Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.049
Core-Pancharatra: Bhima and Yudhisthira conversation.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
अस्त्रहेतोर्गते पार्थे शक्रलोकं महात्मनि। युधिष्ठिरप्रभृतयः किमकुर्वन्त पाण्डवाः ॥३-४९-१॥
When Pārtha (Arjuna), the great-souled, had gone to the world of Indra for the sake of weapons, what did Yudhishthira and the other Pāṇḍavas do? (3-49-1)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अस्त्रहेतोर्गते पार्थे शक्रलोकं महात्मनि। न्यवसन्कृष्णया सार्धं काम्यके पुरुषर्षभाः ॥३-४९-२॥
When the great-souled Pārtha had gone to Indra's world for weapons, the best of men stayed together with Kṛṣṇā in Kāmyaka. (3-49-2)
ततः कदाचिदेकान्ते विविक्त इव शाद्वले। दुःखार्ता भरतश्रेष्ठा निषेदुः सह कृष्णया ॥ धनञ्जयं शोचमानाः साश्रुकण्ठाः सुदुःखिताः ॥३-४९-३॥
Then, at some point, the best of the Bharatas, afflicted by sorrow, sat down with Kṛṣṇā in a secluded grassy place. Grieving for Dhanañjaya, their throats choked with tears, they were greatly distressed. (3-49-3)
तद्वियोगाद्धि तान्सर्वाञ्शोकः समभिपुप्लुवे। धनञ्जयवियोगाच्च राज्यनाशाच्च दुःखिताः ॥३-४९-४॥
Indeed, because of that separation, sorrow completely overwhelmed all of them; and due to the separation from Dhananjaya and the loss of the kingdom, they were afflicted. (3-49-4)
अथ भीमो महाबाहुर्युधिष्ठिरमभाषत। निदेशात्ते महाराज गतोऽसौ पुरुषर्षभः ॥ अर्जुनः पाण्डुपुत्राणां यस्मिन्प्राणाः प्रतिष्ठिताः ॥३-४९-५॥
Then the mighty-armed Bhima spoke to Yudhishthira: "O great king, by your command, that bull among men, Arjuna, has gone—the one in whom the lives of the sons of Pandu are established." (3-49-5)
यस्मिन्विनष्टे पाञ्चालाः सह पुत्रैस्तथा वयम्। सात्यकिर्वासुदेवश्च विनश्येयुरसंशयम् ॥३-४९-६॥
If he perishes, the Pāñcālas along with their sons, we, Sātyaki, and Vāsudeva would also surely perish. (3-49-6)
योऽसौ गच्छति तेजस्वी बहून्क्लेशानचिन्तयन्। भवन्नियोगाद्बीभत्सुस्ततो दुःखतरं नु किम् ॥३-४९-७॥
Who is that powerful person who, going forth without considering many afflictions, becomes fearful by your command? Indeed, what could be more painful than that? (3-49-7)
यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मनः। मन्यामहे जितानाजौ परान्प्राप्तां च मेदिनीम् ॥३-४९-८॥
Taking refuge in the arms of that great-souled one, we all consider that we have conquered the enemies in battle and obtained the earth. (3-49-8)
यस्य प्रभावान्न मया सभामध्ये धनुष्मतः। नीता लोकममुं सर्वे धार्तराष्ट्राः ससौबलाः ॥३-४९-९॥
By whose power, I was not led by the bowman in the midst of the assembly; all the sons of Dhṛtarāṣṭra together with Saubala were brought to this world. (3-49-9)
ते वयं बाहुबलिनः क्रोधमुत्थितमात्मनः। सहामहे भवन्मूलं वासुदेवेन पालिताः ॥३-४९-१०॥
We, though strong-armed, endure the anger that has arisen within ourselves, because we are protected by Vāsudeva, whose root is you. (3-49-10)
वयं हि सह कृष्णेन हत्वा कर्णमुखान्परान्। स्वबाहुविजितां कृत्स्नां प्रशासेम वसुन्धराम् ॥३-४९-११॥
Indeed, together with Kṛṣṇa, after slaying Karṇa and the other enemies, may we rule the entire earth, won by our own strength. (3-49-11)
भवतो द्यूतदोषेण सर्वे वयमुपप्लुताः। अहीनपौरुषा राजन्बलिभिर्बलवत्तमाः ॥३-४९-१२॥
O king, by the fault of your gambling, all of us have been overwhelmed. Though not lacking in manliness, we, the most powerful, have been overcome by the strong. (3-49-12)
क्षात्रं धर्मं महाराज समवेक्षितुमर्हसि। न हि धर्मो महाराज क्षत्रियस्य वनाश्रयः ॥ राज्यमेव परं धर्मं क्षत्रियस्य विदुर्बुधाः ॥३-४९-१३॥
O great king, you should consider the duty of a kṣatriya. For a kṣatriya, living in the forest is not considered duty. The wise know that ruling the kingdom is the highest duty of a kṣatriya. (3-49-13)
स क्षत्रधर्मविद्राजन्मा धर्म्यान्नीनशः पथः। प्राग्द्वादश समा राजन्धार्तराष्ट्रान्निहन्महि ॥३-४९-१४॥
He, who knows the kṣatriya duty and is born as a king, will not abandon the righteous path. O king, after twelve years, we shall slay the sons of Dhṛtarāṣṭra. (3-49-14)
निवर्त्य च वनात्पार्थमानाय्य च जनार्दनम्। व्यूढानीकान्महाराज जवेनैव महाहवे ॥ धार्तराष्ट्रानमुं लोकं गमयामि विशां पते ॥३-४९-१५॥
O great king, after bringing back Pārtha from the forest and bringing Janārdana, with the troops arrayed and with great speed in the great battle, I will send the sons of Dhṛtarāṣṭra to the next world, O lord of men. (3-49-15)
सर्वानहं हनिष्यामि धार्तराष्ट्रान्ससौबलान्। दुर्योधनं च कर्णं च यो वान्यः प्रतियोत्स्यते ॥३-४९-१६॥
I will slay all the sons of Dhṛtarāṣṭra along with the sons of Subala, Duryodhana, Karṇa, and anyone else who may fight against me. (3-49-16)
मया प्रशमिते पश्चात्त्वमेष्यसि वनात्पुनः। एवं कृते न ते दोषो भविष्यति विशां पते ॥३-४९-१७॥
When I have pacified things, you will return from the forest again. If this is done, there will be no fault for you, O lord of the people. (3-49-17)
यज्ञैश्च विविधैस्तात कृतं पापमरिंदम। अवधूय महाराज गच्छेम स्वर्गमुत्तमम् ॥३-४९-१८॥
O dear one, by various sacrifices, having shaken off the sin that was done, O subduer of enemies, O great king, let us go to the supreme heaven. (3-49-18)
एवमेतद्भवेद्राजन्यदि राजा न बालिशः। अस्माकं दीर्घसूत्रः स्याद्भवान्धर्मपरायणः ॥३-४९-१९॥
Thus, O king, this may be the case if the king is not foolish. Among us, a procrastinator may be you, who are devoted to dharma. (3-49-19)
निकृत्या निकृतिप्रज्ञा हन्तव्या इति निश्चयः। न हि नैकृतिकं हत्वा निकृत्या पापमुच्यते ॥३-४९-२०॥
It is decided that one skilled in deceit should be slain by deceit. For, it is not considered sinful to slay a non-deceitful person by deceit. (3-49-20)
तथा भारत धर्मेषु धर्मज्ञैरिह दृश्यते। अहोरात्रं महाराज तुल्यं संवत्सरेण हि ॥३-४९-२१॥
In this way, O Bhārata, it is observed among the righteous by the wise that here, O great king, a single day and night is indeed considered equivalent to a year. (3-49-21)
तथैव वेदवचनं श्रूयते नित्यदा विभो। संवत्सरो महाराज पूर्णो भवति कृच्छ्रतः ॥३-४९-२२॥
In the same way, it is always said in the Vedas, O mighty one, that the year, O great king, is completed only with difficulty. (3-49-22)
यदि वेदाः प्रमाणं ते दिवसादूर्ध्वमच्युत। त्रयोदश समाः कालो ज्ञायतां परिनिष्ठितः ॥३-४९-२३॥
If the Vedas are your authority, O Acyuta, then let it be established that the period is thirteen years after that day. (3-49-23)
कालो दुर्योधनं हन्तुं सानुबन्धमरिंदम। एकाग्रां पृथिवीं सर्वां पुरा राजन्करोति सः ॥३-४९-२४॥
O king, time, in order to slay Duryodhana along with his associates, formerly made the entire earth united, O subduer of enemies. (3-49-24)
एवं ब्रुवाणं भीमं तु धर्मराजो युधिष्ठिरः। उवाच सान्त्वयन्राजा मूर्ध्न्युपाघ्राय पाण्डवम् ॥३-४९-२५॥
Thus, as Bhīma was speaking, King Yudhiṣṭhira, the king of dharma, consoled him and, after smelling (kissing) the head of the Pāṇḍava, spoke these words. (3-49-25)
असंशयं महाबाहो हनिष्यसि सुयोधनम्। वर्षात्त्रयोदशादूर्ध्वं सह गाण्डीवधन्वना ॥३-४९-२६॥
O mighty-armed one, without doubt, you will slay Suyodhana after thirteen years, together with the wielder of the Gandiva bow. (3-49-26)
यच्च मा भाषसे पार्थ प्राप्तः काल इति प्रभो। अनृतं नोत्सहे वक्तुं न ह्येतन्मयि विद्यते ॥३-४९-२७॥
O Pārtha, what you say to me, "the time has come," O lord, I am not able to speak falsehood; for this does not exist in me. (3-49-27)
अन्तरेणापि कौन्तेय निकृतिं पापनिश्चयम्। हन्ता त्वमसि दुर्धर्ष सानुबन्धं सुयोधनम् ॥३-४९-२८॥
O son of Kunti, even without deceit, you are the slayer of Suyodhana, who is resolute in evil, difficult to overcome, along with his followers. (3-49-28)
एवं ब्रुवति भीमं तु धर्मराजे युधिष्ठिरे। आजगाम महाभागो बृहदश्वो महानृषिः ॥३-४९-२९॥
As Yudhiṣṭhira, the king of dharma, was thus speaking to Bhīma, the greatly fortunate sage Bṛhadaśva arrived. (3-49-29)
तमभिप्रेक्ष्य धर्मात्मा सम्प्राप्तं धर्मचारिणम्। शास्त्रवन्मधुपर्केण पूजयामास धर्मराट् ॥३-४९-३०॥
Having observed him, the righteous king honoured the dharma-practising guest who had arrived, with madhuparka, according to the śāstra. (3-49-30)
आश्वस्तं चैनमासीनमुपासीनो युधिष्ठिरः। अभिप्रेक्ष्य महाबाहुः कृपणं बह्वभाषत ॥३-४९-३१॥
Seeing him reassured and seated, Yudhishthira, the mighty-armed, approached and, observing his misery, spoke at length. (3-49-31)
अक्षद्यूतेन भगवन्धनं राज्यं च मे हृतम्। आहूय निकृतिप्रज्ञैः कितवैरक्षकोविदैः ॥३-४९-३२॥
O revered one, my wealth and kingdom have been taken from me in the dice-game, after I was summoned by deceitful, cunning gamblers who are experts in dice. (3-49-32)
अनक्षज्ञस्य हि सतो निकृत्या पापनिश्चयैः। भार्या च मे सभां नीता प्राणेभ्योऽपि गरीयसी ॥३-४९-३३॥
Indeed, by the deceit of those intent on evil, my wife, who is more precious to me than life itself, was led into the assembly, though I was ignorant of dice. (3-49-33)
अस्ति राजा मया कश्चिदल्पभाग्यतरो भुवि। भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोऽपि वा भवेत् ॥ न मत्तो दुःखिततरः पुमानस्तीति मे मतिः ॥३-४९-३४॥
There is, as far as I know, a king of lesser fortune on earth; perhaps you have seen or heard of such a one. But I think there is no man more sorrowful than myself. (3-49-34)
बृहदश्व उवाच॥
Bṛhadaśva said.
यद्ब्रवीषि महाराज न मत्तो विद्यते क्वचित्। अल्पभाग्यतरः कश्चित्पुमानस्तीति पाण्डव ॥३-४९-३५॥
O Pāṇḍava, what you say, O great king, that there is no man anywhere less fortunate than me, is so. (3-49-35)
अत्र ते कथयिष्यामि यदि शुश्रूषसेऽनघ। यस्त्वत्तो दुःखिततरो राजासीत्पृथिवीपते ॥३-४९-३६॥
Here I shall tell you, O sinless one, if you are willing to listen, about a king who was more afflicted by sorrow than you, O lord of the earth. (3-49-36)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अथैनमब्रवीद्राजा ब्रवीतु भगवानिति। इमामवस्थां सम्प्राप्तं श्रोतुमिच्छामि पार्थिवम् ॥३-४९-३७॥
Then the king said to him, "Let the revered one speak." O king, I wish to hear about this state that has been attained. (3-49-37)
बृहदश्व उवाच॥
Bṛhadaśva said.
शृणु राजन्नवहितः सह भ्रातृभिरच्युत। यस्त्वत्तो दुःखिततरो राजासीत्पृथिवीपते ॥३-४९-३८॥
O king, listen attentively along with your brothers, O Acyuta. There was no king on earth more afflicted than you, O lord of the earth. (3-49-38)
निषधेषु महीपालो वीरसेन इति स्म ह। तस्य पुत्रोऽभवन्नाम्ना नलो धर्मार्थदर्शिवान् ॥३-४९-३९॥
Among the Niṣadhas, there was a king named Vīrasena. His son, known as Nala, was one who understood dharma and artha. (3-49-39)
स निकृत्या जितो राजा पुष्करेणेति नः श्रुतम्। वनवासमदुःखार्हो भार्यया न्यवसत्सह ॥३-४९-४०॥
We have heard that the king, though not deserving of suffering, was defeated by Puṣkara through deceit and dwelt together with his wife in the forest. (3-49-40)
न तस्याश्वो न च रथो न भ्राता न च बान्धवाः। वने निवसतो राजञ्शिष्यन्ते स्म कदाचन ॥३-४९-४१॥
O king, while dwelling in the forest, he never had a horse, nor a chariot, nor a brother, nor any relatives with him at any time. (3-49-41)
भवान्हि संवृतो वीरैर्भ्रातृभिर्देवसंमितैः। ब्रह्मकल्पैर्द्विजाग्र्यैश्च तस्मान्नार्हसि शोचितुम् ॥३-४९-४२॥
You are indeed surrounded by heroes—your brothers, who are equal to gods, like Brahmā, and by the foremost of the twice-born; therefore, you should not grieve. (3-49-42)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
विस्तरेणाहमिच्छामि नलस्य सुमहात्मनः। चरितं वदतां श्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि ॥३-४९-४३॥
O best of speakers, I wish that you would relate to me in detail the deeds of the very great-souled Nala. (3-49-43)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.