Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.079
janamejaya uvāca॥
Janamejaya said.
bhagavan-kāmyakāt pārthe gate me prapitāmahe। pāṇḍavāḥ kim akurvanta tam ṛte savyasācinam॥03-79-1॥
O Lord, when my great-grandfather went from Kāmyaka forest with Pārtha, what did the Pāṇḍavas do without him, Savyasācin? (03-79-1)
sa hi teṣāṃ maheṣvāso gatir āsīd anīkajit। ādityānāṃ yathā viṣṇus tathaiva pratibhāti me ॥03-79-2॥
He, the great archer and conqueror of armies, was indeed their support. Just as Viṣṇu is among the Ādityas, so he appears to me. (03-79-2)
tenendrasamavīryeṇa saṅgrāmeṣvanivartinā। vinābhūtā vane vīrāḥ kathamāsanpitāmahāḥ॥03-79-3॥
How could the heroic ancestors, who were as powerful as Indra and never turned back in battle, have survived in the forest without him? (03-79-3)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
gate tu kāmyakāttāta pāṇḍave savyasācini। babhūvuḥ kauraveyāste duḥkhaśokaparāyaṇāḥ ॥03-79-4॥
But, O dear one, when Arjuna the Pāṇḍava departed from Kāmyaka, those Kauravas became overcome with sorrow and grief. (03-79-4)
ākṣipta-sūtrā maṇayaś-chinna-pakṣā iva dvijāḥ। aprīta-manasaḥ sarve babhūvur-atha pāṇḍavāḥ॥03-79-5॥
The Pāṇḍavas then all became discontented in mind, like gems whose strings have been pulled out or like twice-born ones with their wings cut off. (03-79-5)
vanaṃ ca tad abhūt tena hīnam akliṣṭa-karmaṇā। kubereṇa yathā hīnaṃ vanaṃ caitrarathaṃ tathā ॥03-79-6॥
And that forest was deprived by him whose actions were unfatigued, just as the Caitraratha forest was deprived by Kubera. (03-79-6)
tam ṛte puruṣavyāghram pāṇḍavā janamejaya। mudam aprāpnuvanto vai kāmyake nyavasaṁs tadā ॥03-79-7॥
O Janamejaya, except for him, the tiger among men, the Pāṇḍavas then dwelt in Kāmyaka forest without attaining any joy. (03-79-7)
brāhmaṇārthe parākrāntāḥ śuddhairbāṇairmahārathāḥ। nighnanto bharataśreṣṭha medhyān bahuvidhān mṛgān॥03-79-8॥
O best of the Bharatas, the great chariot-warriors, who were valiant, slew animals of many kinds fit for sacrifice with pure arrows, for the sake of a brāhmaṇa. (03-79-8)
nityaṃ hi puruṣavyāghrā vanyāhāram ariṃdamāḥ। viprasṛtya samāhṛtya brāhmaṇebhyo nyavedayan ॥03-79-9॥
The valiant men, always destroyers of enemies, would collect forest food and distribute it, offering it to the Brāhmaṇas. (03-79-9)
evaṁ te nyavasaṁs tatra sotkaṇṭhāḥ puruṣarṣabhāḥ। ahṛṣṭamanasaḥ sarve gate rājann dhanañjaye ॥03-79-10॥
Thus, O King, those foremost among men stayed there longing for Dhanañjaya, all with heavy hearts, when he had departed. (03-79-10)
atha viproṣitaṃ vīraṃ pāñcālī madhyamaṃ patim। smarantī pāṇḍavaśreṣṭham idaṃ vacanam abravīt॥03-79-11॥
Then Pāñcālī, remembering her middle husband, the best of the Pāṇḍavas, spoke this speech in the absence of the heroic man. (03-79-11)
yo'rjunenārjunastulyo dvibāhurbahubāhunā। tamṛte pāṇḍavaśreṣṭhaṃ vanaṃ na pratibhāti me ॥03-79-12॥
To me, O best of the Pāṇḍavas, except for him who is like Arjuna—two-armed among those with many arms—the forest does not appeal. (03-79-12)
śūnyām iva ca paśyāmi tatra tatra mahīm imām ॥03-79-12॥
And I see this earth as if empty here and there. (03-79-12)
bahvāścaryam idaṁ cāpi vanaṁ kusumita-drumam। na tathā ramaṇīyaṁ me tam ṛte savyasācinam॥03-79-13॥
This forest, so full of flowering trees, is indeed very wonderful; yet it is not so pleasant to me without Savyasācin (Arjuna). (03-79-13)
nīlāmbudasamaprakhyaṃ mattamātaṅgavikramam। tamṛte puṇḍarīkākṣaṃ kāmyakaṃ nātibhāti me ॥03-79-14॥
The Kāmyaka forest does not appear very beautiful to me without him, the lotus-eyed one, whose appearance is like a dark cloud and whose stride is like that of a proud elephant. (03-79-14)
yasya sma dhanuṣo ghoṣaḥ śrūyate'śaninisvanaḥ। na labhe śarma taṃ rājansmarantī savyasācinam॥03-79-15॥
O king, remembering Savyasācin (Arjuna), whose bow's sound resembles thunder, I find no peace. (03-79-15)
tathā lālapyamānāṃ tāṃ niśamya paravīrahā। bhīmaseno mahārāja draupadīmidamabravīt॥03-79-16॥
Thus, O great king, hearing Draupadi lamenting, Bhimasena, the slayer of enemy heroes, said this to her. (03-79-16)
manaḥ-prītikaraṃ bhadre yad bravīṣi sumadhyame। tan me prīṇāti hṛdayam amṛta-prāśana-upamam ॥03-79-17॥
O auspicious and slender-waisted lady, whatever pleasing words you speak delight my heart like the taste of nectar. (03-79-17)
yasya dīrghau samau pīnau bhujau parighasaṃnibhau। maurvīkṛtakiṇau vṛttau khaḍgāyudhagadādharau ॥03-79-18॥
He whose two arms are long, equal, thick, resembling iron clubs, fitted with hempen wrist-guards, rounded, and bear a sword, other weapons, and a mace. (03-79-18)
niṣkāṅgadakṛtāpīḍau pañcaśīrṣāvivoragau। tamṛte puruṣavyāghraṃ naṣṭasūryamidaṃ vanam ॥03-79-19॥
Except for that tiger among men—who wears diadems fashioned from armlets like serpents with five heads—this forest is as if the sun has disappeared. (03-79-19)
yamāśritya mahābāhuṃ pāñcālāḥ kuravastathā। surāṇāmapi yattānāṃ pṛtanāsu na bibhyati ॥03-79-20॥
Having resorted to that mighty-armed one, the Pāñcālas and likewise the Kurus do not fear, even in battles among the striving gods. (03-79-20)
yasya bāhū samāśritya vayaṃ sarve mahātmanaḥ। manyāmahe jitān ājau parān prāptāṃ ca medinīm॥03-79-21॥
By taking refuge in the arms of that great-souled one, we all believe that we have conquered our enemies in battle and gained the earth. (03-79-21)
tam ṛte phalgunaṃ vīraṃ na labhe kāmyake dhṛtim। śūnyām iva ca paśyāmi tatra tatra mahīm imām॥03-79-22॥
Without him, Arjuna the hero, I find no composure in Kamyaka; and I see this very earth everywhere as if empty. (03-79-22)
nakula uvāca॥
Nakula said.
ya udīcīṃ diśaṃ gatvā jitvā yudhi mahābalān। gandharvamukhyāñśataśo hayaṃllebhe sa vāsaviḥ॥03-79-23॥
He, having gone to the northern direction and having conquered in battle the greatly powerful chiefs of the Gandharvas, obtained hundreds of horses; that (was) the son of Vasava (Arjuna). (03-79-23)
rājaṁs tittiri-kalmāṣāñ śrīmān anila-raṁhasaḥ। prādād bhrātre priyaḥ premṇā rājasūye mahākratau॥03-79-24॥
O King, the fortunate son of Anila affectionately gave the spotted quails to his brother during the great rājasūya sacrifice. (03-79-24)
tamṛte bhīmadhanvānaṃ bhīmādavarajaṃ vane। kāmaye kāmyake vāsaṃ nedānīmamaro-pamam ॥03-79-25॥
Except for him, Bhīmasena, the younger brother of Bhīma, I do not now desire residence in Kāmyaka or even one like that of the gods. (03-79-25)
sahadeva uvāca॥
Sahadeva said.
yo dhanāni ca kanyāś ca yudhi jitvā mahārathān। ājahāra purā rājñe rājasūye mahākratau॥03-79-26॥
He who, having conquered great warriors in battle, formerly brought riches and maidens to the king at the rājasūya, the great sacrifice. (03-79-26)
yaḥ sametān mṛdhe jitvā yādavān amitadyutiḥ. subhadrām ājahāraikaḥ vāsudevasya saṃmate ॥03-79-27॥
He who, after defeating the assembled Yādavas in battle, and endowed with immeasurable splendor, alone carried away Subhadrā with the approval of Vāsudeva. (03-79-27)
tasya jiṣṇor bṛsīṃ dṛṣṭvā śūnyām upaniveśane। hṛdayaṃ me mahārāja na śāmyati kadācana॥03-79-28॥
O great king, seeing the bow-rest of the victorious one lying empty at the resting place, my heart is never at peace. (03-79-28)
vanādasmādvivāsaṁ tu rocaye'hamariṁdama। na hi nastamṛte vīraṁ ramaṇīyamidaṁ vanam ॥03-79-29॥
But, O subduer of foes, leaving this forest is pleasing to me. Indeed, O hero, except for you, this forest is not pleasant for us. (03-79-29)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.