03.048
Pancharatra: Sanjaya narrates Krishna’s visit to the Pandavas at Kamyaka forest.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sudīrghamuṣṇaṃ niḥśvasya dhṛtarāṣṭro’mbikāsutaḥ। abravītsañjayaṃ sūtamāmantrya bharatarṣabha ॥3-48-1॥
Dhritarashtra, the son of Ambika, after letting out a long, warm sigh, addressed his charioteer Sanjaya and spoke, O best of the Bharatas. (3-48-1)
devaputrau mahābhāgau devarājasamadyutī। nakulaḥ sahadevaś ca pāṇḍavau yuddhadurmadau ॥3-48-2॥
Nakula and Sahadeva, the two sons of Pāṇḍu, were sons of a god, greatly fortunate, and as splendid as the king of gods; they were difficult to overpower in battle. (3-48-2)
dṛḍhāyudhau dūrapātau yuddhe ca kṛtaniścayau। śīghrahastau dṛḍhakrodhau nityayuktau tarasvinau ॥3-48-3॥
They are armed with strong weapons, capable of striking from afar, determined in battle; swift-handed, steadfast in anger, ever-attentive, and energetic. (3-48-3)
bhīmarjunau purodhāya yadā tau raṇamūrdhani. sthāsyete siṃhavikrāntāśvināviva duḥsahau ॥ na śeṣamiha paśyāmi tadā sainyasya sañjaya ॥3-48-4॥
When Bhīma and Arjuna are placed at the front and those two stand at the forefront of battle, striding like lions, like the Aśvins, and are unstoppable, then, O Sañjaya, I see no remnant of the army left. (3-48-4)
tau hyapratirathau yuddhe devaputrau mahārathau। draupadyās taṃ parikleśaṃ na kṣaṃsyete tvamarṣiṇau ॥3-48-5॥
Those two, indeed, are unmatched chariot-warriors in battle, sons of the gods, and great heroes; they will not tolerate that affliction of Draupadī, for you are impatient. (3-48-5)
vṛṣṇayo vā maheṣvāsā pāñcālā vā mahaujasaḥ। yudhi satyābhisandhena vāsudevena rakṣitāḥ॥ pradhakṣyanti raṇe pārthāḥ putrāṇāṃ mama vāhinīm॥3-48-6॥
Whether it is the Vṛṣṇis or the mighty bowmen Pāñcālas of great energy, protected in battle by Vāsudeva, who is steadfast in truth, the Pārthas will burn the army of my sons in battle. (3-48-6)
rāmakṛṣṇapraṇītānāṃ vṛṣṇīnāṃ sūtanandana. na śakyaḥ sahituṃ vegaḥ parvatairapi saṃyuge ॥3-48-7॥
O son of the charioteer, even mountains cannot withstand the force of the Vṛṣṇis led by Rāma and Kṛṣṇa in battle. (3-48-7)
teṣāṃ madhye maheṣvāso bhīmo bhīmaparākramaḥ। śaikyayā vīraghātinyā gadayā vicariṣyati ॥3-48-8॥
Among them, the great archer Bhima, of terrible prowess, will move about in the midst wielding the hero-slaying Shaikya mace. (3-48-8)
tathā gāṇḍīva-nirghoṣaṃ visphūrjitam ivāśaneḥ। gadā-vegaṃ ca bhīmasya nālaṃ soḍhuṃ narādhipāḥ ॥3-48-9॥
In that way, the kings could not withstand the thunderous sound of Gāṇḍīva, which roared like thunder, nor the force of Bhīma's mace. (3-48-9)
tato'haṃ suhṛdāṃ vāco duryodhanavaśānugaḥ। smaraṇīyāḥ smariṣyāmi mayā yā na kṛtāḥ purā ॥3-48-10॥
Then, being under Duryodhana's control, I did not act on the words of my friends before; now I will remember those memorable things which I did not do earlier. (3-48-10)
sañjaya uvāca॥
Sañjaya said.
vyatikramo'yaṃ sumahāṃstvayā rājannupekṣitaḥ। samarthenāpi yanmohātputraste na nivāritaḥ॥3-48-11॥
O king, you have overlooked this very great transgression. Although you were capable, due to delusion, your son was not restrained. (3-48-11)
śrutvā hi nirjitān dyūte pāṇḍavān madhusūdanaḥ। tvaritaḥ kāmyake pārthān samabhāvayad acyutaḥ ॥3-48-12॥
When Madhusūdana (Acyuta) heard that the Pāṇḍavas had been defeated in the game of dice, he quickly went to the sons of Pṛthā in the Kāmyaka forest. (3-48-12)
drupadasya tathā putrā dhṛṣṭadyumna-purogamāḥ। virāṭo dhṛṣṭaketuś ca kekayāś ca mahārathāḥ ॥3-48-13॥
The sons of Drupada, headed by Dhṛṣṭadyumna, as well as Virāṭa, Dhṛṣṭaketu, and the Kekayas—all great chariot-warriors—were also present. (3-48-13)
taiś ca yat kathitaṃ tatra dṛṣṭvā pārthān parājitān। cāreṇa viditaṃ sarvaṃ tan mayā veditaṃ ca te ॥3-48-14॥
And what was spoken there by them, having seen the sons of Pṛthā defeated; all this was known by the spy, and that I have understood and told to you. (3-48-14)
samāgamya vṛtastatra pāṇḍavairmadhusūdanaḥ। sārathye phalgunasyaājau tathetyāha ca tānhariḥ ॥3-48-15॥
Having assembled there and surrounded by the Pāṇḍavas, Madhusūdana (Kṛṣṇa) took up the charioteering of Phalguna (Arjuna) in battle, and thus Hari spoke to them. (3-48-15)
amarṣito hi kṛṣṇo'pi dṛṣṭvā pārthāṃstathāgatān। kṛṣṇājinottarāsaṅgānabravīcca yudhiṣṭhiram ॥3-48-16॥
Kṛṣṇa, also angered, upon seeing the sons of Pṛthā arrive wearing upper garments of black antelope skin, spoke to Yudhiṣṭhira. (3-48-16)
yā sā samṛddhiḥ pārthānām indraprasthe babhūva ha। rājasūye mayā dṛṣṭā nṛpair anyaiḥ sudurlabhā ॥3-48-17॥
That prosperity which belonged to the sons of Pṛthā in Indraprastha, which I saw at the Rājasūya sacrifice, is indeed very difficult for other kings to attain. (3-48-17)
yatra sarvān mahīpālāñ śastra-tejo-bhayārdhitān। sa-vaṅgāṅgān sa-pauṇḍroḍrān sa-cola-draviḍāndhakān ॥3-48-18॥
Where all the kings of the earth, along with the Vanga, Anga, Paundra, Udra, Chola, Dravida, and Andhaka peoples, were afflicted by weapons, splendor, and fear. (3-48-18)
sāgarānūpagāṃścaiva ye ca pattanavāsinaḥ। siṃhalānbarbarānmlecchānye ca jāṅgalavāsinaḥ ॥3-48-19॥
Those who dwell near the ocean and those who live in cities, the Sinhalese, the Barbaras, the foreigners, and those who live in the forests. (3-48-19)
paścimāni ca rājyāni śataśaḥ sāgarāntikān। pahlavāndaradānsarvānkirātānyavanāñśakān ॥3-48-20॥
Hundreds of western kingdoms near the ocean, the Pahlavas, Daradas, all the Kiratas, Yavanas, and Sakas. (3-48-20)
hārahūṇāṁś ca cīnāṁś ca tukhārān saindhavāṁs tathā। jāguḍān ramaṭhān muṇḍān strīrājyān atha taṅgaṇān ॥3-48-21॥
The Hāra-Hūṇas, the Chinese, the Tukhāras, the Sindhus, as well as the Jāguḍas, Ramaṭhas, Muṇḍas, kingdoms ruled by women, and the Taṅgaṇas. (3-48-21)
ete cānye ca bahavo ye ca te bharatarṣabha। āgatān aham adrākṣaṃ yajñe te pariveṣakān ॥3-48-22॥
O bull among the Bharatas, I saw these and many others who had arrived as servers at the sacrifice. (3-48-22)
sā te samṛddhir yair āttā capalā pratisāriṇī। ādāya jīvitaṃ teṣām āhariṣyāmi tām aham ॥3-48-23॥
She, your prosperity, which was taken away by those fickle ones, moving away; having taken their lives, I will take her away. (3-48-23)
rāmeṇa saha kauravya bhīmārjunayamaistathā। akrūragadasām baiśca pradyumnenāhukena ca ॥ dhṛṣṭadyumnena vīreṇa śiśupālātmajena ca ॥3-48-24॥
Along with Rāma, O descendant of Kuru, as well as Bhīma, Arjuna, Yama, Akrūra, Gada, Sāmba, Pradyumna, Āhuka, Dhṛṣṭadyumna, the hero, and the son of Śiśupāla, (3-48-24).
duryodhanaṃ raṇe hatvā sadyaḥ karṇaṃ ca bhārata। duḥśāsanaṃ saubaleyaṃ yaścānyaḥ pratiyotsyate ॥3-48-25॥
O Bhārata, after killing Duryodhana in battle, and immediately Karna, Duḥśāsana, the son of Subala, and any others who oppose you, (you shall prevail). (3-48-25)
tatastvaṁ hāstinapure bhrātṛbhiḥ sahito vasan। dhārtarāṣṭrīṁ śriyaṁ prāpya praśādhi pṛthivīmimām ॥3-48-26॥
Then, residing in Hastinapura together with your brothers, and having gained the prosperity of the sons of Dhritarashtra, rule this earth. (3-48-26)
athainamabravīdrājā tasmin vīrasamāgame। śṛṇvatsu teṣu sarveṣu dhṛṣṭadyumnamukheṣu ca ॥3-48-27॥
Then the king spoke to him in that assembly of heroes, while all, including Dhṛṣṭadyumna and the others, were listening. (3-48-27)
pratigṛhṇāmi te vācaṃ satyāmetāṃ janārdana। amitrān me mahābāho sānubandhān haniṣyasi ॥3-48-28॥
O Janardana, I accept this true speech of yours. O mighty-armed one, you will slay my enemies along with their associates. (3-48-28)
varṣāt trayodaśād ūrdhvaṃ satyaṃ māṃ kuru keśava। pratijñāto vane vāsaḥ rājamadhye mayā hy ayam ॥3-48-29॥
O Keśava, after thirteen years, make the truth for me; this residence in the forest has indeed been promised by me in the midst of kings. (3-48-29)
taddharmarājavacanaṃ pratiśrutya sabhāsadaḥ। dhṛṣṭadyumnapurogāste śamayāmāsurañjasā ॥ keśavaṃ madhurairvākyaiḥ kālayuktairamarṣitam ॥3-48-30॥
Having promised Dharmarāja's statement, the assembly members led by Dhṛṣṭadyumna easily pacified the angered Keśava with sweet and timely words. (3-48-30)
pāñcālīṃ cāhur akliṣṭāṃ vāsudevasya śṛṇvataḥ। duryodhanas tava krodhād devi tyakṣyati jīvitam॥ pratijānīma te satyaṃ mā śuco varavarṇini॥3-48-31॥
They said to Draupadī, who was untroubled, in the presence of Vāsudeva: 'Duryodhana, out of anger at you, O goddess, will give up his life. I promise you this truth; do not grieve, O beautiful lady.' (3-48-31)
ye sma te kupitāṃ kṛṣṇe dṛṣṭvā tvāṃ prāhasaṃstadā। māṃsāni teṣāṃ khādanto hasiṣyanti mṛgadvijāḥ ॥3-48-32॥
Those who, having seen you angry at Kṛṣṇa, laughed at that time—beasts and birds, eating their flesh, will laugh. (3-48-32)
pāsyanti rudhiraṃ teṣāṃ gṛdhrā gomāyavas tathā। uttamāṅgāni karṣanto yais tvaṃ kṛṣṭā sabhātale ॥3-48-33॥
Vultures and jackals will drink the blood of those by whom you were dragged on the floor of the assembly, while they drag away the heads. (3-48-33)
teṣāṃ drakṣyasi pāñcāli gātrāṇi pṛthivī-tale। kravyādaiḥ kṛṣyamāṇāni bhakṣyamāṇāni cāsakṛt ॥3-48-34॥
O Pāñcālī, you will see their bodies on the earth's surface, repeatedly being dragged and eaten by flesh-eating creatures. (3-48-34)
parikliṣṭāsi yaistatra yaiścāpi samupekṣitā। teṣāmutkṛttaśirasāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥3-48-35॥
Those by whom you have been tormented there, and by whom you have also been neglected—of those whose heads have been severed, the earth will drink their blood. (3-48-35)
evaṃ bahuvidhā vācas tad ocuḥ puruṣarṣabhāḥ। sarve tejasvinaḥ śūrāḥ sarve cāhatalakṣaṇāḥ ॥3-48-36॥
Thus, the bulls among men spoke various words; all were radiant and valiant, and all bore the marks of wounds. (3-48-36)
te dharmarājena vṛtā varṣād ūrdhvaṃ trayodaśāt। puraskṛtyopayāsyanti vāsudevaṃ mahārathāḥ ॥3-48-37॥
Those great chariot-warriors, chosen by Dharmarāja, after the thirteenth year, will approach Vāsudeva, having him at the forefront. (3-48-37)
rāmaś ca kṛṣṇaś ca dhanañjayaś ca; pradyumna-sāmbau yuyudhāna-bhīmau. mādrī-sutau kekaya-rāja-putrāḥ; pāñcāla-putrāḥ saha dharma-rājñā ॥3-48-38॥
Rama, Kṛṣṇa, Dhanañjaya, Pradyumna, Sāmba, Yuyudhāna, and Bhīma; the sons of Mādrī, the princes of Kekaya, and the sons of the Pāñcālas, all together with the king of dharma. (3-48-38)
etānsarvāṃllokavīrānajeyān mahātmanaḥ sānubandhān sasainyān। ko jīvitārthī samare pratyudīyāt kruddhān siṃhān kesariṇo yathaiva ॥3-48-39॥
Who, desiring to live, would face in battle these invincible world-heroes, great-souled ones with their followers and armies, just as one would face angry lions led by a lion? (3-48-39)
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said.
yan mābravīd viduro dyūtakāle; tvaṃ pāṇḍavāñ jeṣyasi cen narendra. dhruvaṃ kurūṇām ayam antakālo; mahābhayo bhavitā śoṇitaughaḥ ॥3-48-40॥
What Vidura told me at the time of the dice-game — 'If you defeat the Pāṇḍavas, O king, surely this will be the end-time for the Kurus; there will be great danger, a flood of blood.' (3-48-40)
manye tathā tadbhavitēti sūta; yathā kṣattā prāha vacaḥ purā mām. asaṁśayaṁ bhavitā yuddham etad; gate kāle pāṇḍavānāṁ yathoktam ॥3-48-41॥
I believe, O charioteer, that it will indeed happen as the minister once told me. Surely, this battle will take place when the time comes for the Pāṇḍavas, just as foretold. (3-48-41)