03.118
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
गच्छन्स तीर्थानि महानुभावः; पुण्यानि रम्याणि ददर्श राजा। सर्वाणि विप्रैरुपशोभितानि; क्वचित्क्वचिद्भारत सागरस्य ॥०३-११८-१॥
As he went to sacred places, the noble king saw all the auspicious and beautiful spots, adorned by brahmins here and there, O Bhārata, along the ocean. (03-118-1)
स वृत्तवांस्तेषु कृताभिषेकः; सहानुजः पार्थिवपुत्रपौत्रः। समुद्रगां पुण्यतमां प्रशस्तां; जगाम पारिक्षित पाण्डुपुत्रः ॥०३-११८-२॥
Having completed his duties among them and performed the anointing ceremony, the son of Pāṇḍu, descendant of Parīkṣit, together with his younger brothers, went to the most sacred and praised river flowing to the ocean. (03-118-2)
तत्रापि चाप्लुत्य महानुभावः; सन्तर्पयामास पितॄन्सुरांश्च। द्विजातिमुख्येषु धनं विसृज्य; गोदावरिं सागरगामगच्छत् ॥०३-११८-३॥
There, too, after bathing, the great-souled one satisfied the ancestors and the gods. He distributed wealth among the foremost of the twice-born and went to the Godāvarī, which flows to the sea. (03-118-3)
ततो विपाप्मा द्रविडेषु राज; न्समुद्रमासाद्य च लोकपुण्यम्। अगस्त्यतीर्थं च पवित्रपुण्यं; नारीतीर्थान्यथ वीरो ददर्श ॥०३-११८-४॥
Then the sinless king, having reached the ocean and the renowned holy places of the earth, saw Agastya's pure and sacred water-site, as well as the women's sacred bathing-places; thus the hero beheld them. (03-118-4)
तत्रार्जुनस्याग्र्यधनुर्धरस्य; निशम्य तत्कर्म परैरसह्यम्। सम्पूज्यमानः परमर्षिसङ्घैः; परां मुदं पाण्डुसुतः स लेभे ॥०३-११८-५॥
There, Arjuna, the foremost wielder of the bow, having heard of his deed which others could not bear, and as he was being honored by assemblies of supreme sages, the son of Pandu attained supreme joy. (03-118-5)
स तेषु तीर्थेष्वभिषिक्तगात्रः; कृष्णासहायः सहितोऽनुजैश्च। सम्पूजयन्विक्रममर्जुनस्य; रेमे महीपालपतिः पृथिव्याम् ॥०३-११८-६॥
He, with his body anointed in those sacred places, accompanied by Kṛṣṇa and his younger brothers, honoring Arjuna's valor, the king of kings enjoyed life on the earth. (03-118-6)
ततः सहस्राणि गवां प्रदाय; तीर्थेषु तेष्वम्बुधरोत्तमस्य। हृष्टः सह भ्रातृभिरर्जुनस्य; सङ्कीर्तयामास गवां प्रदानम् ॥०३-११८-७॥
Then, after donating thousands of cows at those holy places of Ambudharottama, delighted, he, along with Arjuna’s brothers, celebrated the act of giving cows. (03-118-7)
स तानि तीर्थानि च सागरस्य; पुण्यानि चान्यानि बहूनि राजन्। क्रमेण गच्छन्परिपूर्णकामः; शूर्पारकं पुण्यतमं ददर्श ॥०३-११८-८॥
He, O king, traveling in order through those holy places of the ocean and many other meritorious sites, saw the most holy Śūrparaka, his desires fulfilled. (03-118-8)
तत्रोदधेः कञ्चिदतीत्य देशं; ख्यातं पृथिव्यां वनमाससाद। तप्तं सुरैर्यत्र तपः पुरस्ता; दिष्टं तथा पुण्यतमैर्नरेन्द्रैः ॥०३-११८-९॥
There, having crossed a certain region near the ocean—famous throughout the earth—he reached a forest, where austerities were once practiced by the gods, a place likewise destined by the most virtuous of kings. (03-118-9)
स तत्र तामग्र्यधनुर्धरस्य; वेदीं ददर्शायतपीनबाहुः। ऋचीकपुत्रस्य तपस्विसङ्घैः; समावृतां पुण्यकृदर्चनीयाम् ॥०३-११८-१०॥
There he, having long and stout arms, saw that altar belonging to the chief bow-holder, the son of Ṛcīka, which was surrounded by groups of ascetics and was meritorious, deserving worship. (03-118-10)
ततो वसूनां वसुधाधिपः स; मरुद्गणानां च तथाश्विनोश्च। वैवस्वतादित्यधनेश्वराणा; मिन्द्रस्य विष्णोः सवितुर्विभोश्च ॥०३-११८-११॥
Then he, the lord of the earth among the Vasus, likewise of the hosts of the Maruts and of the two Aśvins, and of Vaivasvata, the Ādityas, the lords of wealth, Indra, Viṣṇu, Savitṛ, and the mighty one. (03-118-11)
भगस्य चन्द्रस्य दिवाकरस्य; पतेरपां साध्यगणस्य चैव। धातुः पितॄणां च तथा महात्मा; रुद्रस्य राजन्सगणस्य चैव ॥०३-११८-१२॥
He is the great soul of Bhaga, Candra, Divākara, the lord of waters, and the Sādhyas; also of Dhātṛ, the Pitṛs, and Rudra, O king, and of their hosts as well. (03-118-12)
सरस्वत्याः सिद्धगणस्य चैव; पूष्णश्च ये चाप्यमरास्तथान्ये। पुण्यानि चाप्यायतनानि तेषां; ददर्श राजा सुमनोहराणि ॥०३-११८-१३॥
The king saw the very charming and holy abodes belonging to Sarasvatī, the group of siddhas, Pūṣan, other immortals, and others. (03-118-13)
तेषूपवासान्विविधानुपोष्य; दत्त्वा च रत्नानि महाधनानि। तीर्थेषु सर्वेषु परिप्लुताङ्गः; पुनः स शूर्पारकमाजगाम ॥०३-११८-१४॥
He observed various fasts in those places and gave away jewels and great treasures at all the holy places; having bathed his body, he once again arrived at Shurparaka. (03-118-14)
स तेन तीर्थेन तु सागरस्य; पुनः प्रयातः सह सोदरीयैः। द्विजैः पृथिव्यां प्रथितं महद्भि; स्तीर्थं प्रभासं समुपाजगाम ॥०३-११८-१५॥
He, having departed from that holy place on the ocean together with his brothers, approached Prabhāsa, the sacred place renowned on earth by great twice-born ones. (03-118-15)
तत्राभिषिक्तः पृथुलोहिताक्षः; सहानुजैर्देवगणान्पितॄंश्च। सन्तर्पयामास तथैव कृष्णा; ते चापि विप्राः सह लोमशेन ॥०३-११८-१६॥
There, the broad-red-eyed one (Yudhiṣṭhira), upon being anointed, together with his brothers, satisfied the hosts of gods and the ancestors; Kṛṣṇā (Draupadī) did likewise. The Brāhmaṇas, along with Lomaśa, were also satisfied. (03-118-16)
स द्वादशाहं जलवायुभक्षः; कुर्वन्क्षपाहःसु तदाभिषेकम्। समन्ततोऽग्नीनुपदीपयित्वा; तेपे तपो धर्मभृतां वरिष्ठः ॥०३-११८-१७॥
He, the foremost among those who uphold dharma, for twelve days practised austerity, subsisting only on water and air, performing the anointing at night, and kindling fires on all sides. (03-118-17)
तमुग्रमास्थाय तपश्चरन्तं; शुश्राव रामश्च जनार्दनश्च। तौ सर्ववृष्णिप्रवरौ ससैन्यौ; युधिष्ठिरं जग्मतुराजमीढम् ॥०३-११८-१८॥
Rāma and Janārdana, hearing that he was practicing intense penance, the two foremost of all the Vṛṣṇis, with their armies, went to Yudhiṣṭhira, the descendant of Ajamīḍha. (03-118-18)
ते वृष्णयः पाण्डुसुतान्समीक्ष्य; भूमौ शयानान्मलदिग्धगात्रान्। अनर्हतीं द्रौपदीं चापि दृष्ट्वा; सुदुःखिताश्चुक्रुशुरार्तनादम् ॥०३-११८-१९॥
The Vrishnis, seeing the Pandavas lying on the ground with their bodies smeared with dirt, and also beholding Draupadi, who deserved no such suffering, were deeply distressed and cried out in anguish. (03-118-19)
ततः स रामं च जनार्दनं च; कार्ष्णिं च साम्बं च शिनेश्च पौत्रम्। अन्यांश्च वृष्णीनुपगम्य पूजां; चक्रे यथाधर्ममदीनसत्त्वः ॥०३-११८-२०॥
Then he approached Rāma, Janārdana (Kṛṣṇa), Kārṣṇi (Pradyumna), Sāmba, the grandson of Śini, and other Vṛṣṇis, and offered worship to them according to dharma, with an undisturbed spirit. (03-118-20)
ते चापि सर्वान्प्रतिपूज्य पार्थां; स्तैः सत्कृताः पाण्डुसुतैस्तथैव। युधिष्ठिरं सम्परिवार्य राज; न्नुपाविशन्देवगणा यथेन्द्रम् ॥०३-११८-२१॥
They too, after honoring all the sons of Pṛthā and being honored in turn by the sons of Paṇḍu, surrounded Yudhiṣṭhira, O king; and sat near him just as the hosts of gods do around Indra. (03-118-21)
तेषां स सर्वं चरितं परेषां; वने च वासं परमप्रतीतः। अस्त्रार्थमिन्द्रस्य गतं च पार्थं; कृष्णे शशंसामरराजपुत्रम् ॥०३-११८-२२॥
He, thoroughly convinced, related to Kṛṣṇa all the deeds of the others—their dwelling in the forest and how Pārtha, the son of the king of the immortals, had gone to Indra for obtaining divine weapons. (03-118-22)
श्रुत्वा तु ते तस्य वचः प्रतीता; स्तांश्चापि दृष्ट्वा सुकृशानतीव। नेत्रोद्भवं संमुमुचुर्दशार्हा; दुःखार्तिजं वारि महानुभावाः ॥०३-११८-२३॥
But having heard his words, and understanding, when they saw them exceedingly emaciated, the Daśārhas—great-souled ones—shed water (tears), arising from the eyes, produced by pain and distress. (03-118-23)