Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.120
sātyakir uvāca॥
Sātyaki said.
na rāma kālaḥ paridevanāya; yaduttaraṃ tatra tadeva sarve। samācarāmo hyanatītakālaṃ; yudhiṣṭhiro yadyapi nāha kiñcit॥03-120-1॥
O Rāma, this is not a time for lamentation; whatever response is required there, that indeed all of us shall do. We must act now, not concerning past time, even though Yudhiṣṭhira has not said anything. (03-120-1)
ye nāthavanto hi bhavanti loke; te nātmanā karma samārabhante. teṣāṁ tu kāryeṣu bhavanti nāthāḥ; śaibyādayo rāma yathā yayāteḥ ॥03-120-2॥
Those who have protectors in this world do not undertake actions by themselves; for their affairs, protectors such as Śaibya and others become their guardians, O Rama, just as (they were) for Yayāti. (03-120-2)
yeṣāṃ tathā rāma samārabhante; kāryāṇi nāthāḥ svamatena loke. te nāthavantaḥ puruṣapravīrā; nānāthavat kṛcchram avāpnuvanti ॥03-120-3॥
O Rāma, those in the world whose protectors undertake actions by their own judgment—such eminent men with protectors do not face hardships like men who are without protectors. (03-120-3)
kasmādayaṃ rāmajanārdanau ca; pradyumnasāmbau ca mayā sametau. vasatyaraṇye saha sodarīyai; strailokyanāthānadhigamya nāthān ॥03-120-4॥
For what reason are Rāma and Janārdana, along with Pradyumna and Sāmba whom I have united, dwelling in the forest with their own brothers, though they have attained the lords of the three worlds as their lords? (03-120-4)
niryātu sādhu adya daśārhasenā; prabhūtanānāyudha citravarmā. yamakṣayam gacchatu dhārtarāṣṭraḥ; sabāndhavo vṛṣṇibalābhibhūtaḥ॥03-120-5॥
Today, let the Daśārha army, equipped with many kinds of weapons and shining armor, march ahead. Let the son of Dhṛtarāṣṭra and his kinsmen, overpowered by the strength of the Vṛṣṇis, proceed to Yama's abode. (03-120-5)
tvaṃ hy eva kopāt pṛthivīm apīmāṃ; saṃveṣṭayest tiṣṭhatu śārṅgadhanvā. sa dhārtarāṣṭraṃ jahi sānubandhaṃ; vṛtraṃ yathā devapatir maheṃdraḥ ॥03-120-6॥
You alone, indeed, in your wrath could envelop even this earth; but let Śārṅgadhanvan remain. Slay that son of Dhṛtarāṣṭra with his followers, as Mahendra, the lord of the gods, slew Vṛtra. (03-120-6)
bhrātā ca me yaśca sakhā guruśca; janārdanasyātmasamaśca pārthaḥ। yadarthamabhyudyatamuttamaṃ ta; tkaroti karmāgryamapāraṇīyam ॥03-120-7॥
Pārtha, who is my brother, my friend, my teacher, and who is to Janārdana as his own self; whatever excellent action he undertakes for a purpose, that highest deed he accomplishes, which ought not to be neglected. (03-120-7)
tasyāstra-varṣāṇy aham uttamāstrair vihatya sarvāṇi raṇe ’bhibhūya। kāyāc chiraḥ sarpa-viṣāgni-kalpaiḥ śarottamair unmathitāsmi rāma॥03-120-8॥
O Rāma, having repelled all his showers of missiles in battle with excellent missiles and overpowering him, I am harassed on my body and head by excellent arrows comparable to serpent-poison-fire. (03-120-8)
khaḍgena cāhaṃ niśitena saṅkhye; kāyāc chir as tasya balāt pramathya. tato 'sya sarvān anugān haniṣye; duryodhanaṃ cāpi kurūṃś ca sarvān ॥03-120-9॥
With my sharp sword in battle, I will forcibly cut off his head from his body; then I will slay all his followers, Duryodhana, and indeed all the Kurus. (03-120-9)
āttāyudhaṃ mām iha rauhiṇeya; paśyantu bhaumā yudhi jātaharṣāḥ. nighnantam ekaṃ kuruyodha-mukhyāḥ; kāle mahākakṣam iva antakāgniḥ ॥03-120-10॥
O son of Rohinī, see me here, armed for battle; let the sons of Earth, elated in battle, witness me alone destroying the chiefs of Kuru warriors, like the fire of destruction consuming a great forest at the destined time. (03-120-10)
pradyumnamuktānniśitānna śaktāḥ; soḍhuṃ kṛpa-droṇa-vikarṇa-karṇāḥ। jānāmi vīryaṃ ca tavātmajasya; kārṣṇir bhavatyeṣa yathā raṇasthaḥ॥03-120-11॥
Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, and Karṇa are not able to withstand the sharp arrows released by Pradyumna; I know your son's heroic strength, and this son of Kṛṣṇa is as powerful as him as he stands in battle. (03-120-11)
sāmbaḥ sasūtaṃ sarathaṃ bhujābhyāṃ; duḥśāsanaṃ śāstu balātpramathya. na vidyate jāmbavatīsutasya; raṇe'viṣahyaṃ hi raṇotkaṭasya ॥03-120-12॥
Sāmba, with his charioteer and chariot, using his arms, should subdue Duḥśāsana by force, having overthrown him. There is nothing in battle irresistible for the son of Jāmbavatī, who is outstanding in warfare. (03-120-12)
etena bālena hi śambarasya; daityasya sainyaṃ sahasā praṇunnam. vṛttorur atyāyata-pīna-bāhu; retena saṅkhye nihato'śva-cakraḥ. ko nāma sāmbasya raṇe manuṣyo; gatvāntaraṃ vai bhujayor dharet (03-120-13)
It was by this very boy that the army of the Daitya Śambara was swiftly routed. With rounded thighs and exceptionally long and strong arms, this hero in battle destroyed horses and chariots. In truth, who is the man in battle who, upon drawing near, could withstand the reach of Sāmba's arms? (03-120-13)
yathā praviśyāntaramantakasya; kāle manuṣyo na viniṣkrameta। tathā praviśyāntaramasya saṅkhye; ko nāma jīvan punarāvrajet ॥03-120-14॥
Just as when a human enters the domain of Yama (the Ender), in due course he does not come back out, so too, once one has entered this cycle of enumeration, who indeed among the living could ever return? (03-120-14)
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca mahārathau tau; sutairvṛtaṃ cāpyatha somadattam। sarvāṇi sainyāni ca vāsudevaḥ; pradhakṣyate sāyakavahnijālaiḥ ॥03-120-15॥
Vasudeva will burn Drona, Bhishma—those two great chariot-warriors—Somadatta (who is also surrounded by his sons), and all the armies, by nets of arrow-fire. (03-120-15)
kiṁ nāma lokeṣv aviṣahyam asti; kṛṣṇasya sarveṣu sadaivateṣu. āttāyudhasya uttamabāṇapāṇe; ścakrāyudhasya apratimasya yuddhe ॥03-120-16॥
"What can there be in all the worlds that is irresistible to Kṛṣṇa, among all the gods? Armed, holding the best arrows in hand, possessing the discus as his weapon—there is none his equal in battle." (03-120-16)
tato'niruddho'py asicarmapāṇiḥ mahīm imāṁ dhārtarāṣṭrair visañjñaiḥ | hṛtottamāṅgair nihataiḥ karotu; kīrṇāṁ kuśair vedim ivādhvareṣu ॥03-120-17॥
Then, unrestrained and still holding sword and shield, let him make this earth—strewn with the slain and headless, unconscious sons of Dhṛtarāṣṭra—like an altar covered with kuśa grass in sacrifices. (03-120-17)
gadolmukau bāhukabhānunīthāḥ; śūraś ca saṅkhye niśaṭhaḥ kumāraḥ। raṇotkaṭau sāraṇacārudeṣṇau; kulocitaṃ viprathayantu karma॥03-120-18॥
Let Gada and Ulmuka; Bāhuka and Bhānunītha; and Śūra along with prince Niśaṭha, Sāraṇa and Cārudeṣṇa, who are all foremost in battle, accomplish the action befitting their lineage. (03-120-18)
savṛṣṇibhojāndhakayodhamukhyā; samāgatā kṣatriyaśūrasenā। hatvā raṇe tāndhṛtarāṣṭraputrāṃ; loke yaśaḥ sphītamupākarotu ॥03-120-19॥
May the kṣatriya Śūrasena army, together with the warrior-chiefs of the Vṛṣṇis, Bhojas, and Āndhakas, having slain those sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, bring abundant fame in the world. (03-120-19)
tato'bhimanyuḥ pṛthivīṃ praśāstu; yāvadvrataṃ dharmabhṛtāṃ variṣṭhaḥ. yudhiṣṭhiraḥ pārayate mahātmā; dyūte yathoktaṃ kurusattamena ॥03-120-20॥
Then Abhimanyu should rule the earth, for as long as Yudhishthira, the foremost among the upholders of dharma, fulfils the vow in the game of dice, as stated by the best of the Kurus. (3-120-20)
asmat-pramuktair-viśikhair-jitāri; tataḥ mahīṃ bhokṣyati dharmarājaḥ. nirdhārtarāṣṭrāṃ hata-sūta-putrā; etad hi naḥ kṛtyatamaṃ yaśaśyam ॥03-120-21॥
When, by the arrows discharged by us, the enemy is conquered, then Dharmaraja (Yudhishthira) will enjoy the earth—freed from the Dhārtarāṣṭras with the son of the charioteer killed. Indeed, this is for us the greatest and most glorious deed to accomplish. (03-120-21)
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said.
asaṁśayaṁ mādhava satyam etad gṛhṇīma te vākyam adīnasattva. svābhyāṁ bhujābhyām ajitāṁ tu bhūmiṁ necchet kurūṇām ṛṣabhaḥ kathaṁcit ॥03-120-22॥
Without doubt, Mādhava, this is true; I accept your statement, O one of firm spirit. The chief of the Kurus, unconquered, would not wish for the kingdom by his own two arms in any manner. (03-120-22)
na hyeṣa kāmānna bhayānna lobhā; dyudhiṣṭhiro jātu jahyātsvadharmam. bhīmārjunau cātirathau yamau vā; tathaiva kṛṣṇā drupadātmaje yam ॥03-120-23॥
Indeed, Yudhiṣṭhira would never abandon his own dharma out of desire, fear, or greed; nor would Bhīma and Arjuna, the mighty warriors, or Nakula and Sahadeva, or even Kṛṣṇā, the daughter of Drupada. (03-120-23)
ubhau hi yuddhe'pratimau pṛthivyām; vṛkodaraś caiva dhanañjayaś ca. kasmān na kṛtsnāṃ pṛthivīṃ praśāset; nmādrīsutābhyāṃ ca puraskṛto' yam ॥03-120-24॥
Both Vṛkodara and Dhanañjaya are truly without equal in battle on earth. Why should not this one, especially honored by the two sons of Mādrī, rule the entire world? (03-120-24)
yadā tu pāñcālapatir mahātmā; sakekayaś cedir vayoṃ ca| yotsyāma vikramya parāṃs tadā vai; suyodhanas tyakṣyati jīvalokam ॥03-120-25॥
But when the great-souled king of the Pāñcālas, along with the Kekayas and the king of the Cedis, and we ourselves, fight and overcome our enemies, then indeed Suyodhana will leave the world of the living. (03-120-25)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
naitac citraṃ mādhava yad bravīṣi; satyaṃ tu me rakṣyatamaṃ na rājyam। kṛṣṇas tu māṃ veda yathāvad ekaḥ; kṛṣṇaṃ ca vedāham atho yathāvat॥03-120-26॥
O Mādhava, what you speak is not surprising; for me, the truth is most worth protecting, not the kingdom. In fact, Kṛṣṇa alone knows me as I really am, and I also know Kṛṣṇa truly as he is. (03-120-26)
yadaiva kālaṁ puruṣa-pravīraḥ; vetsyaty ayaṁ mādhava vikramasya। tadā raṇe tvaṁ ca śini-pravīraḥ; suyodhanaṁ jeṣyasi keśavaś ca ॥03-120-27॥
When the time comes and the foremost among men realizes Mādhava's valor, then in battle both you, O best of the Shinis, and Keśava will conquer Suyodhana. (03-120-27)
pratiprayāntv-adya daśārha-vīra; dṛḍho'smi nāthair nara-loka-nāthaiḥ. dharme'pramādaṃ kurutāprameyā; draṣṭāsmi bhūyaḥ sukhinaḥ sametān ॥03-120-28॥
Let the Daśārha heroes return today; I am firm, being protected by the lords of men. In regard to dharma, be free from negligence, O immeasurable ones; I shall see you all happily assembled again. (03-120-28)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
te'anyon-yam-āmantrya tathābhivādya; vṛddhān parisvajya śiśūṁś ca sarvān. yadu-pravīrāḥ sva-gṛhāṇi jagmuḥ; rājā api tīrthāni anusancacāra ॥03-120-29॥
After exchanging farewells and salutations, embracing the elders and all the children, the heroes of the Yadu race returned to their respective homes; the king too proceeded to visit the holy places. (3-120-29)
visṛjya kṛṣṇaṃ tv atha dharmarājo; vidarbhārājopacitāṃ sutīrthām. sutena somena nimiśritodām; tataḥ payoṣṇīṃ prati sa hy uvāsa ॥03-120-30॥
Having left the Krishna river, then King Yudhishthira came to the sacred river with good fords, honored by the king of Vidarbha. Together with his son Soma, whose waters were mixed, then he stayed near the river Payoṣṇī. (03-120-30)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.