03.048
Pancharatra: Sanjaya narrates Krishna’s visit to the Pandavas at Kamyaka forest.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
सुदीर्घमुष्णं निःश्वस्य धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। अब्रवीत्सञ्जयं सूतमामन्त्र्य भरतर्षभ ॥३-४८-१॥
Dhritarashtra, the son of Ambika, after letting out a long, warm sigh, addressed his charioteer Sanjaya and spoke, O best of the Bharatas. (3-48-1)
देवपुत्रौ महाभागौ देवराजसमद्युती। नकुलः सहदेवश्च पाण्डवौ युद्धदुर्मदौ ॥३-४८-२॥
Nakula and Sahadeva, the two sons of Pāṇḍu, were sons of a god, greatly fortunate, and as splendid as the king of gods; they were difficult to overpower in battle. (3-48-2)
दृढायुधौ दूरपातौ युद्धे च कृतनिश्चयौ। शीघ्रहस्तौ दृढक्रोधौ नित्ययुक्तौ तरस्विनौ ॥३-४८-३॥
They are armed with strong weapons, capable of striking from afar, determined in battle; swift-handed, steadfast in anger, ever-attentive, and energetic. (3-48-3)
भीमार्जुनौ पुरोधाय यदा तौ रणमूर्धनि। स्थास्येते सिंहविक्रान्तावश्विनाविव दुःसहौ ॥ न शेषमिह पश्यामि तदा सैन्यस्य सञ्जय ॥३-४८-४॥
When Bhīma and Arjuna are placed at the front and those two stand at the forefront of battle, striding like lions, like the Aśvins, and are unstoppable, then, O Sañjaya, I see no remnant of the army left. (3-48-4)
तौ ह्यप्रतिरथौ युद्धे देवपुत्रौ महारथौ। द्रौपद्यास्तं परिक्लेशं न क्षंस्येते त्वमर्षिणौ ॥३-४८-५॥
Those two, indeed, are unmatched chariot-warriors in battle, sons of the gods, and great heroes; they will not tolerate that affliction of Draupadī, for you are impatient. (3-48-5)
वृष्णयो वा महेष्वासा पाञ्चाला वा महौजसः। युधि सत्याभिसन्धेन वासुदेवेन रक्षिताः ॥ प्रधक्ष्यन्ति रणे पार्थाः पुत्राणां मम वाहिनीम् ॥३-४८-६॥
Whether it is the Vṛṣṇis or the mighty bowmen Pāñcālas of great energy, protected in battle by Vāsudeva, who is steadfast in truth, the Pārthas will burn the army of my sons in battle. (3-48-6)
रामकृष्णप्रणीतानां वृष्णीनां सूतनन्दन। न शक्यः सहितुं वेगः पर्वतैरपि संयुगे ॥३-४८-७॥
O son of the charioteer, even mountains cannot withstand the force of the Vṛṣṇis led by Rāma and Kṛṣṇa in battle. (3-48-7)
तेषां मध्ये महेष्वासो भीमो भीमपराक्रमः। शैक्यया वीरघातिन्या गदया विचरिष्यति ॥३-४८-८॥
Among them, the great archer Bhima, of terrible prowess, will move about in the midst wielding the hero-slaying Shaikya mace. (3-48-8)
तथा गाण्डीवनिर्घोषं विस्फूर्जितमिवाशनेः। गदावेगं च भीमस्य नालं सोढुं नराधिपाः ॥३-४८-९॥
In that way, the kings could not withstand the thunderous sound of Gāṇḍīva, which roared like thunder, nor the force of Bhīma's mace. (3-48-9)
ततोऽहं सुहृदां वाचो दुर्योधनवशानुगः। स्मरणीयाः स्मरिष्यामि मया या न कृताः पुरा ॥३-४८-१०॥
Then, being under Duryodhana's control, I did not act on the words of my friends before; now I will remember those memorable things which I did not do earlier. (3-48-10)
सञ्जय उवाच॥
Sañjaya said.
व्यतिक्रमोऽयं सुमहांस्त्वया राजन्नुपेक्षितः। समर्थेनापि यन्मोहात्पुत्रस्ते न निवारितः ॥३-४८-११॥
O king, you have overlooked this very great transgression. Although you were capable, due to delusion, your son was not restrained. (3-48-11)
श्रुत्वा हि निर्जितान्द्यूते पाण्डवान्मधुसूदनः। त्वरितः काम्यके पार्थान्समभावयदच्युतः ॥३-४८-१२॥
When Madhusūdana (Acyuta) heard that the Pāṇḍavas had been defeated in the game of dice, he quickly went to the sons of Pṛthā in the Kāmyaka forest. (3-48-12)
द्रुपदस्य तथा पुत्रा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। विराटो धृष्टकेतुश्च केकयाश्च महारथाः ॥३-४८-१३॥
The sons of Drupada, headed by Dhṛṣṭadyumna, as well as Virāṭa, Dhṛṣṭaketu, and the Kekayas—all great chariot-warriors—were also present. (3-48-13)
तैश्च यत्कथितं तत्र दृष्ट्वा पार्थान्पराजितान्। चारेण विदितं सर्वं तन्मया वेदितं च ते ॥३-४८-१४॥
And what was spoken there by them, having seen the sons of Pṛthā defeated; all this was known by the spy, and that I have understood and told to you. (3-48-14)
समागम्य वृतस्तत्र पाण्डवैर्मधुसूदनः। सारथ्ये फल्गुनस्याजौ तथेत्याह च तान्हरिः ॥३-४८-१५॥
Having assembled there and surrounded by the Pāṇḍavas, Madhusūdana (Kṛṣṇa) took up the charioteering of Phalguna (Arjuna) in battle, and thus Hari spoke to them. (3-48-15)
अमर्षितो हि कृष्णोऽपि दृष्ट्वा पार्थांस्तथागतान्। कृष्णाजिनोत्तरासङ्गानब्रवीच्च युधिष्ठिरम् ॥३-४८-१६॥
Kṛṣṇa, also angered, upon seeing the sons of Pṛthā arrive wearing upper garments of black antelope skin, spoke to Yudhiṣṭhira. (3-48-16)
या सा समृद्धिः पार्थानामिन्द्रप्रस्थे बभूव ह। राजसूये मया दृष्टा नृपैरन्यैः सुदुर्लभा ॥३-४८-१७॥
That prosperity which belonged to the sons of Pṛthā in Indraprastha, which I saw at the Rājasūya sacrifice, is indeed very difficult for other kings to attain. (3-48-17)
यत्र सर्वान्महीपालाञ्शस्त्रतेजोभयार्दितान्। सवङ्गाङ्गान्सपौण्ड्रोड्रान्सचोलद्रविडान्धकान् ॥३-४८-१८॥
Where all the kings of the earth, along with the Vanga, Anga, Paundra, Udra, Chola, Dravida, and Andhaka peoples, were afflicted by weapons, splendor, and fear. (3-48-18)
सागरानूपगांश्चैव ये च पत्तनवासिनः। सिंहलान्बर्बरान्म्लेच्छान्ये च जाङ्गलवासिनः ॥३-४८-१९॥
Those who dwell near the ocean and those who live in cities, the Sinhalese, the Barbaras, the foreigners, and those who live in the forests. (3-48-19)
पश्चिमानि च राज्यानि शतशः सागरान्तिकान्। पह्लवान्दरदान्सर्वान्किरातान्यवनाञ्शकान् ॥३-४८-२०॥
Hundreds of western kingdoms near the ocean, the Pahlavas, Daradas, all the Kiratas, Yavanas, and Sakas. (3-48-20)
हारहूणांश्च चीनांश्च तुखारान्सैन्धवांस्तथा। जागुडान्रमठान्मुण्डान्स्त्रीराज्यानथ तङ्गणान् ॥३-४८-२१॥
The Hāra-Hūṇas, the Chinese, the Tukhāras, the Sindhus, as well as the Jāguḍas, Ramaṭhas, Muṇḍas, kingdoms ruled by women, and the Taṅgaṇas. (3-48-21)
एते चान्ये च बहवो ये च ते भरतर्षभ। आगतानहमद्राक्षं यज्ञे ते परिवेषकान् ॥३-४८-२२॥
O bull among the Bharatas, I saw these and many others who had arrived as servers at the sacrifice. (3-48-22)
सा ते समृद्धिर्यैरात्ता चपला प्रतिसारिणी। आदाय जीवितं तेषामाहरिष्यामि तामहम् ॥३-४८-२३॥
She, your prosperity, which was taken away by those fickle ones, moving away; having taken their lives, I will take her away. (3-48-23)
रामेण सह कौरव्य भीमार्जुनयमैस्तथा। अक्रूरगदसाम्बैश्च प्रद्युम्नेनाहुकेन च ॥ धृष्टद्युम्नेन वीरेण शिशुपालात्मजेन च ॥३-४८-२४॥
Along with Rāma, O descendant of Kuru, as well as Bhīma, Arjuna, Yama, Akrūra, Gada, Sāmba, Pradyumna, Āhuka, Dhṛṣṭadyumna, the hero, and the son of Śiśupāla, (3-48-24).
दुर्योधनं रणे हत्वा सद्यः कर्णं च भारत। दुःशासनं सौबलेयं यश्चान्यः प्रतियोत्स्यते ॥३-४८-२५॥
O Bhārata, after killing Duryodhana in battle, and immediately Karna, Duḥśāsana, the son of Subala, and any others who oppose you, (you shall prevail). (3-48-25)
ततस्त्वं हास्तिनपुरे भ्रातृभिः सहितो वसन्। धार्तराष्ट्रीं श्रियं प्राप्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम् ॥३-४८-२६॥
Then, residing in Hastinapura together with your brothers, and having gained the prosperity of the sons of Dhritarashtra, rule this earth. (3-48-26)
अथैनमब्रवीद्राजा तस्मिन्वीरसमागमे। शृण्वत्सु तेषु सर्वेषु धृष्टद्युम्नमुखेषु च ॥३-४८-२७॥
Then the king spoke to him in that assembly of heroes, while all, including Dhṛṣṭadyumna and the others, were listening. (3-48-27)
प्रतिगृह्णामि ते वाचं सत्यामेतां जनार्दन। अमित्रान्मे महाबाहो सानुबन्धान्हनिष्यसि ॥३-४८-२८॥
O Janardana, I accept this true speech of yours. O mighty-armed one, you will slay my enemies along with their associates. (3-48-28)
वर्षात्त्रयोदशादूर्ध्वं सत्यं मां कुरु केशव। प्रतिज्ञातो वने वासो राजमध्ये मया ह्ययम् ॥३-४८-२९॥
O Keśava, after thirteen years, make the truth for me; this residence in the forest has indeed been promised by me in the midst of kings. (3-48-29)
तद्धर्मराजवचनं प्रतिश्रुत्य सभासदः। धृष्टद्युम्नपुरोगास्ते शमयामासुरञ्जसा ॥ केशवं मधुरैर्वाक्यैः कालयुक्तैरमर्षितम् ॥३-४८-३०॥
Having promised Dharmarāja's statement, the assembly members led by Dhṛṣṭadyumna easily pacified the angered Keśava with sweet and timely words. (3-48-30)
पाञ्चालीं चाहुरक्लिष्टां वासुदेवस्य शृण्वतः। दुर्योधनस्तव क्रोधाद्देवि त्यक्ष्यति जीवितम् ॥ प्रतिजानीम ते सत्यं मा शुचो वरवर्णिनि ॥३-४८-३१॥
They said to Draupadī, who was untroubled, in the presence of Vāsudeva: 'Duryodhana, out of anger at you, O goddess, will give up his life. I promise you this truth; do not grieve, O beautiful lady.' (3-48-31)
ये स्म ते कुपितां कृष्णे दृष्ट्वा त्वां प्राहसंस्तदा। मांसानि तेषां खादन्तो हसिष्यन्ति मृगद्विजाः ॥३-४८-३२॥
Those who, having seen you angry at Kṛṣṇa, laughed at that time—beasts and birds, eating their flesh, will laugh. (3-48-32)
पास्यन्ति रुधिरं तेषां गृध्रा गोमायवस्तथा। उत्तमाङ्गानि कर्षन्तो यैस्त्वं कृष्टा सभातले ॥३-४८-३३॥
Vultures and jackals will drink the blood of those by whom you were dragged on the floor of the assembly, while they drag away the heads. (3-48-33)
तेषां द्रक्ष्यसि पाञ्चालि गात्राणि पृथिवीतले। क्रव्यादैः कृष्यमाणानि भक्ष्यमाणानि चासकृत् ॥३-४८-३४॥
O Pāñcālī, you will see their bodies on the earth's surface, repeatedly being dragged and eaten by flesh-eating creatures. (3-48-34)
परिक्लिष्टासि यैस्तत्र यैश्चापि समुपेक्षिता। तेषामुत्कृत्तशिरसां भूमिः पास्यति शोणितम् ॥३-४८-३५॥
Those by whom you have been tormented there, and by whom you have also been neglected—of those whose heads have been severed, the earth will drink their blood. (3-48-35)
एवं बहुविधा वाचस्तदोचुः पुरुषर्षभाः। सर्वे तेजस्विनः शूराः सर्वे चाहतलक्षणाः ॥३-४८-३६॥
Thus, the bulls among men spoke various words; all were radiant and valiant, and all bore the marks of wounds. (3-48-36)
ते धर्मराजेन वृता वर्षादूर्ध्वं त्रयोदशात्। पुरस्कृत्योपयास्यन्ति वासुदेवं महारथाः ॥३-४८-३७॥
Those great chariot-warriors, chosen by Dharmarāja, after the thirteenth year, will approach Vāsudeva, having him at the forefront. (3-48-37)
रामश्च कृष्णश्च धनञ्जयश्च; प्रद्युम्नसाम्बौ युयुधानभीमौ। माद्रीसुतौ केकयराजपुत्राः; पाञ्चालपुत्राः सह धर्मराज्ञा ॥३-४८-३८॥
Rama, Kṛṣṇa, Dhanañjaya, Pradyumna, Sāmba, Yuyudhāna, and Bhīma; the sons of Mādrī, the princes of Kekaya, and the sons of the Pāñcālas, all together with the king of dharma. (3-48-38)
एतान्सर्वाँल्लोकवीरानजेया; न्महात्मनः सानुबन्धान्ससैन्यान्। को जीवितार्थी समरे प्रत्युदीया; त्क्रुद्धान्सिंहान्केसरिणो यथैव ॥३-४८-३९॥
Who, desiring to live, would face in battle these invincible world-heroes, great-souled ones with their followers and armies, just as one would face angry lions led by a lion? (3-48-39)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said.
यन्माब्रवीद्विदुरो द्यूतकाले; त्वं पाण्डवाञ्जेष्यसि चेन्नरेन्द्र। ध्रुवं कुरूणामयमन्तकालो; महाभयो भविता शोणितौघः ॥३-४८-४०॥
What Vidura told me at the time of the dice-game — 'If you defeat the Pāṇḍavas, O king, surely this will be the end-time for the Kurus; there will be great danger, a flood of blood.' (3-48-40)
मnye तथा तद्भवितेति सूत; यथा क्षत्ता प्राह वचः पुरा माम्। असंशयं भविता युद्धमेत; द्गते काले पाण्डवानां यथोक्तम् ॥३-४८-४१॥
I believe, O charioteer, that it will indeed happen as the minister once told me. Surely, this battle will take place when the time comes for the Pāṇḍavas, just as foretold. (3-48-41)