Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.046
Pancharatra: Conversation between Dhritarastra and Sanjaya on glories of Arjuna.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
अत्यद्भुतमिदं कर्म पार्थस्यामिततेजसः। धृतराष्ट्रो महातेजाः श्रुत्वा विप्र किमब्रवीत् ॥३-४६-१॥
O brāhmaṇa, after hearing of this most wonderful deed of Pārtha, who possesses immeasurable energy, what did the great and powerful Dhṛtarāṣṭra say? (3-46-1)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
शक्रलोकगतं पार्थं श्रुत्वा राजाम्बिकासुतः। द्वैपायनादृषिश्रेष्ठात्सञ्जयं वाक्यमब्रवीत् ॥३-४६-२॥
When the king, the son of Ambikā, heard from the sage Dvaipāyana that Pārtha had gone to Indra's world, he spoke to Sañjaya. (3-46-2)
श्रुतं मे सूत कार्त्स्न्येन कर्म पार्थस्य धीमतः। कच्चित्तवापि विदितं यथातथ्येन सारथे ॥३-४६-३॥
O charioteer, I have heard in full the deeds of the wise Pārtha; do you also know them truly, O charioteer? (3-46-3)
प्रमत्तो ग्राम्यधर्मेषु मन्दात्मा पापनिश्चयः। मम पुत्रः सुदुर्बुद्धिः पृथिवीं घातयिष्यति ॥३-४६-४॥
My son, who is negligent, dull-minded, resolved on evil, and of very wicked intellect, will destroy the earth. (3-46-4)
यस्य नित्यमृता वाचः स्वैरेष्वपि महात्मनः। त्रैलोक्यमपि तस्य स्याद्योद्धा यस्य धनञ्जयः ॥३-४६-५॥
He whose words are always immortal, even among the independent great souls—if Dhananjaya (Arjuna) is his warrior, even the three worlds would be his. (3-46-5)
अस्यतः कर्णिनाराचांस्तीक्ष्णाग्रांश्च शिलाशितान्। कोऽर्जुनस्याग्रतस्तिष्ठेदपि मृत्युर्जरातिगः ॥३-४६-६॥
Who could stand before Arjuna, as he shoots ear-tipped arrows with sharp and stone-edged points? Not even Death, the conqueror of old age, could do so. (3-46-6)
मम पुत्रा दुरात्मानः सर्वे मृत्युवशं गताः। येषां युद्धं दुराधर्षैः पाण्डवैः प्रत्युपस्थितम् ॥३-४६-७॥
All my sons, who were wicked-minded, have fallen under the sway of death, as the battle with the unassailable Pāṇḍavas has come upon them. (3-46-7)
तस्यैव च न पश्यामि युधि गाण्डीवधन्वनः। अनिशं चिन्तयानोऽपि य एनमुदियाद्रथी ॥३-४६-८॥
And of him alone, I do not see in battle, among the wielders of the Gandiva bow, anyone who, even after constant thought, could surpass him as a chariot-warrior. (3-46-8)
द्रोणकर्णौ प्रतीयातां यदि भीष्मोऽपि वा रणे। महान्स्यात्संशयो लोके न तु पश्यामि नो जयम् ॥३-४६-९॥
Let Droṇa and Karṇa go forth; even if Bhīṣma himself enters the battle, there may be great doubt in the world, but I do not see our victory. (3-46-9)
घृणी कर्णः प्रमादी च आचार्यः स्थविरो गुरुः। अमर्षी बलवान्पार्थः संरम्भी दृढविक्रमः ॥३-४६-१०॥
Karṇa is compassionate, negligent, and a teacher; he is an elder and preceptor. Pārtha is intolerant, strong, impetuous, and firm in his prowess. (3-46-10)
भवेत्सुतुमुलं युद्धं सर्वशोऽप्यपराजितम्। सर्वे ह्यस्त्रविदः शूराः सर्वे प्राप्ता महद्यशः ॥३-४६-११॥
There may be a very tumultuous battle, entirely undefeated. All are indeed skilled in weapons, all are heroes, and all have attained great fame. (3-46-11)
अपि सर्वेश्वरत्वं हि न वाञ्छेरन्पराजिताः। वधे नूनं भवेच्छान्तिस्तेषां वा फल्गुनस्य वा ॥३-४६-१२॥
Indeed, the defeated would not desire supremacy over all; in killing, certainly, there would be peace for them or for Phalguna. (3-46-12)
न तु हन्तार्जुनस्यास्ति जेता वास्य न विद्यते। मन्युस्तस्य कथं शाम्येन्मन्दान्प्रति समुत्थितः ॥३-४६-१३॥
But there is no one who can slay Arjuna, nor is there anyone who can conquer him. How could his anger, which has arisen towards the dull-witted, be calmed? (3-46-13)
त्रिदशेशसमो वीरः खाण्डवेऽग्निमतर्पयत्। जिगाय पार्थिवान्सर्वान्राजसूये महाक्रतौ ॥३-४६-१४॥
The hero, who was equal to the lord of the gods, satisfied Agni in the Khāṇḍava forest and conquered all the kings at the great Rājasūya sacrifice. (3-46-14)
शेषं कुर्याद्गिरेर्वज्रं निपतन्मूर्ध्नि सञ्जय। न तु कुर्युः शराः शेषमस्तास्तात किरीटिना ॥३-४६-१५॥
O Sañjaya, let the remainder be accomplished by the thunderbolt falling from the mountain onto the head, but not by the arrows of the crowned one, O dear one. (3-46-15)
यथा हि किरणा भानोस्तपन्तीह चराचरम्। तथा पार्थभुजोत्सृष्टाः शरास्तप्स्यन्ति मे सुतान् ॥३-४६-१६॥
Just as the rays of the sun burn everything, both moving and unmoving, so too will the arrows released from Arjuna's arm scorch my sons. (3-46-16)
अपि वा रथघोषेण भयार्ता सव्यसाचिनः। प्रतिभाति विदीर्णेव सर्वतो भारती चमूः ॥३-४६-१७॥
Indeed, by the sound of the chariots, the army of the Bhāratas, afflicted by fear of Savyasācin (Arjuna), appears as if torn apart on all sides. (3-46-17)
यदुद्वपन्प्रवपंश्चैव बाणा; न्स्थाताततायी समरे किरीटी। सृष्टोऽन्तकः सर्वहरो विधात्रा; भवेद्यथा तद्वदपारणीयः ॥३-४६-१८॥
Just as, raising and shooting arrows, the crowned aggressor who stands in battle, created as a destroyer and all-destroyer by the creator, would be not to be overcome, so is he. (3-46-18)
सञ्जय उवाच॥
Sañjaya said.
यदेतत्कथितं राजंस्त्वया दुर्योधनं प्रति। सर्वमेतद्यथात्थ त्वं नैतन्मिथ्या महीपते ॥३-४६-१९॥
O king, all that you have spoken regarding Duryodhana is just as you have said; this is not false, O lord of the earth. (3-46-19)
मन्युना हि समाविष्टाः पाण्डवास्तेऽमितौजसः। दृष्ट्वा कृष्णां सभां नीतां धर्मपत्नीं यशस्विनीम् ॥३-४६-२०॥
The Pāṇḍavas, possessed of immeasurable energy, were indeed overcome by anger when they saw their illustrious lawful wife Kṛṣṇā (Draupadī) led into the assembly. (3-46-20)
दुःशासनस्य ता वाचः श्रुत्वा ते दारुणोदयाः। कर्णस्य च महाराज न स्वप्स्यन्तीति मे मतिः ॥३-४६-२१॥
O great king, having heard those words of Duḥśāsana, they, aroused to cruelty, and Karṇa, I think, will not sleep. (3-46-21)
श्रुतं हि ते महाराज यथा पार्थेन संयुगे। एकादशतनुः स्थाणुर्धनुषा परितोषितः ॥३-४६-२२॥
O great king, you have indeed heard how, in battle, Sthāṇu (Śiva) with eleven forms was satisfied by Pārtha (Arjuna) with his bow. (3-46-22)
कैरातं वेषमास्थाय योधयामास फल्गुनम्। जिज्ञासुः सर्वदेवेशः कपर्दी भगवान्स्वयम् ॥३-४६-२३॥
The lord of all gods, the matted-haired, blessed one himself, desiring to know, assumed the form of a Kirāta and made Phalguna (Arjuna) fight. (3-46-23)
तत्रैनं लोकपालास्ते दर्शयामासुरर्जुनम्। अस्त्रहेतोः पराक्रान्तं तपसा कौरवर्षभम् ॥३-४६-२४॥
There, the guardians of the worlds showed Arjuna, the bull among the Kurus, who had excelled in austerity for the sake of weapons. (3-46-24)
नैतदुत्सहतेऽन्यो हि लब्धुमन्यत्र फल्गुनात्। साक्षाद्दर्शनमेतेषामीश्वराणां नरो भुवि ॥३-४६-२५॥
No one else except Phalguna (Arjuna) is able to obtain this; on earth, a man cannot directly see these lords. (3-46-25)
महेश्वरेण यो राजन्न जीर्णो ग्रस्तमूर्तिमान्। कस्तमुत्सहते वीरं युद्धे जरयितुं पुमान् ॥३-४६-२६॥
O king, who is the man that can defeat in battle that hero, who, though worn out and having a consumed form, was empowered by Maheśvara? (3-46-26)
आसादितमिदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम्। द्रौपदीं परिकर्षद्भिः कोपयद्भिश्च पाण्डवान् ॥३-४६-२७॥
This dreadful, tumultuous, and hair-raising event has occurred: Draupadī is being dragged about, provoking the anger of the Pāṇḍavas. (3-46-27)
यत्र विस्फुरमाणोष्ठो भीमः प्राह वचो महत्। दृष्ट्वा दुर्योधनेनोरू द्रौपद्या दर्शितावुभौ ॥३-४६-२८॥
At that place, Bhima, his lip quivering, spoke powerful words; for he had seen both thighs displayed to Draupadi by Duryodhana. (3-46-28)
ऊरू भेत्स्यामि ते पाप गदया वज्रकल्पया। त्रयोदशानां वर्षाणामन्ते दुर्द्यूतदेविनः ॥३-४६-२९॥
O wicked one, at the end of thirteen years, I will break your thighs with a mace as strong as a thunderbolt, O evil gambler. (3-46-29)
सर्वे प्रहरतां श्रेष्ठाः सर्वे चामिततेजसः। सर्वे सर्वास्त्रविद्वांसो देवैरपि सुदुर्जयाः ॥३-४६-३०॥
All of them are the best among warriors, all possess immeasurable energy, all are skilled in every weapon, and even the gods find them very difficult to conquer. (3-46-30)
मnye मन्युसमुद्धूताः पुत्राणां तव संयुगे। अन्तं पार्थाः करिष्यन्ति वीर्यामर्षसमन्विताः ॥३-४६-३१॥
I think that, stirred up by anger, the sons of Pritha, endowed with heroism and wrath, will bring about the end of your sons in battle. (3-46-31)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said.
किं कृतं सूत कर्णेन वदता परुषं वचः। पर्याप्तं वैरमेतावद्यत्कृष्णा सा सभां गता ॥३-४६-३२॥
O charioteer, what has Karṇa done by speaking harsh words? This much enmity is sufficient, that Kṛṣṇā (Draupadī) went into the assembly. (3-46-32)
अपीदानीं मम सुतास्तिष्ठेरन्मन्दचेतसः। येषां भ्राता गुरुर्ज्येष्ठो विनये नावतिष्ठते ॥३-४६-३३॥
Now, my sons, who are dull-minded, might remain as they are, since their eldest brother, who is their superior, does not abide by discipline. (3-46-33)
ममापि वचनं सूत न शुश्रूषति मन्दभाक्। दृष्ट्वा मां चक्षुषा हीनं निर्विचेष्टमचेतनम् ॥३-४६-३४॥
O charioteer, the unfortunate one does not heed my words either; seeing me deprived of sight, motionless and unconscious. (3-46-34)
ये चास्य सचिवा मन्दाः कर्णसौबलकादयः। तेऽप्यस्य भूयसो दोषान्वर्धयन्ति विचेतसः ॥३-४६-३५॥
And those dull ministers of his, such as Karna, Saubala and others, they too, being unwise, further increase his many faults. (3-46-35)
स्वैरमुक्ता अपि शराः पार्थेनामिततेजसा। निर्दहेयुर्मम सुतान्किं पुनर्मन्युनेरिताः ॥३-४६-३६॥
Even arrows released freely by Pārtha, who possesses immeasurable energy, would burn my sons; how much more so those arrows that are impelled by wrath. (3-46-36)
पार्थबाहुबलोत्सृष्टा महाचापविनिःसृताः। दिव्यास्त्रमन्त्रमुदिताः सादयेयुः सुरानपि ॥३-४६-३७॥
Divine weapons, released by the strength of Arjuna's arm and emerging from his great bow, empowered by mantras, could have destroyed even the gods. (3-46-37)
यस्य मन्त्री च गोप्ता च सुहृच्चैव जनार्दनः। हरिस्त्रैलोक्यनाथः स किं नु तस्य न निर्जितम् ॥३-४६-३८॥
For one whose counselor, protector, and true friend is Janardana—Hari, the lord of the three worlds—what indeed can remain unconquered for him? (3-46-38)
इदं च सुमहच्चित्रमर्जुनस्येह सञ्जय। महादेवेन बाहुभ्यां यत्समेत इति श्रुतिः ॥३-४६-३९॥
O Sañjaya, here is this very great and wonderful thing of Arjuna; it is said in tradition that it was joined by the arms of Mahadeva. (3-46-39)
प्रत्यक्षं सर्वलोकस्य खाण्डवे यत्कृतं पुरा। फल्गुनेन सहायार्थे वह्नेर्दामोदरेण च ॥३-४६-४०॥
What was done long ago in the Khāṇḍava forest, openly before all beings, by Phalguna (Arjuna) to help Agni, and by Dāmodara (Krishna), (3-46-40)
सर्वथा नास्ति मे पुत्रः सामात्यः सहबान्धवः। क्रुद्धे पार्थे च भीमे च वासुदेवे च सात्वते ॥३-४६-४१॥
In every way, I have no son, nor ministers, nor kinsmen, when Partha, Bhima, Vasudeva, and Sātvata are enraged. (3-46-41)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.