Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.045
Core-Pancharatra: Arjuna trains for 5 years under the guidance of Chitrasena.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो देवाः सगन्धर्वाः समादायार्घ्यमुत्तमम्। शक्रस्य मतमाज्ञाय पार्थमानर्चुरञ्जसा ॥३-४५-१॥
Then the gods along with the gandharvas, after taking the excellent water offering and understanding Śakra's opinion, quickly honored Pārtha. (3-45-1)
पाद्यमाचमनीयं च प्रतिग्राह्य नृपात्मजम्। प्रवेशयामासुरथो पुरंदरनिवेशनम् ॥३-४५-२॥
After receiving water for washing the feet and for sipping, the prince was then ushered into Indra's palace. (3-45-2)
एवं सम्पूजितो जिष्णुरुवास भवने पितुः। उपशिक्षन्महास्त्राणि ससंहाराणि पाण्डवः ॥३-४५-३॥
Thus, after being honored, the victorious Arjuna stayed in his father's house, learning from him the use of great weapons along with their methods of withdrawal. (3-45-3)
शक्रस्य हस्ताद्दयितं वज्रमस्त्रं दुरुत्सहम्। अशनीश्च महानादा मेघबर्हिणलक्षणाः ॥३-४५-४॥
The beloved thunderbolt weapon, hard to withstand, from the hand of Śakra (Indra); thunderbolts with great sound, marked by the features of clouds and peacocks. (3-45-4)
गृहीतास्त्रस्तु कौन्तेयो भ्रातॄन्सस्मार पाण्डवः। पुरंदरनियोगाच्च पञ्चाब्दमवसत्सुखी ॥३-४५-५॥
But having taken up arms, the son of Kunti, the Pandava, remembered his brothers. By the command of Indra, he lived happily for five years. (3-45-5)
ततः शक्रोऽब्रवीत्पार्थं कृतास्त्रं काल आगते। नृत्तं गीतं च कौन्तेय चित्रसेनादवाप्नुहि ॥३-४५-६॥
Then Indra said to Arjuna, who had mastered the weapons, when the time had come: "O son of Kunti, learn dance and music from Citraseṇa." (3-45-6)
वादित्रं देवविहितं नृलोके यन्न विद्यते। तदर्जयस्व कौन्तेय श्रेयो वै ते भविष्यति ॥३-४५-७॥
O son of Kunti, acquire any musical instrument ordained by the gods that is not found in the world of men; it will indeed be better for you. (3-45-7)
सखायं प्रददौ चास्य चित्रसेनं पुरंदरः। स तेन सह सङ्गम्य रेमे पार्थो निरामयः ॥३-४५-८॥
Purandara (Indra) gave Citrasena as a friend to him. Then, having joined with him, Pārtha (Arjuna), free from affliction, enjoyed himself. (3-45-8)
कदाचिदटमानस्तु महर्षिरुत लोमशः। जगाम शक्रभवनं पुरंदरदिदृक्षया ॥३-४५-९॥
Once, while wandering, the great sage Lomasha went to Indra's abode, wishing to see Purandara (Indra). (3-45-9)
स समेत्य नमस्कृत्य देवराजं महामुनिः। ददर्शार्धासनगतं पाण्डवं वासवस्य ह ॥३-४५-१०॥
Having approached and bowed to the king of the gods, the great sage saw the Pāṇḍava seated on half of Vāsava's throne. (3-45-10)
ततः शक्राभ्यनुज्ञात आसने विष्टरोत्तरे। निषसाद द्विजश्रेष्ठः पूज्यमानो महर्षिभिः ॥३-४५-११॥
Then, with Śakra's permission, the foremost of the twice-born sat down on the seat covered with a spread, being honored by the great sages. (3-45-11)
तस्य दृष्ट्वाभवद्बुद्धिः पार्थमिन्द्रासने स्थितम्। कथं नु क्षत्रियः पार्थः शक्रासनमवाप्तवान् ॥३-४५-१२॥
Seeing Pārtha (Arjuna) seated on Indra's throne, a thought arose in his mind: 'How indeed has the warrior Pārtha obtained Indra's seat?' (3-45-12)
किं त्वस्य सुकृतं कर्म लोका वा के विनिर्जिताः। य एवमुपसम्प्राप्तः स्थानं देवनमस्कृतम् ॥३-४५-१३॥
But what are his virtuous actions, or which worlds has he conquered? Who, having thus attained the place worshipped by the gods? (3-45-13)
तस्य विज्ञाय सङ्कल्पं शक्रो वृत्रनिषूदनः। लोमशं प्रहसन्वाक्यमिदमाह शचीपतिः ॥३-४५-१४॥
Having understood his intention, Indra, the destroyer of Vṛtra and lord of Śacī, smiled and said these words to Lomaśa. (3-45-14)
ब्रह्मर्षे श्रूयतां यत्ते मनसैतद्विवक्षितम्। नायं केवलमर्त्यो वै क्षत्रियत्वमुपागतः ॥३-४५-१५॥
O brāhmaṇa-ṛṣi, listen to what you have intended in your mind to say. This person is not merely a mortal; indeed, he has attained the status of a kṣatriya. (3-45-15)
महर्षे मम पुत्रोऽयं कुन्त्यां जातो महाभुजः। अस्त्रहेतोरिह प्राप्तः कस्माच्चित्कारणान्तरात् ॥३-४५-१६॥
O great sage, this son of mine, born of Kunti and mighty-armed, has come here for weapons, but for what other reason has he come? (3-45-16)
अहो नैनं भवान्वेत्ति पुराणमृषिसत्तमम्। शृणु मे वदतो ब्रह्मन्योऽयं यच्चास्य कारणम् ॥३-४५-१७॥
Indeed, you do not know him, the ancient and foremost of sages. Listen to me, O Brahman, as I tell you who he is and what his cause is. (3-45-17)
नरनारायणौ यौ तौ पुराणावृषिसत्तमौ। ताविमावभिजानीहि हृषीकेशधनञ्जयौ ॥३-४५-१८॥
Know that Hṛṣīkeśa and Dhanañjaya here are those two ancient best among sages, Nara and Nārāyaṇa. (3-45-18)
यन्न शक्यं सुरैर्द्रष्टुमृषिभिर्वा महात्मभिः। तदाश्रमपदं पुण्यं बदरी नाम विश्रुतम् ॥३-४५-१९॥
That sacred hermitage known as Badarī is renowned as a place which even the gods, sages, or great souls are unable to behold. (3-45-19)
स निवासोऽभवद्विप्र विष्णोर्जिष्णोस्तथैव च। यतः प्रववृते गङ्गा सिद्धचारणसेविता ॥३-४५-२०॥
That place became the abode of Viṣṇu and Jiṣṇu as well, O brāhmaṇa; from there the Gaṅgā, attended by siddhas and cāraṇas, flowed forth. (3-45-20)
तौ मन्नियोगाद्ब्रह्मर्षे क्षितौ जातौ महाद्युती। भूमेर्भारावतरणं महावीर्यौ करिष्यतः ॥३-४५-२१॥
O Brahmarṣi, by my command, those two of great splendor and might have been born on earth and will accomplish the removal of the earth's burden. (3-45-21)
उद्वृत्ता ह्यसुराः केचिन्निवातकवचा इति। विप्रियेषु स्थितास्माकं वरदानेन मोहिताः ॥३-४५-२२॥
Indeed, some of the asuras, known as the Nivātakavacas, have become arrogant. They have taken a stand among our enemies and, due to the boon, have become deluded. (3-45-22)
तर्कयन्ते सुरान्हन्तुं बलदर्पसमन्विताः। देवान्न गणयन्ते च तथा दत्तवरा हि ते ॥३-४५-२३॥
Endowed with the pride of strength and having received boons, they contemplate killing the gods; they do not regard the gods at all. (3-45-23)
पातालवासिनो रौद्रा दनोः पुत्रा महाबलाः। सर्वे देवनिकाया हि नालं योधयितुं स्म तान् ॥३-४५-२४॥
The fierce and mighty sons of Danu, dwellers of the netherworld, were so powerful that not even all the hosts of the gods were able to fight them. (3-45-24)
योऽसौ भूमिगतः श्रीमान्विष्णुर्मधुनिषूदनः। कपिलो नाम देवोऽसौ भगवानजितो हरिः ॥३-४५-२५॥
That one who has gone to the earth, the illustrious Viṣṇu, destroyer of Madhu, is the god named Kapila, the glorious, unconquered Hari. (3-45-25)
येन पूर्वं महात्मानः खनमाना रसातलम्। दर्शनादेव निहताः सगरस्यात्मजा विभो ॥३-४५-२६॥
O lord, by whose mere sight the sons of Sagara, those great-souled ones who were digging into the netherworld, were formerly slain. (3-45-26)
तेन कार्यं महत्कार्यमस्माकं द्विजसत्तम। पार्थेन च महायुद्धे समेताभ्यामसंशयम् ॥३-४५-२७॥
O best of the twice-born, a great task of ours is to be accomplished by him; by Pārtha too, in the great battle, surely by the two assembled, there is no doubt. (3-45-27)
अयं तेषां समस्तानां शक्तः प्रतिसमासने। तान्निहत्य रणे शूरः पुनर्यास्यति मानुषान् ॥३-४५-२८॥
He, being capable of opposing all of them, having slain them in battle, the hero will again return to the men. (3-45-28)
भवांश्चास्मन्नियोगेन यातु तावन्महीतलम्। काम्यके द्रक्ष्यसे वीरं निवसन्तं युधिष्ठिरम् ॥३-४५-२९॥
You, by our command, should go for now to the earth; in Kāmyaka you will see the hero Yudhishthira residing there. (3-45-29)
स वाच्यो मम संदेशाद्धर्मात्मा सत्यसङ्गरः। नोत्कण्ठा फल्गुने कार्या कृतास्त्रः शीघ्रमेष्यति ॥३-४५-३०॥
He should be told my message: the righteous and truthful one should not be anxious in the month of Phalguna; having completed his preparations, he will return quickly. (3-45-30)
नाशुद्धबाहुवीर्येण नाकृतास्त्रेण वा रणे। भीष्मद्रोणादयो युद्धे शक्याः प्रतिसमासितुम् ॥३-४५-३१॥
Bhishma, Drona, and others cannot be opposed in battle either by impure strength of arms or by weapons not properly used. (3-45-31)
गृहीतास्त्रो गुडाकेशो महाबाहुर्महामनाः। नृत्तवादित्रगीतानां दिव्यानां पारमेयिवान् ॥३-४५-३२॥
Guḍākeśa (Arjuna), mighty-armed and great-minded, took up his weapons, surpassing the divine dance, music, and songs. (3-45-32)
भवानपि विविक्तानि तीर्थानि मनुजेश्वर। भ्रातृभिः सहितः सर्वैर्द्रष्टुमर्हत्यरिंदम ॥३-४५-३३॥
O lord of men, you too, accompanied by all your brothers, deserve to visit the secluded holy places, O subduer of foes. (3-45-33)
तीर्थेष्वाप्लुत्य पुण्येषु विपाप्मा विगतज्वरः। राज्यं भोक्ष्यसि राजेन्द्र सुखी विगतकल्मषः ॥३-४५-३४॥
O king, after bathing in holy and meritorious places, freed from sin and all afflictions, you will happily enjoy your kingdom, your impurities having vanished. (3-45-34)
भवांश्चैनं द्विजश्रेष्ठ पर्यटन्तं महीतले। त्रातुमर्हति विप्राग्र्य तपोबलसमन्वितः ॥३-४५-३५॥
You, O best of Brāhmaṇas, endowed with the power of penance, are indeed worthy to protect this one who wanders on the earth. (3-45-35)
गिरिदुर्गेषु हि सदा देशेषु विषमेषु च। वसन्ति राक्षसा रौद्रास्तेभ्यो रक्षेत्सदा भवान् ॥३-४५-३६॥
Fierce rākṣasas always dwell in mountain-fortresses and difficult regions; you should always protect yourself from them. (3-45-36)
स तथेति प्रतिज्ञाय लोमशः सुमहातपाः। काम्यकं वनमुद्दिश्य समुपायान्महीतलम् ॥३-४५-३७॥
Having thus promised, the great ascetic Lomaśa set out for the Kāmyaka forest and arrived on the earth's surface. (3-45-37)
ददर्श तत्र कौन्तेयं धर्मराजमरिंदमम्। तापसैर्भ्रातृभिश्चैव सर्वतः परिवारितम् ॥३-४५-३८॥
He saw there Yudhishthira, the son of Kunti and king of dharma, subduer of enemies, surrounded on all sides by ascetics and his brothers. (3-45-38)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.