03.079
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
भगवन्काम्यकात्पार्थे गते मे प्रपितामहे। पाण्डवाः किमकुर्वन्त तमृते सव्यसाचिनम् ॥०३-७९-१॥
O Lord, when my great-grandfather went from Kāmyaka forest with Pārtha, what did the Pāṇḍavas do without him, Savyasācin? (03-79-1)
स हि तेषां महेष्वासो गतिरासीदनीकजित्। आदित्यानां यथा विष्णुस्तथैव प्रतिभाति मे ॥०३-७९-२॥
He, the great archer and conqueror of armies, was indeed their support. Just as Viṣṇu is among the Ādityas, so he appears to me. (03-79-2)
तेनेन्द्रसमवीर्येण सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिना। विनाभूता वने वीराः कथमासन्पितामहाः ॥०३-७९-३॥
How could the heroic ancestors, who were as powerful as Indra and never turned back in battle, have survived in the forest without him? (03-79-3)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
गते तु काम्यकात्तात पाण्डवे सव्यसाचिनि। बभूवुः कौरवेयास्ते दुःखशोकपरायणाः ॥०३-७९-४॥
But, O dear one, when Arjuna the Pāṇḍava departed from Kāmyaka, those Kauravas became overcome with sorrow and grief. (03-79-4)
आक्षिप्तसूत्रा मणयश्छिन्नपक्षा इव द्विजाः। अप्रीतमनसः सर्वे बभूवुरथ पाण्डवाः ॥०३-७९-५॥
The Pāṇḍavas then all became discontented in mind, like gems whose strings have been pulled out or like twice-born ones with their wings cut off. (03-79-5)
वनं च तदभूत्तेन हीनमक्लिष्टकर्मणा। कुबेरेण यथा हीनं वनं चैत्ररथं तथा ॥०३-७९-६॥
And that forest was deprived by him whose actions were unfatigued, just as the Caitraratha forest was deprived by Kubera. (03-79-6)
तमृते पुरुषव्याघ्रं पाण्डवा जनमेजय। मुदमप्राप्नुवन्तो वै काम्यके न्यवसंस्तदा ॥०३-७९-७॥
O Janamejaya, except for him, the tiger among men, the Pāṇḍavas then dwelt in Kāmyaka forest without attaining any joy. (03-79-7)
ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ताः शुद्धैर्बाणैर्महारथाः। निघ्नन्तो भरतश्रेष्ठ मेध्यान्बहुविधान्मृगान् ॥०३-७९-८॥
O best of the Bharatas, the great chariot-warriors, who were valiant, slew animals of many kinds fit for sacrifice with pure arrows, for the sake of a brāhmaṇa. (03-79-8)
नित्यं हि पुरुषव्याघ्रा वन्याहारमरिंदमाः। विप्रसृत्य समाहृत्य ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयन् ॥०३-७९-९॥
The valiant men, always destroyers of enemies, would collect forest food and distribute it, offering it to the Brāhmaṇas. (03-79-9)
एवं ते न्यवसंस्तत्र सोत्कण्ठाः पुरुषर्षभाः। अहृष्टमनसः सर्वे गते राजन्धनञ्जये ॥०३-७९-१०॥
Thus, O King, those foremost among men stayed there longing for Dhanañjaya, all with heavy hearts, when he had departed. (03-79-10)
अथ विप्रोषितं वीरं पाञ्चाली मध्यमं पतिम्। स्मरन्ती पाण्डवश्रेष्ठमिदं वचनमब्रवीत् ॥०३-७९-११॥
Then Pāñcālī, remembering her middle husband, the best of the Pāṇḍavas, spoke this speech in the absence of the heroic man. (03-79-11)
योऽर्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना। तमृते पाण्डवश्रेष्ठं वनं न प्रतिभाति मे ॥०३-७९-१२॥
To me, O best of the Pāṇḍavas, except for him who is like Arjuna—two-armed among those with many arms—the forest does not appeal. (03-79-12)
शून्यामिव च पश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम् ॥०३-७९-१२॥
And I see this earth as if empty here and there. (03-79-12)
बह्वाश्चर्यमिदं चापि वनं कुसुमितद्रुमम्। न तथा रमणीयं मे तमृते सव्यसाचिनम् ॥०३-७९-१३॥
This forest, so full of flowering trees, is indeed very wonderful; yet it is not so pleasant to me without Savyasācin (Arjuna). (03-79-13)
नीलाम्बुदसमप्रख्यं मत्तमातङ्गविक्रमम्। तमृते पुण्डरीकाक्षं काम्यकं नातिभाति मे ॥०३-७९-१४॥
The Kāmyaka forest does not appear very beautiful to me without him, the lotus-eyed one, whose appearance is like a dark cloud and whose stride is like that of a proud elephant. (03-79-14)
यस्य स्म धनुषो घोषः श्रूयतेऽशनिनिस्वनः। न लभे शर्म तं राजन्स्मरन्ती सव्यसाचिनम् ॥०३-७९-१५॥
O king, remembering Savyasācin (Arjuna), whose bow's sound resembles thunder, I find no peace. (03-79-15)
तथा लालप्यमानां तां निशम्य परवीरहा। भीमसेनो महाराज द्रौपदीमिदमब्रवीत् ॥०३-७९-१६॥
Thus, O great king, hearing Draupadi lamenting, Bhimasena, the slayer of enemy heroes, said this to her. (03-79-16)
मनःप्रीतिकरं भद्रे यद्ब्रवीषि सुमध्यमे। तन्मे प्रीणाति हृदयममृतप्राशनोपमम् ॥०३-७९-१७॥
O auspicious and slender-waisted lady, whatever pleasing words you speak delight my heart like the taste of nectar. (03-79-17)
यस्य दीर्घौ समौ पीनौ भुजौ परिघसंनिभौ। मौर्वीकृतकिणौ वृत्तौ खड्गायुधगदाधरौ ॥०३-७९-१८॥
He whose two arms are long, equal, thick, resembling iron clubs, fitted with hempen wrist-guards, rounded, and bear a sword, other weapons, and a mace. (03-79-18)
निष्काङ्गदकृतापीडौ पञ्चशीर्षाविवोरगौ। तमृते पुरुषव्याघ्रं नष्टसूर्यमिदं वनम् ॥०३-७९-१९॥
Except for that tiger among men—who wears diadems fashioned from armlets like serpents with five heads—this forest is as if the sun has disappeared. (03-79-19)
यमाश्रित्य महाबाहुं पाञ्चालाः कुरवस्तथा। सुराणामपि यत्तानां पृतनासु न बिभ्यति ॥०३-७९-२०॥
Having resorted to that mighty-armed one, the Pāñcālas and likewise the Kurus do not fear, even in battles among the striving gods. (03-79-20)
यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मनः। मन्यामहे जितानाजौ परान्प्राप्तां च मेदिनीम् ॥०३-७९-२१॥
By taking refuge in the arms of that great-souled one, we all believe that we have conquered our enemies in battle and gained the earth. (03-79-21)
तमृते फल्गुनं वीरं न लभे काम्यके धृतिम्। शून्यामिव च पश्यामि तत्र तत्र महीमिमाम् ॥०३-७९-२२॥
Without him, Arjuna the hero, I find no composure in Kamyaka; and I see this very earth everywhere as if empty. (03-79-22)
नकुल उवाच॥
Nakula said.
य उदीचीं दिशं गत्वा जित्वा युधि महाबलान्। गन्धर्वमुख्याञ्शतशो हयाँल्लेभे स वासविः ॥०३-७९-२३॥
He, having gone to the northern direction and having conquered in battle the greatly powerful chiefs of the Gandharvas, obtained hundreds of horses; that (was) the son of Vasava (Arjuna). (03-79-23)
राजंस्तित्तिरिकल्माषाञ्श्रीमाननिलरंहसः। प्रादाद्भ्रात्रे प्रियः प्रेम्णा राजसूये महाक्रतौ ॥०३-७९-२४॥
O King, the fortunate son of Anila affectionately gave the spotted quails to his brother during the great rājasūya sacrifice. (03-79-24)
तमृते भीमधन्वानं भीमादवरजं वने। कामये काम्यके वासं नेदानीममरोपमम् ॥०३-७९-२५॥
Except for him, Bhīmasena, the younger brother of Bhīma, I do not now desire residence in Kāmyaka or even one like that of the gods. (03-79-25)
सहदेव उवाच॥
Sahadeva said.
यो धनानि च कन्याश्च युधि जित्वा महारथान्। आजहार पुरा राज्ञे राजसूये महाक्रतौ ॥०३-७९-२६॥
He who, having conquered great warriors in battle, formerly brought riches and maidens to the king at the rājasūya, the great sacrifice. (03-79-26)
यः समेतान्मृधे जित्वा यादवानमितद्युतिः। सुभद्रामाजहारैको वासुदेवस्य संमते ॥०३-७९-२७॥
He who, after defeating the assembled Yādavas in battle, and endowed with immeasurable splendor, alone carried away Subhadrā with the approval of Vāsudeva. (03-79-27)
तस्य जिष्णोर्बृसीं दृष्ट्वा शून्यामुपनिवेशने। हृदयं मे महाराज न शाम्यति कदाचन ॥०३-७९-२८॥
O great king, seeing the bow-rest of the victorious one lying empty at the resting place, my heart is never at peace. (03-79-28)
वनादस्माद्विवासं तु रोचयेऽहमरिंदम। न हि नस्तमृते वीरं रमणीयमिदं वनम् ॥०३-७९-२९॥
But, O subduer of foes, leaving this forest is pleasing to me. Indeed, O hero, except for you, this forest is not pleasant for us. (03-79-29)