Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.120
सात्यकिरुवाच॥
sātyakir uvāca॥
[सात्यकि (sātyaki) - Sātyaki (proper name); उवाच (uvāca) - said;]
(Sātyaki said;)
Sātyaki said.
न राम कालः परिदेवनाय; यदुत्तरं तत्र तदेव सर्वे। समाचरामो ह्यनतीतकालं; युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किञ्चित् ॥०३-१२०-१॥
na rāma kālaḥ paridevanāya; yaduttaraṃ tatra tadeva sarve। samācarāmo hyanatītakālaṃ; yudhiṣṭhiro yadyapi nāha kiñcit॥03-120-1॥
[न (na) - not; राम (rāma) - O Rāma; कालः (kālaḥ) - time; परिदेवनाय (paridevanāya) - for lamentation; यदुत्तरं (yaduttaraṃ) - whatever is to be answered; तत्र (tatra) - there; तदेव (tadeva) - that indeed; सर्वे (sarve) - all (we); समाचरामः (samācarāmaḥ) - shall do; हि (hi) - indeed; अनतीतकालं (anatītakālaṃ) - not of past time; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira; यद्यपि (yadyapi) - although; न (na) - not; आह (āha) - he said; किञ्चित् (kiñcit) - anything;]
(Not, O Rāma, time for lamentation; whatever answer there, that indeed, all (we). We shall do indeed, for not of past time; Yudhiṣṭhira although not said anything.)
O Rāma, this is not a time for lamentation; whatever response is required there, that indeed all of us shall do. We must act now, not concerning past time, even though Yudhiṣṭhira has not said anything. (03-120-1)
ये नाथवन्तो हि भवन्ति लोके; ते नात्मना कर्म समारभन्ते। तेषां तु कार्येषु भवन्ति नाथाः; शैब्यादयो राम यथा ययातेः ॥०३-१२०-२॥
ye nāthavanto hi bhavanti loke; te nātmanā karma samārabhante. teṣāṁ tu kāryeṣu bhavanti nāthāḥ; śaibyādayo rāma yathā yayāteḥ ॥03-120-2॥
[ये (ye) - who; those who; नाथवन्तः (nāthavantaḥ) - possessing protectors; having guardians; हि (hi) - indeed; भवन्ति (bhavanti) - are; become; लोके (loke) - in the world; ते (te) - they; न (na) - not; आत्मना (ātmanā) - by themselves; by their own effort; कर्म (karma) - action; deed; समारभन्ते (samārabhante) - undertake; commence; तेषां (teṣām) - their; तु (tu) - but; कार्येषु (kāryeṣu) - in affairs; in undertakings; भवन्ति (bhavanti) - are; become; नाथाः (nāthāḥ) - protectors; guardians; शैब्यादयः (śaibyādayaḥ) - Śaibya and others; राम (rāma) - Rama; यथा (yathā) - just as; as; ययातेः (yayāteḥ) - of Yayāti;]
(Who possessing protectors indeed become in the world; they not by themselves action undertake. For them but in undertakings become protectors; Śaibya and others, O Rama, just as (was) for Yayāti.)
Those who have protectors in this world do not undertake actions by themselves; for their affairs, protectors such as Śaibya and others become their guardians, O Rama, just as (they were) for Yayāti. (03-120-2)
येषां तथा राम समारभन्ते; कार्याणि नाथाः स्वमतेन लोके। ते नाथवन्तः पुरुषप्रवीरा; नानाथवत्कृच्छ्रमवाप्नुवन्ति ॥०३-१२०-३॥
yeṣāṃ tathā rāma samārabhante; kāryāṇi nāthāḥ svamatena loke. te nāthavantaḥ puruṣapravīrā; nānāthavat kṛcchram avāpnuvanti ॥03-120-3॥
[येषां (yeṣām) - of whom; तथा (tathā) - in that manner; राम (rāma) - O Rāma; समारभन्ते (samārabhante) - undertake; कार्याणि (kāryāṇi) - actions; नाथाः (nāthāḥ) - protectors; स्वमतेन (svamatena) - by their own opinion; लोके (loke) - in the world; ते (te) - they; नाथवन्तः (nāthavantaḥ) - possessing protectors; पुरुषप्रवीराः (puruṣapravīrāḥ) - eminent men; न (na) - not; अनाथवत् (anāthavat) - like those without protectors; कृच्छ्रम् (kṛcchram) - trouble; अवाप्नुवन्ति (avāpnuvanti) - experience;]
(Of whom, in that manner, O Rāma, protectors in the world undertake actions by their own opinion; they, possessing protectors, eminent men, do not experience trouble like those without protectors.)
O Rāma, those in the world whose protectors undertake actions by their own judgment—such eminent men with protectors do not face hardships like men who are without protectors. (03-120-3)
कस्मादयं रामजनार्दनौ च; प्रद्युम्नसाम्बौ च मया समेतौ। वसत्यरण्ये सह सोदरीयै; स्त्रैलोक्यनाथानधिगम्य नाथान् ॥०३-१२०-४॥
kasmādayaṃ rāmajanārdanau ca; pradyumnasāmbau ca mayā sametau. vasatyaraṇye saha sodarīyai; strailokyanāthānadhigamya nāthān ॥03-120-4॥
[कस्मात् (kasmāt) - for what reason; अयम् (ayam) - this one; रामजनार्दनौ (rāmajanārdanau) - Rāma and Janārdana; च (ca) - and; प्रद्युम्नसाम्बौ (pradyumnasāmbau) - Pradyumna and Sāmba; च (ca) - and; मया (mayā) - by me; समेतौ (sametau) - having been joined; वसति (vasati) - dwells; अरण्ये (araṇye) - in the forest; सह (saha) - together with; सोदरीयैः (sodarīyaiḥ) - with his own brothers; स्त्रैलोक्यनाथान् (strailokyanāthān) - lords of the three worlds; अधिगम्य (adhigamya) - having attained; नाथान् (nāthān) - lords;]
(For what reason does this one, Rāma and Janārdana, and Pradyumna and Sāmba, having been joined by me, dwell in the forest together with his own brothers, having attained the lords of the three worlds—lords?)
For what reason are Rāma and Janārdana, along with Pradyumna and Sāmba whom I have united, dwelling in the forest with their own brothers, though they have attained the lords of the three worlds as their lords? (03-120-4)
निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना; प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा। यमक्षयं गच्छतु धार्तराष्ट्रः; सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूतः ॥०३-१२०-५॥
niryātu sādhu adya daśārhasenā; prabhūtanānāyudha citravarmā. yamakṣayam gacchatu dhārtarāṣṭraḥ; sabāndhavo vṛṣṇibalābhibhūtaḥ॥03-120-5॥
[निर्यातु (niryātu) - let go forth; साधु (sādhu) - well; अद्य (adya) - today; दशार्हसेना (daśārhasenā) - the Daśārha army; प्रभूतनानायुध (prabhūtanānāyudha) - with abundant diverse weapons; चित्रवर्मा (citravarmā) - adorned with varied armor; यमक्षयं (yamakṣayam) - to Yama's abode; गच्छतु (gacchatu) - let him go; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - the son of Dhṛtarāṣṭra; स-बान्धवः (sa-bāndhavaḥ) - with his kinsmen; वृष्णिबलाभिभूतः (vṛṣṇibalābhibhūtaḥ) - overpowered by the might of the Vṛṣṇis;]
(Let the Daśārha army, well (organized), go forth today, abundant in diverse weapons, adorned with varied armor. Let the son of Dhṛtarāṣṭra, with his kinsmen, go to Yama's abode, overpowered by the might of the Vṛṣṇis.)
Today, let the Daśārha army, equipped with many kinds of weapons and shining armor, march ahead. Let the son of Dhṛtarāṣṭra and his kinsmen, overpowered by the strength of the Vṛṣṇis, proceed to Yama's abode. (03-120-5)
त्वं ह्येव कोपात्पृथिवीमपीमां; संवेष्टयेस्तिष्ठतु शार्ङ्गधन्वा। स धार्तराष्ट्रं जहि सानुबन्धं; वृत्रं यथा देवपतिर्महेन्द्रः ॥०३-१२०-६॥
tvaṃ hy eva kopāt pṛthivīm apīmāṃ; saṃveṣṭayest tiṣṭhatu śārṅgadhanvā. sa dhārtarāṣṭraṃ jahi sānubandhaṃ; vṛtraṃ yathā devapatir maheṃdraḥ ॥03-120-6॥
[त्वम् (tvam) - you; हि (hi) - indeed; एव (eva) - alone; कोपात् (kopāt) - from anger; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; अपि (api) - even; इमाम् (imām) - this; संवेष्टयेत् (saṃveṣṭayet) - might envelop; तिष्ठतु (tiṣṭhatu) - let remain; शार्ङ्गधन्वा (śārṅgadhanvā) - the wielder of the Śārṅga bow; सः (saḥ) - he; धार्तराष्ट्रम् (dhārtarāṣṭram) - descendant of Dhṛtarāṣṭra; जहि (jahi) - slay; सानुबन्धम् (sānubandham) - with associates; वृत्रम् (vṛtram) - Vṛtra; यथा (yathā) - as; देवपति: (devapatiḥ) - lord of the gods; महेन्द्रः (maheṃdraḥ) - great Indra;]
(You alone, indeed, from anger, this very earth even might envelop; let Śārṅgadhanvan remain. He, the Dhārtarāṣṭra, slay with his associates, as Vṛtra, as the lord of gods, Mahendra.)
You alone, indeed, in your wrath could envelop even this earth; but let Śārṅgadhanvan remain. Slay that son of Dhṛtarāṣṭra with his followers, as Mahendra, the lord of the gods, slew Vṛtra. (03-120-6)
भ्राता च मे यश्च सखा गुरुश्च; जनार्दनस्यात्मसमश्च पार्थः। यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं त; त्करोति कर्माग्र्यमपारणीयम् ॥०३-१२०-७॥
bhrātā ca me yaśca sakhā guruśca; janārdanasyātmasamaśca pārthaḥ। yadarthamabhyudyatamuttamaṃ ta; tkaroti karmāgryamapāraṇīyam ॥03-120-7॥
[भ्राता (bhrātā) - brother; च (ca) - and; मे (me) - my; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; सखा (sakhā) - friend; गुरुश्च (guruśca) - and teacher; जनार्दनस्य (janārdanasya) - of Janārdana; आत्मसमश्च (ātmasamaśca) - and equal to (his) self; पार्थः (pārthaḥ) - Pārtha (Arjuna); यदर्थम् (yadartham) - for which purpose; अभ्युद्यतम् (abhyudyatam) - undertaken; उत्तमं (uttamaṃ) - best; तत् (tat) - that; करोति (karoti) - does; कर्म (karma) - action; आग्रम् (āgryam) - excellent; अपारणीयम् (apāraṇīyam) - which should not be left undone;]
(Brother and my and who also friend and teacher; of Janārdana and equal to (his) self, Pārtha; for which purpose the best undertaken that does action excellent which should not be left undone.)
Pārtha, who is my brother, my friend, my teacher, and who is to Janārdana as his own self; whatever excellent action he undertakes for a purpose, that highest deed he accomplishes, which ought not to be neglected. (03-120-7)
तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै; र्विहत्य सर्वाणि रणेऽभिभूय। कायाच्छिरः सर्पविषाग्निकल्पैः; शरोत्तमैरुन्मथितास्मि राम ॥०३-१२०-८॥
tasyāstra-varṣāṇy aham uttamāstrair vihatya sarvāṇi raṇe ’bhibhūya। kāyāc chiraḥ sarpa-viṣāgni-kalpaiḥ śarottamair unmathitāsmi rāma॥03-120-8॥
[तस्य (tasya) - of him; अस्त्रवर्षाणि (astra-varṣāṇi) - showers of missiles; अहम् (aham) - I; उत्तमास्त्रैः (uttamāstraiḥ) - with excellent missiles; विहत्य (vihatya) - after repelling; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; रणे (raṇe) - in battle; अभिभूय (abhibhūya) - overpowering; कायात् (kāyāt) - from (my) body; शिरः (śiraḥ) - head; सर्पविषाग्निकल्पैः (sarpa-viṣāgni-kalpaiḥ) - like serpent-poison-fire; शरोत्तमैः (śarottamair) - with excellent arrows; उन्मथितः (unmathitaḥ) - harassed; अस्मि (asmi) - am; राम (rāma) - O Rāma;]
(Of him missile-showers I with excellent missiles after repelling all in battle overpowering; from (my) body, head, with arrows excellent like serpent-poison-fire, harassed am, O Rāma.)
O Rāma, having repelled all his showers of missiles in battle with excellent missiles and overpowering him, I am harassed on my body and head by excellent arrows comparable to serpent-poison-fire. (03-120-8)
खड्गेन चाहं निशितेन सङ्ख्ये; कायाच्छिरस्तस्य बलात्प्रमथ्य। ततोऽस्य सर्वाननुगान्हनिष्ये; दुर्योधनं चापि कुरूंश्च सर्वान् ॥०३-१२०-९॥
khaḍgena cāhaṃ niśitena saṅkhye; kāyāc chir as tasya balāt pramathya. tato 'sya sarvān anugān haniṣye; duryodhanaṃ cāpi kurūṃś ca sarvān ॥03-120-9॥
[खड्गेन (khaḍgena) - by the sword; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; निशितेन (niśitena) - sharp; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कायात् (kāyāt) - from (his) body; शिरः (śiras) - head; तस्य (tasya) - his; बलात् (balāt) - by force; प्रमथ्य (pramathya) - after crushing; ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; सर्वान् (sarvān) - all; अनुगान् (anugān) - followers; हनिष्ये (haniṣye) - I will slay; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; च (ca) - and; अपि (api) - also; कुरून् (kurūn) - the Kurus; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all;]
(By the sword and I, with the sharp (sword), in battle, from (his) body, (the) head, his, by force, after crushing; then his all followers I will slay; Duryodhana and also the Kurus and all.)
With my sharp sword in battle, I will forcibly cut off his head from his body; then I will slay all his followers, Duryodhana, and indeed all the Kurus. (03-120-9)
आत्तायुधं मामिह रौहिणेय; पश्यन्तु भौमा युधि जातहर्षाः। निघ्नन्तमेकं कुरुयोधमुख्या; न्काले महाकक्षमिवान्तकाग्निः ॥०३-१२०-१०॥
āttāyudhaṃ mām iha rauhiṇeya; paśyantu bhaumā yudhi jātaharṣāḥ. nighnantam ekaṃ kuruyodha-mukhyāḥ; kāle mahākakṣam iva antakāgniḥ ॥03-120-10॥
[आत्तायुधं (āttāyudham) - having taken up arms; माम् (mām) - me; इह (iha) - here; रौहिणेय (rauhineya) - O son of Rohinī; पश्यन्तु (paśyantu) - let them see; भौमा (bhaumā) - sons of Bhūmi (Earth); युधि (yudhi) - in battle; जातहर्षाः (jātaharṣāḥ) - become elated; निघ्नन्तम् (nighnantam) - killing; एकं (ekaṃ) - alone; कुरुयोधमुख्याः (kuruyodha-mukhyāḥ) - chiefs of Kuru warriors; काले (kāle) - at the time; महाकक्षमिव (mahākakṣam iva) - like a great forest; अन्तकाग्निः (antakāgniḥ) - the fire of destruction;]
(Having taken up arms, me here, O son of Rohinī, let the sons of Bhūmi, in battle, become elated, see (me) killing alone chiefs of Kuru warriors, at the time like a great forest the fire of destruction.)
O son of Rohinī, see me here, armed for battle; let the sons of Earth, elated in battle, witness me alone destroying the chiefs of Kuru warriors, like the fire of destruction consuming a great forest at the destined time. (03-120-10)
प्रद्युम्नमुक्तान्निशितान्न शक्ताः; सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णाः। जानामि वीर्यं च तवात्मजस्य; कार्ष्णिर्भवत्येष यथा रणस्थः ॥०३-१२०-११॥
pradyumnamuktānniśitānna śaktāḥ; soḍhuṃ kṛpa-droṇa-vikarṇa-karṇāḥ। jānāmi vīryaṃ ca tavātmajasya; kārṣṇir bhavatyeṣa yathā raṇasthaḥ॥03-120-11॥
[प्रद्युम्नमुक्तान् (pradyumnamuktān) - released by Pradyumna; निशितान् (niśitān) - sharp; न (na) - not; शक्ताः (śaktāḥ) - capable; सोढुं (soḍhuṃ) - to endure; कृपद्रोणविकर्णकर्णाः (kṛpa-droṇa-vikarṇa-karṇāḥ) - Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, Karṇa; जानामि (jānāmi) - I know; वीर्यं (vīryaṃ) - heroic strength; च (ca) - and; तवात्मजस्य (tavātmajasya) - of your son; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - the son of Kṛṣṇa; भवति (bhavati) - is; एषः (eṣaḥ) - this; यथा (yathā) - as; रणस्थः (raṇasthaḥ) - stood in battle;]
(Not capable to endure the sharp (arrows) released by Pradyumna are Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, Karṇa; I know the heroic strength also of your son; this son of Kṛṣṇa is as he stands on the battlefield.)
Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, and Karṇa are not able to withstand the sharp arrows released by Pradyumna; I know your son's heroic strength, and this son of Kṛṣṇa is as powerful as him as he stands in battle. (03-120-11)
साम्बः ससूतं सरथं भुजाभ्यां; दुःशासनं शास्तु बलात्प्रमथ्य। न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य; रणेऽविषह्यं हि रणोत्कटस्य ॥०३-१२०-१२॥
sāmbaḥ sasūtaṃ sarathaṃ bhujābhyāṃ; duḥśāsanaṃ śāstu balātpramathya. na vidyate jāmbavatīsutasya; raṇe'viṣahyaṃ hi raṇotkaṭasya ॥03-120-12॥
[साम्बः (sāmbaḥ) - Sāmba; (proper noun, son of Jāmbavatī); ससूतं (sasūtaṃ) - with charioteer; (sa = with; sūta = charioteer; accusative singular;) सरथं (sarathaṃ) - with chariot; (sa = with; ratha = chariot; accusative singular;) भुजाभ्यां (bhujābhyāṃ) - with both arms; (instrumental dual of bhuja = arm;) दुःशासनं (duḥśāsanam) - Duḥśāsana; (proper noun, accusative singular;) शास्तु (śāstu) - should subdue; (imperative, 3rd person singular, from √śās = to rule, subdue;) बलात् (balāt) - by force; (ablative singular of bala = force;) प्रमथ्य (pramathya) - having crushed; (absolutive of pra-√math = to crush, overthrow;) न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists; (present 3rd person singular, middle voice from √vid = to be, exist;) जाम्बवतीसुतस्य (jāmbavatīsutasya) - of the son of Jāmbavatī; (jāmbavatī = Jāmbavatī; suta = son; genitive singular;) रणे (raṇe) - in battle; (locative singular of raṇa = battle;) अविषह्यं (aviṣahyaṃ) - unsubduable; irresistible; (accusative singular neuter;) हि (hi) - indeed; रणोत्कटस्य (raṇotkaṭasya) - of the one eminent in battle; (raṇa = battle; utkaṭa = eminent, fierce; genitive singular;]
(Sāmba, with charioteer and chariot, by both arms, should subdue Duḥśāsana, having crushed by force. Not exists for the son of Jāmbavatī, in battle, irresistible (one), indeed, of the one eminent in battle.)
Sāmba, with his charioteer and chariot, using his arms, should subdue Duḥśāsana by force, having overthrown him. There is nothing in battle irresistible for the son of Jāmbavatī, who is outstanding in warfare. (03-120-12)
एतेन बालेन हि शम्बरस्य; दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम्। वृत्तोरुरत्यायतपीनबाहु; रेतेन सङ्ख्ये निहतोऽश्वचक्रः ॥ को नाम साम्बस्य रणे मनुष्यो; गत्वान्तरं वै भुजयोर्धरेत ॥०३-१२०-१३॥
etena bālena hi śambarasya; daityasya sainyaṃ sahasā praṇunnam. vṛttorur atyāyata-pīna-bāhu; retena saṅkhye nihato'śva-cakraḥ. ko nāma sāmbasya raṇe manuṣyo; gatvāntaraṃ vai bhujayor dharet (03-120-13)
[एतेन (etena) - by this; बालेन (bālena) - boy; हि (hi) - surely; शम्बरस्य (śambarasya) - of Śambara; दैत्यस्य (daityasya) - of the Daitya; सैन्यं (sainyaṃ) - army; सहसा (sahasā) - swiftly; प्रणुन्नम् (praṇunnam) - driven away; वृत्तोरुः (vṛttoruḥ) - having rounded thighs; अत्यायतपीनबाहुः (atyāyata-pīna-bāhuḥ) - with very long and stout arms; रेतेन (retena) - by the hero; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; निहतः (nihataḥ) - slain; अश्वचक्रः (aśva-cakraḥ) - with horses and chariots; को (ko) - who; नाम (nāma) - indeed; साम्बस्य (sāmbasya) - of Sāmba; रणे (raṇe) - in battle; मनुष्यो (manuṣyaḥ) - man; गत्वा (gatvā) - having approached; अन्तरं (antaraṃ) - the interval; वै (vai) - truly; भुजयोः (bhujayoḥ) - of (his) arms; धरेत् (dharēt) - could bear;]
(By this boy indeed Śambara's, the Daitya's army was swiftly driven away. With rounded thighs, very long and stout arms, by this hero in battle the horses and chariots were slain. Who indeed is the man in battle who, having approached, could truly bear the interval between Sāmba's arms? (03-120-13))
It was by this very boy that the army of the Daitya Śambara was swiftly routed. With rounded thighs and exceptionally long and strong arms, this hero in battle destroyed horses and chariots. In truth, who is the man in battle who, upon drawing near, could withstand the reach of Sāmba's arms? (03-120-13)
यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य; काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत। तथा प्रविश्यान्तरमस्य सङ्ख्ये; को नाम जीवन्पुनराव्रजेत ॥०३-१२०-१४॥
yathā praviśyāntaramantakasya; kāle manuṣyo na viniṣkrameta। tathā praviśyāntaramasya saṅkhye; ko nāma jīvan punarāvrajet ॥03-120-14॥
[यथा (yathā) - just as; प्रविश्य (praviśya) - having entered; अन्तरम् (antaram) - the interior; अन्तकस्य (antakasya) - of Yama (the Ender, god of death); काले (kāle) - in (due) time; मनुष्यः (manuṣyaḥ) - a human; न (na) - not; विनिष्क्रमेत् (viniṣkramet) - would exit; तथा (tathā) - so; प्रविश्य (praviśya) - having entered; अन्तरम् (antaram) - the interior; अस्य (asya) - of this; सङ्ख्ये (saṅkhye) - enumeration; कः (kaḥ) - who; नाम (nāma) - indeed; जीवन् (jīvan) - living being; पुनः (punaḥ) - again; आव्रजेत् (āvrajet) - would return;]
(Just as, having entered the interior of the Ender (Yama), in time a human would not exit; so, having entered the interior of this enumeration, who indeed, a living being, would return again?)
Just as when a human enters the domain of Yama (the Ender), in due course he does not come back out, so too, once one has entered this cycle of enumeration, who indeed among the living could ever return? (03-120-14)
द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ; सुतैर्वृतं चाप्यथ सोमदत्तम्। सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेवः; प्रधक्ष्यते सायकवह्निजालैः ॥०३-१२०-१५॥
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca mahārathau tau; sutairvṛtaṃ cāpyatha somadattam। sarvāṇi sainyāni ca vāsudevaḥ; pradhakṣyate sāyakavahnijālaiḥ ॥03-120-15॥
[द्रोणं (droṇaṃ) - Drona; (proper noun; accusative singular); च (ca) - and; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; (proper noun; accusative singular); च (ca) - and; महारथौ (mahārathau) - the two great chariot-warriors; (dual nominative); तौ (tau) - those two; सुतैः (sutaiḥ) - by sons; (instrumental plural); वृतं (vṛtaṃ) - surrounded; च (ca) - and; अपि (api) - also; अथ (atha) - then; सोमदत्तम् (somadattam) - Somadatta; (proper noun; accusative singular); सर्वाणि (sarvāṇi) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; (nominative plural); च (ca) - and; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; (proper noun; nominative singular); प्रधक्ष्यते (pradhakṣyate) - will burn; (future, passive); सायकवह्निजालैः (sāyakavahnijālaiḥ) - by nets of arrow-fire; (instrumental plural);]
(Drona and Bhishma and those two great chariot-warriors; Somadatta also, then, surrounded by sons; and all armies, Vasudeva will burn by nets of arrow-fire.)
Vasudeva will burn Drona, Bhishma—those two great chariot-warriors—Somadatta (who is also surrounded by his sons), and all the armies, by nets of arrow-fire. (03-120-15)
किं नाम लोकेष्वविषह्यमस्ति; कृष्णस्य सर्वेषु सदैवतेषु। आत्तायुधस्योत्तमबाणपाणे; श्चक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे ॥०३-१२०-१६॥
kiṁ nāma lokeṣv aviṣahyam asti; kṛṣṇasya sarveṣu sadaivateṣu. āttāyudhasya uttamabāṇapāṇe; ścakrāyudhasya apratimasya yuddhe ॥03-120-16॥
[किं (kiṁ) - what; नाम (nāma) - indeed; लोकेषु (lokeṣu) - among worlds; अविषह्यम् (aviṣahyam) - irresistible; अस्ति (asti) - is; कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Kṛṣṇa; सर्वेषु (sarveṣu) - among all; सदैवतेषु (sadaivateṣu) - among all the gods; आत्तायुधस्य (āttāyudhasya) - of one with weapon in hand; उत्तमबाणपाणे (uttamabāṇapāṇe) - with best arrow in hand; चक्रायुधस्य (cakrāyudhasya) - of whose weapon is a discus; अप्रतिमस्य (apratimasya) - without equal; युद्धे (yuddhe) - in battle;]
("What indeed is irresistible among worlds; of Kṛṣṇa among all the gods? Of him armed, with the best arrow in hand; of the discus-weaponed, matchless one in battle." (03-120-16))
"What can there be in all the worlds that is irresistible to Kṛṣṇa, among all the gods? Armed, holding the best arrows in hand, possessing the discus as his weapon—there is none his equal in battle." (03-120-16)
ततोऽनिरुद्धोऽप्यसिचर्मपाणिर्महीमिमां धार्तराष्ट्रैर्विसञ्ज्ञैः। हृतोत्तमाङ्गैर्निहतैः करोतु; कीर्णां कुशैर्वेदिमिवाध्वरेषु ॥०३-१२०-१७॥
tato'niruddho'py asicarmapāṇiḥ mahīm imāṁ dhārtarāṣṭrair visañjñaiḥ | hṛtottamāṅgair nihataiḥ karotu; kīrṇāṁ kuśair vedim ivādhvareṣu ॥03-120-17॥
[ततः (tataḥ) - then; अनिरुद्धः (aniruddhaḥ) - unrestrained; अपि (api) - also; असिचर्मपाणिः (asicarmapāṇiḥ) - sword-and-shield-in-hand; महीम् (mahīm) - the earth; इमाम् (imām) - this; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by the sons of Dhṛtarāṣṭra; विसञ्ज्ञैः (visañjñaiḥ) - unconscious; हृतोत्तमाङ्गैः (hṛtottamāṅgaiḥ) - with heads removed; निहतैः (nihataiḥ) - slain; करोतु (karotu) - let him make; कीर्णाम् (kīrṇām) - strewn; कुशैः (kuśaiḥ) - with kuśa grass; वेदिम् (vedim) - altar; इव (iva) - like; अध्वरेषु (adhvareṣu) - in sacrifices;]
(Then, unrestrained, also, sword-and-shield-in-hand, this earth by the sons of Dhṛtarāṣṭra, unconscious, with heads removed, slain, let him make; strewn with kuśa grass, altar like in sacrifices.)
Then, unrestrained and still holding sword and shield, let him make this earth—strewn with the slain and headless, unconscious sons of Dhṛtarāṣṭra—like an altar covered with kuśa grass in sacrifices. (03-120-17)
गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथाः; शूरश्च सङ्ख्ये निशठः कुमारः। रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ; कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म ॥०३-१२०-१८॥
gadolmukau bāhukabhānunīthāḥ; śūraś ca saṅkhye niśaṭhaḥ kumāraḥ। raṇotkaṭau sāraṇacārudeṣṇau; kulocitaṃ viprathayantu karma॥03-120-18॥
[गदोल्मुकौ (gadolmukau) - Gada and Ulmuka; बाहुकभानुनीथाः (bāhukabhānunīthāḥ) - Bāhuka and Bhānunītha; शूरश्च (śūraś ca) - and Śūra; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; निशठः (niśaṭhaḥ) - Niśaṭha; कुमारः (kumāraḥ) - prince; रणोत्कटौ (raṇotkaṭau) - foremost in battle; सारणचारुदेष्णौ (sāraṇacārudeṣṇau) - Sāraṇa and Cārudeṣṇa; कुलोचितं (kulocitaṃ) - worthy of the family; विप्रथयन्तु (viprathayantu) - let them spread forth; कर्म (karma) - deed;]
(Gada and Ulmuka; Bāhuka and Bhānunītha; and Śūra, in battle, Niśaṭha the prince; Sāraṇa and Cārudeṣṇa, foremost in battle; let them spread forth the deed worthy of the family.)
Let Gada and Ulmuka; Bāhuka and Bhānunītha; and Śūra along with prince Niśaṭha, Sāraṇa and Cārudeṣṇa, who are all foremost in battle, accomplish the action befitting their lineage. (03-120-18)
सवृष्णिभोजान्धकयोधमुख्या; समागता क्षत्रियशूरसेना। हत्वा रणे तान्धृतराष्ट्रपुत्राँ; ल्लोके यशः स्फीतमुपाकरोतु ॥०३-१२०-१९॥
savṛṣṇibhojāndhakayodhamukhyā; samāgatā kṣatriyaśūrasenā। hatvā raṇe tāndhṛtarāṣṭraputrāṃ; loke yaśaḥ sphītamupākarotu ॥03-120-19॥
[सवृष्णि (sa-vṛṣṇi) - with the Vṛṣṇis; भोज (bhoja) - Bhojas; आन्धक (āndhaka) - Āndhakas; योधमुख्या (yodhamukhyāḥ) - warrior-chiefs; समागता (samāgatā) - having gathered; क्षत्रिय (kṣatriya) - kṣatriya; शूरसेना (śūrasenā) - the Śūrasenas; हत्वा (hatvā) - having slain; रणे (raṇe) - in battle; तान् (tān) - those; धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhṛtarāṣṭra; पुत्रान् (putrān) - sons; लोके (loke) - in the world; यशः (yaśaḥ) - fame; स्फीतम् (sphītam) - prolific, abundant; उपाकरोतु (upākarotu) - may he bring;]
(With the Vṛṣṇis, Bhojas, and Āndhaka warrior-chiefs, having gathered, the kṣatriya Śūrasena army, having slain in battle those sons of Dhṛtarāṣṭra, in the world, may abundant fame bring.)
May the kṣatriya Śūrasena army, together with the warrior-chiefs of the Vṛṣṇis, Bhojas, and Āndhakas, having slain those sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, bring abundant fame in the world. (03-120-19)
ततोऽभिमन्युः पृथिवीं प्रशास्तु; यावद्व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठः। युधिष्ठिरः पारयते महात्मा; द्यूते यथोक्तं कुरुसत्तमेन ॥०३-१२०-२०॥
tato'bhimanyuḥ pṛthivīṃ praśāstu; yāvadvrataṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ. yudhiṣṭhiraḥ pārayate mahātmā; dyūte yathoktaṃ kurusattamena ॥03-120-20॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; पृथिवीं (pṛthivīm) - the earth; प्रशास्तु (praśāstu) - should govern; यावत् (yāvat) - as long as; व्रतम् (vratam) - the vow; धर्मभृताम् (dharmabhṛtām) - of the upholders of dharma; वरिष्ठः (variṣṭhaḥ) - the foremost; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; पारयते (pārayate) - fulfils; महात्मा (mahātmā) - the great-souled; द्यूते (dyūte) - in the game of dice; यथोक्तम् (yathoktam) - as said; कुरुसत्तमेन (kurusattamena) - by the best of the Kurus;]
(Then Abhimanyu should govern the earth; as long as the vow, the foremost of the upholders of dharma, Yudhishthira, the great-souled, fulfils in the game of dice, as said by the best of the Kurus.)
Then Abhimanyu should rule the earth, for as long as Yudhishthira, the foremost among the upholders of dharma, fulfils the vow in the game of dice, as stated by the best of the Kurus. (3-120-20)
अस्मत्प्रमुक्तैर्विशिखैर्जितारि; स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराजः। निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा; मेतद्धि नः कृत्यतमं यशश्यम् ॥०३-१२०-२१॥
asmat-pramuktair-viśikhair-jitāri; tataḥ mahīṃ bhokṣyati dharmarājaḥ. nirdhārtarāṣṭrāṃ hata-sūta-putrā; etad hi naḥ kṛtyatamaṃ yaśaśyam ॥03-120-21॥
[अस्मत्प्रमुक्तैः (asmat-pramuktaiḥ) - by us (our) discharged; विशिखैः (viśikhaiḥ) - by arrows; जितारि (jitāri) - with the enemy conquered; स्ततः (tataḥ) - then; महीं (mahīṃ) - the earth; भोक्ष्यति (bhokṣyati) - will enjoy; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmarāja (Yudhishthira); निर्धार्तराष्ट्रां (nirdhārtarāṣṭrām) - freed from the Dhārtarāṣṭras (Kauravas); हतसूतपुत्रा (hata-sūta-putrā) - with the son of the charioteer (Karna) killed; मे (me) - for us; तत् (tat) - that; हि (hi) - indeed; नः (naḥ) - our; कृत्यतमं (kṛtyatamaṃ) - the most fit to be done; यशश्यम् (yaśaśyam) - bringing fame;]
(By us discharged arrows with the enemy conquered; then the earth will enjoy Dharmarāja. Freed from the Dhārtarāṣṭras, with the son of Sūta killed; that indeed for us is the most fit to be done, bringing fame.)
When, by the arrows discharged by us, the enemy is conquered, then Dharmaraja (Yudhishthira) will enjoy the earth—freed from the Dhārtarāṣṭras with the son of the charioteer killed. Indeed, this is for us the greatest and most glorious deed to accomplish. (03-120-21)
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vāsudeva; (a proper name, Krishna); उवाच (uvāca) - said; (he spoke; from the root 'vac' - to speak; third person singular, perfect);]
(Vāsudeva said;)
Vāsudeva said.
असंशयं माधव सत्यमेत; द्गृह्णीम ते वाक्यमदीनसत्त्व। स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं; नेच्छेत्कुरूणामृषभः कथञ्चित् ॥०३-१२०-२२॥
asaṁśayaṁ mādhava satyam etad gṛhṇīma te vākyam adīnasattva. svābhyāṁ bhujābhyām ajitāṁ tu bhūmiṁ necchet kurūṇām ṛṣabhaḥ kathaṁcit ॥03-120-22॥
[असंशयं (asaṁśayam) - without doubt; माधव (mādhava) - Mādhava; सत्यम् (satyam) - true; एतत् (etat) - this; गृह्णीम (gṛhṇīma) - I accept; ते (te) - your; वाक्यम् (vākyam) - statement; अदीनसत्त्व (adīnasattva) - O one of unbroken spirit; स्वाभ्यां (svābhyām) - with his own two; भुजाभ्याम् (bhujābhyām) - arms; अजिताम् (ajitām) - unconquered; तु (tu) - indeed; भूमिम् (bhūmim) - earth; नेच्छेत् (necchet) - would not wish; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - bull (chief); कथञ्चित् (kathaṁcit) - in any way;]
(Without doubt, Mādhava, this is true; I accept your statement, O one of unbroken spirit. With his own two arms, indeed, the unconquered one would not wish the earth of the Kurus in any way.)
Without doubt, Mādhava, this is true; I accept your statement, O one of firm spirit. The chief of the Kurus, unconquered, would not wish for the kingdom by his own two arms in any manner. (03-120-22)
न ह्येष कामान्न भयान्न लोभा; द्युधिष्ठिरो जातु जह्यात्स्वधर्मम्। भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ वा; तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम् ॥०३-१२०-२३॥
na hyeṣa kāmānna bhayānna lobhā; dyudhiṣṭhiro jātu jahyātsvadharmam. bhīmārjunau cātirathau yamau vā; tathaiva kṛṣṇā drupadātmaje yam ॥03-120-23॥
[न (na) - not; ह्येष (hyeṣa) - indeed this (he); कामात् (kāmāt) - from desire; न (na) - not; भयात् (bhayāt) - from fear; न (na) - not; लोभात् (lobhāt) - from greed; द्युधिष्ठिरः (dyudhiṣṭhiraḥ) - Yudhiṣṭhira; जातु (jātu) - ever; जह्यात् (jahyāt) - would abandon; स्वधर्मम् (svadharmam) - his own dharma; भीमार्जुनौ (bhīmārjunau) - Bhīma and Arjuna; च (ca) - and; अतिरथौ (atirathau) - great chariot-warriors; यमौ (yamau) - the two Sons of Yama (Nakula and Sahadeva); वा (vā) - or; तथैव (tathaiva) - just so; कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā (Draupadī); द्रुपदात्मजेयम् (drupadātmaje yam) - the daughter of Drupada; ॥०३-१२०-२३॥ (॥03-120-23॥) -;]
(Not indeed this one, from desire, not from fear, not from greed, Yudhiṣṭhira ever would abandon his own dharma. Bhīma and Arjuna, and the great chariot-warriors, the two Sons of Yama (Nakula and Sahadeva), or just so Kṛṣṇā, the daughter of Drupada.)
Indeed, Yudhiṣṭhira would never abandon his own dharma out of desire, fear, or greed; nor would Bhīma and Arjuna, the mighty warriors, or Nakula and Sahadeva, or even Kṛṣṇā, the daughter of Drupada. (03-120-23)
उभौ हि युद्धेऽप्रतिमौ पृथिव्यां; वृकोदरश्चैव धनञ्जयश्च। कस्मान्न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासे; न्माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतोऽयम् ॥०३-१२०-२४॥
ubhau hi yuddhe'pratimau pṛthivyām; vṛkodaraś caiva dhanañjayaś ca. kasmān na kṛtsnāṃ pṛthivīṃ praśāset; nmādrīsutābhyāṃ ca puraskṛto' yam ॥03-120-24॥
[उभौ (ubhau) - both; हि (hi) - indeed; युद्धे (yuddhe) - in battle; अप्रतिमौ (apratimau) - incomparable; पृथिव्यां (pṛthivyām) - on the earth; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vṛkodara; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; च (ca) - and; कस्मात् (kasmāt) - why; न (na) - not; कृत्स्नाम् (kṛtsnām) - entire; पृथिवीम् (pṛthivīm) - earth; प्रशासेत् (praśāset) - (he) should rule; माद्रीसुताभ्याम् (mādrīsutābhyām) - by the two sons of Mādrī; च (ca) - and; पुरस्कृतः (puraskṛtaḥ) - being honored; अयम् (ayam) - this (one);]
(Both indeed in battle are incomparable on the earth, Vṛkodara and also Dhanañjaya. Why should not (he) rule the entire earth, being honored also by the two sons of Mādrī, this (one)?)
Both Vṛkodara and Dhanañjaya are truly without equal in battle on earth. Why should not this one, especially honored by the two sons of Mādrī, rule the entire world? (03-120-24)
यदा तु पाञ्चालपतिर्महात्मा; सकेकयश्चेदिपतिर्वयं च। योत्स्याम विक्रम्य परांस्तदा वै; सुयोधनस्त्यक्ष्यति जीवलोकम् ॥०३-१२०-२५॥
yadā tu pāñcālapatir mahātmā; sakekayaś cedir vayoṃ ca| yotsyāma vikramya parāṃs tadā vai; suyodhanas tyakṣyati jīvalokam ॥03-120-25॥
[यदा (yadā) - when; तु (tu) - but; पाञ्चालपतिः (pāñcālapatiḥ) - the king of the Pāñcālas; महात्मा (mahātmā) - great-souled; सकेकयः (sakekayaḥ) - with the Kekayas; च (ca) - and; एदिपतिः (cedipatiḥ) - king of the Cedis; वयम् (vayam) - we; च (ca) - and; योत्स्याम (yotsyāma) - will fight; विक्रम्य (vikramya) - having overcome; परान् (parān) - enemies; तदा (tadā) - then; वै (vai) - indeed; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; त्यक्ष्यति (tyakṣyati) - will abandon; जीवलोकम् (jīvalokam) - the world of the living;]
(When but the king of the Pāñcālas, great-souled, with the Kekayas and the king of the Cedis and we will fight, having overcome enemies, then indeed Suyodhana will abandon the world of the living.)
But when the great-souled king of the Pāñcālas, along with the Kekayas and the king of the Cedis, and we ourselves, fight and overcome our enemies, then indeed Suyodhana will leave the world of the living. (03-120-25)
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (third person singular, past tense of √vac—to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
नैतच्चित्रं माधव यद्ब्रवीषि; सत्यं तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम्। कृष्णस्तु मां वेद यथावदेकः; कृष्णं च वेदाहमथो यथावत् ॥०३-१२०-२६॥
naitac citraṃ mādhava yad bravīṣi; satyaṃ tu me rakṣyatamaṃ na rājyam। kṛṣṇas tu māṃ veda yathāvad ekaḥ; kṛṣṇaṃ ca vedāham atho yathāvat॥03-120-26॥
[न (na) - not; एतच्चित्रं (etat citram) - this (is) surprising; माधव (mādhava) - O Mādhava; यद् (yad) - which; ब्रवीषि (bravīṣi) - you speak; सत्यं (satyaṃ) - truth; तु (tu) - however; मे (me) - to me; रक्ष्यतमं (rakṣyatamam) - most worth protecting; न (na) - not; राज्यम् (rājyam) - kingdom; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; तु (tu) - but; माम् (mām) - me; वेद (veda) - knows; यथावत् (yathāvat) - as it really is; एकः (ekaḥ) - alone; कृष्णं (kṛṣṇam) - Kṛṣṇa; च (ca) - and; वेद (veda) - (I) know; अहम् (aham) - I; अथ (atha) - moreover; यथावत् (yathāvat) - as it really is;]
(Not this (is) surprising, O Mādhava, which you speak; truth however to me (is) most worth protecting, not kingdom. Kṛṣṇa but alone knows me as it really is; Kṛṣṇa also know I moreover as it truly is. (03-120-26))
O Mādhava, what you speak is not surprising; for me, the truth is most worth protecting, not the kingdom. In fact, Kṛṣṇa alone knows me as I really am, and I also know Kṛṣṇa truly as he is. (03-120-26)
यदैव कालं पुरुषप्रवीरो; वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य। तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर; सुयोधनं जेष्यसि केशवश्च ॥०३-१२०-२७॥
yadaiva kālaṁ puruṣa-pravīraḥ; vetsyaty ayaṁ mādhava vikramasya। tadā raṇe tvaṁ ca śini-pravīraḥ; suyodhanaṁ jeṣyasi keśavaś ca ॥03-120-27॥
[यदा एव (yadā eva) - when indeed; कालं (kālam) - time; पुरुषप्रवीरः (puruṣa-pravīraḥ) - best among men; वेत्स्यति (vetsyati) - will know; अयम् (ayam) - he; माधव (mādhava) - Mādhava; विक्रमस्य (vikramasya) - of valor; तदा (tadā) - then; रणे (raṇe) - in battle; त्वम् (tvam) - you; च (ca) - and; शिनिप्रवीर (śini-pravīra) - O best of the Shinis; सुयोधनं (suyodhanam) - Suyodhana; जेष्यसि (jeṣyasi) - you will conquer; केशवश्च (keśavaś ca) - and Keśava;]
(When indeed time, the best among men, will know this valor of Mādhava, then in battle you and O best of the Shinis will conquer Suyodhana, and Keśava also.)
When the time comes and the foremost among men realizes Mādhava's valor, then in battle both you, O best of the Shinis, and Keśava will conquer Suyodhana. (03-120-27)
प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा; दृढोऽस्मि नाथैर्नरलोकनाथैः। धर्मेऽप्रमादं कुरुताप्रमेया; द्रष्टास्मि भूयः सुखिनः समेतान् ॥०३-१२०-२८॥
pratiprayāntv-adya daśārha-vīra; dṛḍho'smi nāthair nara-loka-nāthaiḥ. dharme'pramādaṃ kurutāprameyā; draṣṭāsmi bhūyaḥ sukhinaḥ sametān ॥03-120-28॥
[प्रतिप्रयान्तु (pratiprayāntu) - may they return; अद्य (adya) - today; दशार्हवीराः (daśārha-vīrāḥ) - heroes of the Daśārha (i.e., Yādavas); दृढः (dṛḍhaḥ) - firm; अस्मि (asmi) - I am; नाथैः (nāthaiḥ) - by the protectors; नरलोकनाथैः (nara-loka-nāthaiḥ) - by the lords of the world of men; धर्मे (dharme) - in dharma (righteousness); अप्रमादं (apramādam) - absence of negligence; कुरुत (kuruta) - do; अप्रमेयाः (aprameyāḥ) - O immeasurable ones; द्रष्टा (draṣṭā) - I shall see; अस्मि (asmi) - I am; भूयः (bhūyaḥ) - again; सुखिनः (sukhinaḥ) - happy; समेतान् (sametān) - assembled;]
(May the Daśārha heroes return today; I am firm by the protectors, the lords of men. In dharma, absence of negligence do, O immeasurable ones; I shall see again assembled happy (ones).)
Let the Daśārha heroes return today; I am firm, being protected by the lords of men. In regard to dharma, be free from negligence, O immeasurable ones; I shall see you all happily assembled again. (03-120-28)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (a proper noun—name of a sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तेऽन्योन्यमामन्त्र्य तथाभिवाद्य; वृद्धान्परिस्वज्य शिशूंश्च सर्वान्। यदुप्रवीराः स्वगृहाणि जग्मू; राजापि तीर्थान्यनुसञ्चचार ॥०३-१२०-२९॥
te'anyon-yam-āmantrya tathābhivādya; vṛddhān parisvajya śiśūṁś ca sarvān. yadu-pravīrāḥ sva-gṛhāṇi jagmuḥ; rājā api tīrthāni anusancacāra ॥03-120-29॥
[ते (te) - they; अन्योन्यम् (anyon-yam) - one another; आमन्त्र्य (āmantrya) - having addressed; तथा (tathā) - thus; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; वृद्धान् (vṛddhān) - elder ones; परिस्वज्य (parisvajya) - having embraced; शिशून् (śiśūn) - children; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all; यदुप्रवीराः (yadu-pravīrāḥ) - heroes of the Yadu lineage; स्वगृहाणि (sva-gṛhāṇi) - their own houses; जग्मू (jagmuḥ) - went; राजा (rājā) - the king; अपि (api) - also; तीर्थानि (tīrthāni) - sacred places; अनुसञ्चचार (anusancacāra) - wandered (visited in succession);]
(They, having addressed one another and thus having saluted, having embraced the elders and all the children also, the heroes of the Yadu lineage went to their own houses; the king also wandered to the sacred places.)
After exchanging farewells and salutations, embracing the elders and all the children, the heroes of the Yadu race returned to their respective homes; the king too proceeded to visit the holy places. (3-120-29)
विसृज्य कृष्णं त्वथ धर्मराजो; विदर्भराजोपचितां सुतीर्थाम्। सुतेन सोमेन विमिश्रितोदां; ततः पयोष्णीं प्रति स ह्युवास ॥०३-१२०-३०॥
visṛjya kṛṣṇaṃ tv atha dharmarājo; vidarbhārājopacitāṃ sutīrthām. sutena somena nimiśritodām; tataḥ payoṣṇīṃ prati sa hy uvāsa ॥03-120-30॥
[विसृज्य (visṛjya) - having left; कृष्णं (kṛṣṇam) - Krishna (river); त्व (tv) - then; अथ (atha) - now; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharma-king; विदर्भराजोपचितां (vidarbhārājopacitām) - honored by the king of Vidarbha; सुतीर्थाम् (sutīrthām) - having good fords; सुतेन (sutena) - with son; सोमेन (somena) - Soma (by name); विमिश्रितोदां (vimiśritodām) - with mixed waters; ततः (tataḥ) - then; पयोष्णीं (payoṣṇīm) - (the river) Payoṣṇī; प्रति (prati) - towards; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; उवास (uvāsa) - dwelt;]
(Having left Krishna (river), then now the Dharma-king (Yudhishthira), (came) to the good-forded (river), honored by the king of Vidarbha. With his son Soma, with mixed waters; then, towards Payoṣṇī, he indeed dwelt.)
Having left the Krishna river, then King Yudhishthira came to the sacred river with good fords, honored by the king of Vidarbha. Together with his son Soma, whose waters were mixed, then he stayed near the river Payoṣṇī. (03-120-30)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.