03.119
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
प्रभासतीर्थं सम्प्राप्य वृष्णयः पाण्डवास्तथा। किमकुर्वन्कथाश्चैषां कास्तत्रासंस्तपोधन ॥०३-११९-१॥
Having reached the holy place Prabhāsa, what did the Vṛṣṇis and the Pāṇḍavas do? And what stories of theirs were there, O ascetic rich in penance? (03-119-1)
ते हि सर्वे महात्मानः सर्वशास्त्रविशारदाः। वृष्णयः पाण्डवाश्चैव सुहृदश्च परस्परम् ॥०३-११९-२॥
For they are all great-souled and adept in all śāstras—the Vṛṣṇis, the Pāṇḍavas, and truly, friends to each other. (03-119-2)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
प्रभासतीर्थं सम्प्राप्य पुण्यं तीर्थं महोदधेः। वृष्णयः पाण्डवान्वीरान्परिवार्योपतस्थिरे ॥०३-११९-३॥
The Vṛṣṇis, having reached the holy pilgrimage place Prabhāsa by the great ocean, came up to the heroic Pāṇḍavas after gathering around them. (03-119-3)
ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमृणालरजतप्रभः। वनमाली हली रामो बभाषे पुष्करेक्षणम् ॥०३-११९-४॥
Then Rāma, the plough-wielder, whose radiance was like cow's milk, jasmine, the moon, lotus-stalk, and silver, wearing a forest garland, spoke to the lotus-eyed one. (03-119-4)
न कृष्ण धर्मश्चरितो भवाय; जन्तोरधर्मश्च पराभवाय। युधिष्ठिरो यत्र जटी महात्मा; वनाश्रयः क्लिश्यति चीरवासाः ॥०३-११९-५॥
Where Yudhiṣṭhira, the matted-haired, great-souled one, dwelling in the forest and wearing bark garments, suffers, there neither is righteousness practiced by Kṛṣṇa for the welfare of beings, nor unrighteousness for their ruin. (03-119-5)
दुर्योधनश्चापि महीं प्रशास्ति; न चास्य भूमिर्विवरं ददाति। धर्मादधर्मश्चरितो गरीया; नितीव मन्येत नरोऽल्पबुद्धिः ॥०३-११९-६॥
Duryodhana, too, rules the earth, but the earth grants him no refuge. One of little intelligence may think that unrighteousness practiced is greater than righteousness. (03-119-6)
दुर्योधने चापि विवर्धमाने; युधिष्ठिरे चासुख आत्तराज्ये। किं न्वद्य कर्तव्यमिति प्रजाभिः; शङ्का मिथः सञ्जनिता नराणाम् ॥०३-११९-७॥
As Duryodhana's power increased, and Yudhiṣṭhira, troubled after grasping the kingdom, the people began to wonder among themselves, "What should be done now?" Thus, doubts arose among men. (03-119-7)
अयं हि धर्मप्रभवो नरेन्द्रो; धर्मे रतः सत्यधृतिः प्रदाता। चलेद्धि राज्याच्च सुखाच्च पार्थो; धर्मादपेतश्च कथं विवर्धेत् ॥०३-११९-८॥
This king, who indeed has arisen from dharma, is devoted to dharma, steadfast in truth, and a giver. If Pārtha should abandon both the kingdom and happiness, how could he prosper, having turned away from dharma? (03-119-8)
कथं नु भीष्मश्च कृपश्च विप्रो; द्रोणश्च राजा च कुलस्य वृद्धः। प्रव्राज्य पार्थान्सुखमाप्नुवन्ति; धिक्पापबुद्धीन्भरतप्रधानान् ॥०३-११९-९॥
How indeed do Bhīṣma, Kṛpa the Brāhmaṇa, Droṇa, the king, and the elders of the family find happiness after exiling the sons of Pṛthā? Shame on those chiefs of the Bhārata race with sinful minds. (03-119-9)
किं नाम वक्ष्यत्यवनिप्रधानः; पितॄन्समागम्य परत्र पापः। पुत्रेषु सम्यक्चरितं मयेति; पुत्रानपापानवरोप्य राज्यात् ॥०३-११९-१०॥
What, indeed, will the king say when, as a sinner, he meets his ancestors in the other world? Concerning his sons, can he truly say, "I have acted rightly," having deprived his innocent sons of the kingdom? (03-119-10)
नासौ धिया सम्प्रतिपश्यति स्म; किं नाम कृत्वाहमचक्षुरेवम्। जातः पृथिव्यामिति पार्थिवेषु; प्रव्राज्य कौन्तेयमथापि राज्यात् ॥०३-११९-११॥
He truly does not see with discernment; what indeed have I done, being born blind in this world among kings? I have banished the son of Kunti and also myself from the kingdom. (03-119-11)
नूनं समृद्धान्पितृलोकभूमौ; चामीकराभान्क्षितिजान्प्रफुल्लान्। विचित्रवीर्यस्य सुतः सपुत्रः; कृत्वा नृशंसं बत पश्यति स्म ॥०३-११९-१२॥
Indeed, after committing a cruel deed, Vicitravīrya's son, together with his own son, looked upon the prosperous, blooming ones of the world of the ancestors who shone like gold, born on earth. (03-119-12)
व्यूढोत्तरांसान्पृथुलोहिताक्षा; न्नेमान्स्म पृच्छन्स शृणोति नूनम्। प्रस्थापयद्यत्स वनं ह्यशङ्को; युधिष्ठिरं सानुजमात्तशस्त्रम् ॥०३-११९-१३॥
Because he saw those with erect shoulders and large red eyes asking questions and certainly not listening, he sent Yudhiṣṭhira and his armed brothers to the forest without fear. (03-119-13)
योऽयं परेषां पृतनां समृद्धां; निरायुधो दीर्घभुजो निहन्यात्। श्रुत्वैव शब्दं हि वृकोदरस्य; मुञ्चन्ति सैन्यानि शकृत्समूत्रम् ॥०३-११९-१४॥
This one, who would slay the prosperous armies of others unarmed and with long arms—even just hearing the sound of Vṛkodara, the armies indeed release their feces and urine. (03-119-14)
स क्षुत्पिपासाध्वकृशस्तरस्वी; समेत्य नानायुधबाणपाणिः। वने स्मरन्वासमिमं सुघोरं; शेषं न कुर्यादिति निश्चितं मे ॥०३-११९-१५॥
He, vigorous yet emaciated by hunger, thirst, and fatigue, having come bearing various weapons and arrows in his hand, remembering this very terrible forest dwelling, should not remain here any longer—this is my decision. (03-119-15)
न ह्यस्य वीर्येण बलेन कश्चि; त्समः पृथिव्यां भविता नरेषु। शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गो; न शेषमाजावसुहृत्सु कुर्यात् ॥०३-११९-१६॥
Verily, by his strength and power, there will be no one among men on earth who is his equal. One whose body is worn by cold, heat, wind, and sun should not place what remains among friends like sheep and goats. (3-119-16)
प्राच्यां नृपानेकरथेन जित्वा; वृकोदरः सानुचरान्रणेषु। स्वस्त्यागमद्योऽतिरथस्तरस्वी; सोऽयं वने क्लिश्यति चीरवासाः ॥०३-११९-१७॥
Vṛkodara, who in the east conquered kings in battle accompanied by his companions with a single chariot and returned safely—he, the swift and mighty chariot-warrior, now suffers in the forest, wearing bark garments. (03-119-17)
यो दन्तकूरे व्यजयन्नृदेवा; न्समागतान्दाक्षिणात्यान्महीपान्। तं पश्यतेमं सहदेवमद्य; तपस्विनं तापसवेषरूपम् ॥०३-११९-१८॥
This is Sahadeva, whom you see today as an ascetic, in the guise of a hermit—he is the one who, at Dantakūra, conquered the assembled southern kings. (03-119-18)
यः पार्थिवानेकरथेन वीरो; दिशं प्रतीचीं प्रति युद्धशौण्डः। सोऽयं वने मूलफलेन जीव; ञ्जटी चरत्यद्य मलाचिताङ्गः ॥०३-११९-१९॥
He, who was once a hero with a single chariot overpowering kings and marching west as an expert warrior, now lives in the forest, surviving on roots and fruits, with matted hair, roaming today, his body covered in dirt. (03-119-19)
सत्रे समृद्धेऽति रथस्य राज्ञो; वेदीतलादुत्पतिता सुता या। सेयं वने वासमिमं सुदुःखं; कथं सहत्यद्य सती सुखार्हा ॥०३-११९-२०॥
She who was sprung forth as a daughter from the altar's surface during the great successful sacrifice of the king, how does she—this woman worthy of happiness—now endure such a miserable forest dwelling today? (03-119-20)
त्रिवर्गमुख्यस्य समीरणस्य; देवेश्वरस्याप्यथ वाश्विनोश्च। एषां सुराणां तनयाः कथं नु; वने चरन्त्यल्पसुखाः सुखार्हाः ॥०३-११९-२१॥
How is it that the sons of these gods—of the wind-god, the chief among those who pursue the three aims, of the lord of gods, or even of the Aśvins—who are worthy of happiness, move about in the forest with so little joy? (03-119-21)
जिते हि धर्मस्य सुते सभार्ये; सभ्रातृके सानुचरे निरस्ते। दुर्योधने चापि विवर्धमाने; कथं न सीदत्यवनिः सशैला ॥०३-११९-२२॥
When the son of Dharma, along with his wife, brothers, and companions, has been defeated and exiled; and Duryodhana continues to prosper—how does the earth with its mountains not sink? (03-119-22)