Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.094
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः सम्प्रस्थितो राजा कौन्तेयो भूरिदक्षिणः। अगस्त्याश्रममासाद्य दुर्जयायामुवास ह ॥०३-९४-१॥
Then the king, Kunti's son, bountiful in gifts, set out and, reaching Agastya's hermitage in Durjayā, dwelt there. (03-94-1)
तत्र वै लोमशं राजा पप्रच्छ वदतां वरः। अगस्त्येनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः ॥०३-९४-२॥
There, the king asked Lomaśa, the foremost of speakers: 'For what reason was Vātāpi subdued here by Agastya?' (03-94-2)
आसीद्वा किम्प्रभावश्च स दैत्यो मानवान्तकः। किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्त्यस्य महात्मनः ॥०३-९४-३॥
What was the power of that demon, the destroyer of humans? And for what reason did the anger of the great-souled Agastya arise? (03-94-3)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
इल्वलो नाम दैतेय आसीत्कौरवनन्दन। मणिमत्यां पुरि पुरा वातापिस्तस्य चानुजः ॥०३-९४-४॥
There was a demon named Ilvala, O delight of the Kauravas. Formerly, in the city of Maṇimatī, Vātāpi was his younger brother. (03-94-4)
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनन्दनः। पुत्रं मे भगवानेकमिन्द्रतुल्यं प्रयच्छतु ॥०३-९४-५॥
The son of Diti spoke to the brāhmaṇa devoted to austerity, saying, 'O revered one, grant me a son who is equal to Indra.' (03-94-5)
तस्मै स ब्राह्मणो नादात्पुत्रं वासवसंमितम्। चुक्रोध सोऽसुरस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम् ॥०३-९४-६॥
That brāhmaṇa did not give his son, who was equal to Indra, to him. Thereupon, the asura became extremely angry at the brāhmaṇa. (03-94-6)
समाह्वयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम्। स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रतिदृश्यते ॥०३-९४-७॥
He whom one summons with words, who had gone to the realm of Vaivasvata (Yama); he, assuming a body again, is seen living once more. (03-94-7)
ततो वातापिमसुरं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम्। तं ब्राह्मणं भोजयित्वा पुनरेव समाह्वयत् ॥०३-९४-८॥
Then, Vātāpi, the asura, was turned into a goat, well prepared, and after making the Brāhmaṇa eat him, he (Ilvala) called him forth again. (03-94-8)
तस्य पार्श्वं विनिर्भिद्य ब्राह्मणस्य महासुरः। वातापिः प्रहसन्राजन्निश्चक्राम विशां पते ॥०३-९४-९॥
The great asura Vātāpi, having burst through the side of the brāhmaṇa, smiled as he came out, O king, O lord of the people. (03-94-9)
एवं स ब्राह्मणान्राजन्भोजयित्वा पुनः पुनः। हिंसयामास दैतेय इल्वलो दुष्टचेतनः ॥०३-९४-१०॥
Thus, O King, the wicked-minded Ilvala, son of Diti, repeatedly fed Brāhmaṇas and then killed them. (03-94-10)
अगस्त्यश्चापि भगवानेतस्मिन्काल एव तु। पितॄन्ददर्श गर्ते वै लम्बमानानधोमुखान् ॥०३-९४-११॥
Agastya, the revered one, at that very time saw his ancestors hanging with their faces downward in a pit. (03-94-11)
सोऽपृच्छल्लम्बमानांस्तान्भवन्त इह किम्पराः। सन्तानहेतोरिति ते तमूचुर्ब्रह्मवादिनः ॥०३-९४-१२॥
He asked those who were suspended, "Respected ones, why are you here?" They, the expounders of Brahman, replied to him, "(We remain) for the sake of offspring." (03-94-12)
ते तस्मै कथयामासुर्वयं ते पितरः स्वकाः। गर्तमेतमनुप्राप्ता लम्बामः प्रसवार्थिनः ॥०३-९४-१३॥
They told him: “We are your own fathers; we have reached this pit and are hanging here, desiring offspring.” (03-94-13)
यदि नो जनयेथास्त्वमगस्त्यापत्यमुत्तमम्। स्यान्नोऽस्मान्निरयान्मोक्षस्त्वं च पुत्राप्नुया गतिम् ॥०३-९४-१४॥
If you produce for us an excellent son, an offspring of Agastya, then we would obtain liberation from hell, and you, as a son, would attain the highest destiny. (03-94-14)
स तानुवाच तेजस्वी सत्यधर्मपरायणः। करिष्ये पितरः कामं व्येतु वो मानसो ज्वरः ॥०३-९४-१५॥
The brilliant one, devoted to truth and righteousness, spoke to them: 'O fathers, I shall do as you wish. Let your mental anguish depart.' (03-94-15)
ततः प्रसवसन्तानं चिन्तयन्भगवानृषिः। आत्मनः प्रसवस्यार्थे नापश्यत्सदृशीं स्त्रियम् ॥०३-९४-१६॥
Then, while considering the progeny, the divine sage did not find a suitable woman for the sake of his own offspring. (03-94-16)
स तस्य तस्य सत्त्वस्य तत्तदङ्गमनुत्तमम्। सम्भृत्य तत्समैरङ्गैर्निर्ममे स्त्रियमुत्तमाम् ॥०३-९४-१७॥
He collected the finest limbs corresponding to each essence, and with those matching limbs, he created an excellent woman. (03-94-17)
स तां विदर्भराजाय पुत्रकामाय ताम्यते। निर्मितामात्मनोऽर्थाय मुनिः प्रादान्महातपाः ॥०३-९४-१८॥
He, the sage of great austerity, created her for himself and gave her to the king of Vidarbha, who was afflicted with the desire for a son. (03-94-18)
सा तत्र जज्ञे सुभगा विद्युत्सौदामिनी यथा। विभ्राजमाना वपुसा व्यवर्धत शुभानना ॥०३-९४-१९॥
There, she was born—fortunate, shining like lightning; by her appearance she grew, having an auspicious face. (03-94-19)
जातमात्रां च तां दृष्ट्वा वैदर्भः पृथिवीपतिः। प्रहर्षेण द्विजातिभ्यो न्यवेदयत भारत ॥०३-९४-२०॥
O Bhārata, having seen her just born, the king of Vidarbha, the lord of the earth, joyfully announced it to the twice-born. (03-94-20)
अभ्यनन्दन्त तां सर्वे ब्राह्मणा वसुधाधिप। लोपामुद्रेति तस्याश्च चक्रिरे नाम ते द्विजाः ॥०३-९४-२१॥
O lord of the earth, all the Brāhmaṇas rejoiced at her. Those twice-born gave her the name “Lopamudra.” (03-94-21)
ववृधे सा महाराज बिभ्रती रूपमुत्तमम्। अप्स्विवोत्पलिनी शीघ्रमग्नेरिव शिखा शुभा ॥०३-९४-२२॥
She grew, O great king, possessing a most beautiful form, just as a lotus-pond flourishes in water, swiftly like the splendid flame of fire. (03-94-22)
तां यौवनस्थां राजेन्द्र शतं कन्याः स्वलङ्कृताः। दाशीशतं च कल्याणीमुपतस्थुर्वशानुगाः ॥०३-९४-२३॥
A hundred beautifully adorned maidens and a hundred obedient female attendants attended upon her, who was in the prime of youth, O king. (03-94-23)
सा स्म दासीशतवृता मध्ये कन्याशतस्य च। आस्ते तेजस्विनी कन्या रोहिणीव दिवि प्रभो ॥०३-९४-२४॥
She, O lord, attended by a hundred female servants and among a hundred maidens, sits radiant like Rohiṇī in the sky. (03-94-24)
यौवनस्थामपि च तां शीलाचारसमन्विताम्। न वव्रे पुरुषः कश्चिद्भयात्तस्य महात्मनः ॥०३-९४-२५॥
Even though she was young and possessed of good character and conduct, no man desired her for marriage, out of fear of that great-souled one. (03-94-25)
सा तु सत्यवती कन्या रूपेणाप्सरसोऽप्यति। तोषयामास पितरं शीलेन स्वजनं तथा ॥०३-९४-२६॥
But that maiden Satyavati, by her beauty, even surpassed the apsaras. By her character, she gladdened her father and likewise her own people. (03-94-26)
वैदर्भीं तु तथायुक्तां युवतीं प्रेक्ष्य वै पिता। मनसा चिन्तयामास कस्मै दद्यां सुतामिति ॥०३-९४-२७॥
But, having seen the young girl of Vidarbha, thus endowed, the father thought in his mind, 'To whom should I give my daughter?' (03-94-27)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.