03.057
बृहदश्व उवाच॥
Bṛhadaśva said.
दमयन्ती ततो दृष्ट्वा पुण्यश्लोकं नराधिपम्। उन्मत्तवदनुन्मत्ता देवने गतचेतसम् ॥०३-५७-१॥
Damayantī, having seen the virtuous and renowned king in the forest, became as if mad herself, though not truly mad, her mind gone. (03-57-1)
भयशोकसमाविष्टा राजन्भीमसुता ततः। चिन्तयामास तत्कार्यं सुमहत्पार्थिवं प्रति ॥०३-५७-२॥
O king, then the son of Bhīma, filled with fear and sorrow, began to consider that very significant deed regarding the king. (03-57-2)
सा शङ्कमाना तत्पापं चिकीर्षन्ती च तत्प्रियम्। नलं च हृतसर्वस्वमुपलभ्येदमब्रवीत् ॥०३-५७-३॥
She, suspecting that sin and wishing to do what was dear, having found Nala deprived of all his possessions, said this. (03-57-3)
बृहत्सेने व्रजामात्यानानाय्य नलशासनात्। आचक्ष्व यद्धृतं द्रव्यमवशिष्टं च यद्वसु ॥०३-५७-४॥
O Br̥hatsena, go and bring the ministers from Nala's treasury. Report what wealth has been taken and what treasure remains. (03-57-4)
ततस्ते मन्त्रिणः सर्वे विज्ञाय नलशासनम्। अपि नो भागधेयं स्यादित्युक्त्वा पुनराव्रजन् ॥०३-५७-५॥
Then all those ministers, having learned of Nala's rule, said, "Perhaps our fortune will be (found here)," and so they returned again. (03-57-5)
तास्तु सर्वाः प्रकृतयो द्वितीयं समुपस्थिताः। न्यवेदयद्भीमसुता न च तत्प्रत्यनन्दत ॥०३-५७-६॥
However, all the officials came again and informed Bhīma's son, but he did not approve of it. (03-57-6)
वाक्यमप्रतिनन्दन्तं भर्तारमभिवीक्ष्य सा। दमयन्ती पुनर्वेश्म व्रीडिता प्रविवेश ह ॥०३-५७-७॥
Seeing that her husband did not respond to her words, Damayantī, feeling ashamed, entered the house again. (03-57-7)
निशम्य सततं चाक्षान्पुण्यश्लोकपराङ्मुखान्। नलं च हृतसर्वस्वं धात्रीं पुनरुवाच ह ॥०३-५७-८॥
Having constantly heard that the dice turned away from the virtuous Nala, who was deprived of everything, the nurse again said.
बृहत्सेने पुनर्गच्छ वार्ष्णेयं नलशासनात्। सूतमानय कल्याणि महत्कार्यमुपस्थितम् ॥०३-५७-९॥
O Brhatsena, at Nala's command, go again to Vārṣṇeya. O fortunate one, bring the charioteer, for an important task has come up. (03-57-9)
बृहत्सेना तु तच्छ्रुत्वा दमयन्त्याः प्रभाषितम्। वार्ष्णेयमानयामास पुरुषैराप्तकारिभिः ॥०३-५७-१०॥
But Bṛhatsenā, having heard those words of Damayantī, had Vārṣṇeya brought by trustworthy attendants. (03-57-10)
वार्ष्णेयं तु ततो भैमी सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा। उवाच देशकालज्ञा प्राप्तकालमनिन्दिता ॥०३-५७-११॥
But then Draupadi, blameless and aware of the right place and time, gently consoled Arjuna (the descendant of Vṛṣṇi) with soothing words, and spoke at the appropriate moment. (03-57-11)
जानीषे त्वं यथा राजा सम्यग्वृत्तः सदा त्वयि। तस्य त्वं विषमस्थस्य साहाय्यं कर्तुमर्हसि ॥०३-५७-१२॥
You know how the king has always behaved properly towards you. Now that he is in difficulty, you should help him. (03-57-12)
यथा यथा हि नृपतिः पुष्करेणेह जीयते। तथा तथास्य द्यूते वै रागो भूयोऽभिवर्धते ॥०३-५७-१३॥
Just as a king is defeated again and again here by the dice, so also his attachment to gambling increases more and more. (03-57-13)
यथा च पुष्करस्याक्षा वर्तन्ते वशवर्तिनः। तथा विपर्ययश्चापि नलस्याक्षेषु दृश्यते ॥०३-५७-१४॥
Just as Puṣkara's dice move under his control, so too a reversal is seen in the matter of Nala's dice. (03-57-14)
सुहृत्स्वजनवाक्यानि यथावन्न शृणोति च। नूनं मन्ये न शेषोऽस्ति नैषधस्य महात्मनः ॥०३-५७-१५॥
He no longer listens properly to the words of his friends and kinsmen. Certainly, I think nothing remains now of the great-souled Naiṣadha. (03-57-15)
यत्र मे वचनं राजा नाभिनन्दति मोहितः। शरणं त्वां प्रपन्नास्मि सारथे कुरु मद्वचः ॥०३-५७-१६॥
Where the king, being deluded, does not welcome my words—O charioteer, I have taken refuge in you; please do as I say. (03-57-16)
न हि मे शुध्यते भावः कदाचिद्विनशेदिति ॥०३-५७-१६॥
Indeed, my disposition is never purified by the thought, "may it perish at any time." (03-57-16)
नलस्य दयितानश्वान्योजयित्वा महाजवान्। इदमारोप्य मिथुनं कुण्डिनं यातुमर्हसि ॥०३-५७-१७॥
You should yoke Nala's beloved, very swift horses, mount this couple, and go to Kuṇḍina. (03-57-17)
मम ज्ञातिषु निक्षिप्य दारकौ स्यन्दनं तथा। अश्वांश्चैतान्यथाकामं वस वान्यत्र गच्छ वा ॥०३-५७-१८॥
You may leave the two boys, the chariot, and these horses with my kinsmen, and then stay as you wish, or go elsewhere if you desire. (03-57-18)
दमयन्त्यास्तु तद्वाक्यं वार्ष्णेयो नलसारथिः। न्यवेदयदशेषेण नलामात्येषु मुख्यशः ॥०३-५७-१९॥
But Vārṣṇeya, the charioteer of Nala, communicated Damayantī's words fully and chiefly to Nala's principal ministers. (03-57-19)
तैः समेत्य विनिश्चित्य सोऽनुज्ञातो महीपते। ययौ मिथुनमारोप्य विदर्भांस्तेन वाहिना ॥०३-५७-२०॥
O king, after meeting and deciding with them, and having received their permission, he placed the couple on that vehicle and went to Vidarbha. (03-57-20)
हयांस्तत्र विनिक्षिप्य सूतो रथवरं च तम्। इन्द्रसेनां च तां कन्यामिन्द्रसेनं च बालकम् ॥०३-५७-२१॥
The charioteer, having placed the horses, the excellent chariot, and him there, also placed Indrasenā the maiden and Indrasena the boy. (03-57-21)
आमन्त्र्य भीमं राजानमार्तः शोचन्नलं नृपम्। अटमानस्ततोऽयोध्यां जगाम नगरीं तदा ॥०३-५७-२२॥
Having addressed Bhīma the king, deeply afflicted and lamenting greatly for the king, he wandered and then went to the city of Ayodhyā at that time. (03-57-22)
ऋतुपर्णं स राजानमुपतस्थे सुदुःखितः। भृतिं चोपययौ तस्य सारथ्येन महीपते ॥०३-५७-२३॥
Being very distressed, he approached King Rituparṇa and accepted service under him as a charioteer, O king. (03-57-23)