03.095
lomaśa uvāca॥
Lomasha said.
yadā tvam anyatāg astyo gārhasthye tāṃ kṣamām iti. tadābhigamya provāca vaidarbhaṃ pṛthivīpatim ॥03-95-1॥
When you, Agastya, in your householder's life acted differently and showed such patience, then approaching, the lord of the earth addressed the lady from Vidarbha. (03-95-1)
rājan niveśe buddhir me vartate putra-kāraṇāt। varaye tvāṃ mahīpāla lopāmudrāṃ prayaccha me॥03-95-2॥
O king, my mind is firm on attaining a son. I choose you, O lord of the earth; give Lopamudrā to me. (03-95-2)
evam uktaḥ sa muninā mahīpālo vicetanaḥ। pratyākhyānāya ca aśaktaḥ pradātum api na aicchat ॥03-95-3॥
Thus addressed by the sage, the distressed king was unable to refuse and did not wish even to give. (03-95-3)
tataḥ sa bhāryām abhyetya provāca pṛthivīpatiḥ। maharṣir vīryavān eṣa kruddhaḥ śāpāgninā dahet ॥03-95-4॥
Then the king, having approached his wife, said: "This powerful great sage, being angry, may burn us with the fire of his curse." (03-95-4)
taṃ tathā duḥkhitaṃ dṛṣṭvā sabhāryaṃ pṛthivīpatim। lopāmudrābhigamya idaṃ kāle vacanam abravīt ॥03-95-5॥
Seeing the king, lord of the earth, so afflicted with sorrow along with his wife, Lopamudra approached and at the proper time spoke these words. (03-95-5)
na matkṛte mahīpāla pīḍām abhyetum arhasi। prayaccha mām agastyāya trāhy ātmānaṃ mayā pitaḥ॥03-95-6॥
You ought not to endure distress for my sake, O king. Grant me to Agastya; save yourself through me, father. (03-95-6)
duhitur vacanād rājā so'gaṣṭyāya mahātmane. lopāmudrām tataḥ prādād vidhi-pūrvaṃ viśāṃ pate ॥03-95-7॥
At his daughter's request, the king then gave Lopamudrā to the great-souled Agastya, according to prescribed rule, O lord of the people. (03-95-7)
prāpya bhāryām agastyaḥ tu lopāmudrām abhāṣata। mahārhāṇi utsṛjatu etāni vāsāṃsi ābharaṇāni ca ॥03-95-8॥
But having obtained his wife, Agastya spoke to Lopamudra: "Discard these very valuable clothes and ornaments." (03-95-8)
tataḥ sā darśanīyāni mahārhāṇi tanūni ca। samutsasarja rambhorūḥ-vasanāni āyatekṣaṇā ॥03-95-9॥
Then that wide-eyed woman, with thighs like plantain stems, relinquished her exquisite and most precious bodies and garments. (3-95-9)
tataś cīrāṇi jagrāha valkalāni ajināni ca। samānavratacaryā ca babhūva āyatalocanā ॥03-95-10॥
Then she took bark garments, tree-bark clothes and animal skins, and the large-eyed lady engaged in the same ascetic practice and became so. (03-95-10)
gaṅgādvāram athāgamya bhagavān ṛṣi-sattamaḥ। ugram ātiṣṭhata tapaḥ saha patnyā anukūlayā ॥03-95-11॥
Then, having arrived at the gate of the Ganges, the venerable best among sages undertook intense austerity together with his devoted wife. (03-95-11)
sā prītyā bahumānācca patiṁ paryacarattadā। agastyaś ca parāṁ prītiṁ bhāryāyām akarot prabhuḥ॥03-95-12॥
She then served her husband with affection and respect. And the lord Agastya felt the highest affection for his wife. (03-95-12)
tato bahutithe kāle lopāmudrāṃ viśāṃ pate| tapasā dyotitāṃ snātāṃ dadarśa bhagavān ṛṣiḥ ॥03-95-13॥
Then, O lord of men, after many days, the venerable sage saw Lopamudrā, radiant through austerity and having bathed. (03-95-13)
sa tasyāḥ paricāreṇa śaucena ca damena ca| śriya rūpeṇa ca prīto maithunāyā juhāva tām ॥03-95-14॥
He, pleased by her service, purity, self-restraint, splendor, and beauty, invited her for union. (03-95-14)
tataḥ sā prāñjalir bhūtvā lajjamānevabhāminī। tadā sapraṇayaṃ vākyaṃ bhagavantam athābravīt ॥03-95-15॥
Then she, the lady, standing with joined palms and as if ashamed, affectionately spoke these words to the illustrious one. (03-95-15)
asaṁśayaṁ prajāhetorbḥāryāṁ patiravindata। yā tu tvayi mama prītistāmṛṣe kartumarhasi॥03-95-16॥
Without doubt, a husband sought a wife for the sake of progeny. But, O sage, the affection I have for you—you alone should reciprocate that. (03-95-16)
yathā pitur-gṛhe vipra prāsāde śayanaṃ mama। tathāvidhe tvaṃ śayane mām-upaitum-iha arhasi॥03-95-17॥
O brāhmaṇa, just as in my father's house in the palace my bed was (so), even so, you ought to approach me here on such a bed. (03-95-17)
icchāmi tvāṁ sragviṇaṁ ca bhūṣaṇaiś ca vibhūṣitam। upasartuṁ yathākāmaṁ divyābharaṇabhūṣitā ॥03-95-18॥
Adorned with divine ornaments, I wish to approach you, garlanded and decked with ornaments, as I desire. (03-95-18)
agastya uvāca॥
Agastya said.
na vai dhanāni vidyante lopāmudre tathā mama। yathāvidhāni kalyāṇi pitus tava sumadhyame ॥03-95-19॥
No, O Lopamudra, I truly have no wealth, nor do I possess the kinds of riches your father's house has, O auspicious, slender-waisted one. (03-95-19)
lopāmudrovāca॥
Lopamudra said.
īśo'si tapasā sarvaṁ samāhartum iheśvara| kṣaṇena jīvaloke yad vasu kiñcana vidyate ॥03-95-20॥
You are the lord, O lord, by your austerity you are capable here of gathering all; in a moment, whatever wealth exists in the world of living beings. (03-95-20)
agastya uvāca॥
Agastya said.
evam etad yathāttha tvaṁ tapovyayakaraṁ tu me। yathā tu me na naśyeta tapas tan māṁ pracodaya ॥03-95-21॥
This is so as you have said, but what causes the expenditure of my austerity—so that my austerity may not perish—please impel me to do that. (3-95-21)
lopāmudrovāca॥
Lopamudrā said.
alpāvaśiṣṭaḥ kālo'yaṁ ṛtau mama tapodhana। na cānyathāham icchāmi tvām upaituṁ kathaṁcana ॥03-95-22॥
O Tapodhana, very little time remains in this season for me; and in no other way do I wish to join you in any manner. (03-95-22)
na cāpi dharmam icchāmi viloptuṃ te tapodhana। etat tu me yathākāmaṃ sampādayitum arhasi ॥03-95-23॥
O ascetic, I do not wish to destroy righteousness; but as you wish, you ought to accomplish this by me. (03-95-23)
agastya uvāca॥
Agastya said.
yadyeṣa kāmaḥ subhage tava buddhiyā viniścitāḥ. hanta gacchāmyahaṃ bhadre cara kāmam iha sthitā ॥03-95-24॥
If, O fortunate one, this is your determined wish, then indeed I will go, O auspicious one; do as you wish, staying here. (03-95-24)