03.095
लोमश उवाच॥
Lomasha said.
यदा त्वमन्यतागस्त्यो गार्हस्थ्ये तां क्षमामिति। तदाभिगम्य प्रोवाच वैदर्भं पृथिवीपतिम् ॥०३-९५-१॥
When you, Agastya, in your householder's life acted differently and showed such patience, then approaching, the lord of the earth addressed the lady from Vidarbha. (03-95-1)
राजन्निवेशे बुद्धिर्मे वर्तते पुत्रकारणात्। वरये त्वां महीपाल लोपामुद्रां प्रयच्छ मे ॥०३-९५-२॥
O king, my mind is firm on attaining a son. I choose you, O lord of the earth; give Lopamudrā to me. (03-95-2)
एवमुक्तः स मुनिना महीपालो विचेतनः। प्रत्याख्यानाय चाशक्तः प्रदातुमपि नैच्छत ॥०३-९५-३॥
Thus addressed by the sage, the distressed king was unable to refuse and did not wish even to give. (03-95-3)
ततः स भार्यामभ्येत्य प्रोवाच पृथिवीपतिः। महर्षिर्वीर्यवानेष क्रुद्धः शापाग्निना दहेत् ॥०३-९५-४॥
Then the king, having approached his wife, said: "This powerful great sage, being angry, may burn us with the fire of his curse." (03-95-4)
तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा सभार्यं पृथिवीपतिम्। लोपामुद्राभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत् ॥०३-९५-५॥
Seeing the king, lord of the earth, so afflicted with sorrow along with his wife, Lopamudra approached and at the proper time spoke these words. (03-95-5)
न मत्कृते महीपाल पीडामभ्येतुमर्हसि। प्रयच्छ मामगस्त्याय त्राह्यात्मानं मया पितः ॥०३-९५-६॥
You ought not to endure distress for my sake, O king. Grant me to Agastya; save yourself through me, father. (03-95-6)
दुहितुर्वचनाद्राजा सोऽगस्त्याय महात्मने। लोपामुद्रां ततः प्रादाद्विधिपूर्वं विशां पते ॥०३-९५-७॥
At his daughter's request, the king then gave Lopamudrā to the great-souled Agastya, according to prescribed rule, O lord of the people. (03-95-7)
प्राप्य भार्यामगस्त्यस्तु लोपामुद्रामभाषत। महार्हाण्युत्सृजैतानि वासांस्याभरणानि च ॥०३-९५-८॥
But having obtained his wife, Agastya spoke to Lopamudra: "Discard these very valuable clothes and ornaments." (03-95-8)
ततः सा दर्शनीयानि महार्हाणि तनूनि च। समुत्ससर्ज रम्भोरूर्वसनान्यायतेक्षणा ॥०३-९५-९॥
Then that wide-eyed woman, with thighs like plantain stems, relinquished her exquisite and most precious bodies and garments. (3-95-9)
ततश्चीराणि जग्राह वल्कलान्यजिनानि च। समानव्रतचर्या च बभूवायतलोचना ॥०३-९५-१०॥
Then she took bark garments, tree-bark clothes and animal skins, and the large-eyed lady engaged in the same ascetic practice and became so. (03-95-10)
गङ्गाद्वारमथागम्य भगवानृषिसत्तमः। उग्रमातिष्ठत तपः सह पत्न्यानुकूलया ॥०३-९५-११॥
Then, having arrived at the gate of the Ganges, the venerable best among sages undertook intense austerity together with his devoted wife. (03-95-11)
सा प्रीत्या बहुमानाच्च पतिं पर्यचरत्तदा। अगस्त्यश्च परां प्रीतिं भार्यायामकरोत्प्रभुः ॥०३-९५-१२॥
She then served her husband with affection and respect. And the lord Agastya felt the highest affection for his wife. (03-95-12)
ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशां पते। तपसा द्योतितां स्नातां ददर्श भगवानृषिः ॥०३-९५-१३॥
Then, O lord of men, after many days, the venerable sage saw Lopamudrā, radiant through austerity and having bathed. (03-95-13)
स तस्याः परिचारेण शौचेन च दमेन च। श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम् ॥०३-९५-१४॥
He, pleased by her service, purity, self-restraint, splendor, and beauty, invited her for union. (03-95-14)
ततः सा प्राञ्जलिर्भूत्वा लज्जमानेव भामिनी। तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तमथाब्रवीत् ॥०३-९५-१५॥
Then she, the lady, standing with joined palms and as if ashamed, affectionately spoke these words to the illustrious one. (03-95-15)
असंशयं प्रजाहेतोर्भार्यां पतिरविन्दत। या तु त्वयि मम प्रीतिस्तामृषे कर्तुमर्हसि ॥०३-९५-१६॥
Without doubt, a husband sought a wife for the sake of progeny. But, O sage, the affection I have for you—you alone should reciprocate that. (03-95-16)
यथा पितुर्गृहे विप्र प्रासादे शयनं मम। तथाविधे त्वं शयने मामुपैतुमिहार्हसि ॥०३-९५-१७॥
O brāhmaṇa, just as in my father's house in the palace my bed was (so), even so, you ought to approach me here on such a bed. (03-95-17)
इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश्च विभूषितम्। उपसर्तुं यथाकामं दिव्याभरणभूषिता ॥०३-९५-१८॥
Adorned with divine ornaments, I wish to approach you, garlanded and decked with ornaments, as I desire. (03-95-18)
अगस्त्य उवाच॥
Agastya said.
न वै धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम। यथाविधानि कल्याणि पितुस्तव सुमध्यमे ॥०३-९५-१९॥
No, O Lopamudra, I truly have no wealth, nor do I possess the kinds of riches your father's house has, O auspicious, slender-waisted one. (03-95-19)
लोपामुद्रोवाच॥
Lopamudra said.
ईशोऽसि तपसा सर्वं समाहर्तुमिहेश्वर। क्षणेन जीवलोके यद्वसु किञ्चन विद्यते ॥०३-९५-२०॥
You are the lord, O lord, by your austerity you are capable here of gathering all; in a moment, whatever wealth exists in the world of living beings. (03-95-20)
अगस्त्य उवाच॥
Agastya said.
एवमेतद्यथात्थ त्वं तपोव्ययकरं तु मे। यथा तु मे न नश्येत तपस्तन्मां प्रचोदय ॥०३-९५-२१॥
This is so as you have said, but what causes the expenditure of my austerity—so that my austerity may not perish—please impel me to do that. (3-95-21)
लोपामुद्रोवाच॥
Lopamudrā said.
अल्पावशिष्टः कालोऽयमृतौ मम तपोधन। न चान्यथाहमिच्छामि त्वामुपैतुं कथञ्चन ॥०३-९५-२२॥
O Tapodhana, very little time remains in this season for me; and in no other way do I wish to join you in any manner. (03-95-22)
न चापि धर्ममिच्छामि विलोप्तुं ते तपोधन। एतत्तु मे यथाकामं सम्पादयितुमर्हसि ॥०३-९५-२३॥
O ascetic, I do not wish to destroy righteousness; but as you wish, you ought to accomplish this by me. (03-95-23)
अगस्त्य उवाच॥
Agastya said.
यद्येष कामः सुभगे तव बुद्ध्या विनिश्चितः। हन्त गच्छाम्यहं भद्रे चर काममिह स्थिता ॥०३-९५-२४॥
If, O fortunate one, this is your determined wish, then indeed I will go, O auspicious one; do as you wish, staying here. (03-95-24)