Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.123
लोमश उवाच॥
Lomaśa said;
कस्यचित्त्वथ कालस्य सुराणामश्विनौ नृप। कृताभिषेकां विवृतां सुकन्यां तामपश्यताम् ॥०३-१२३-१॥
O king, at a certain time, the two Aśvins, gods, saw Sukanyā, who had completed her consecration, with the enclosure open. (03-123-1)
तां दृष्ट्वा दर्शनीयाङ्गीं देवराजसुतामिव। ऊचतुः समभिद्रुत्य नासत्यावश्विनाविदम् ॥०३-१२३-२॥
Having seen her, whose limbs were beautiful like the daughter of the king of the gods, the two Nāsatya Aśvins approached and said this.
कस्य त्वमसि वामोरु किं वने वै करोषि च। इच्छाव भद्रे ज्ञातुं त्वां तत्त्वमाख्याहि शोभने ॥०३-१२३-३॥
O beautiful-thighed one, whose are you? What indeed are you doing in the forest? We wish, O auspicious and lovely one, to know you—tell us your true nature. (03-123-3)
ततः सुकन्या संवीता तावुवाच सुरोत्तमौ। शर्यातितनयां वित्तं भार्यां च च्यवनस्य माम् ॥०३-१२३-४॥
Then Sukanya, having approached, spoke to the two best among the gods: 'I am known as the daughter of Śaryāti and as the wife of Cyavana.' (03-123-4)
अथाश्विनौ प्रहस्यैतामब्रूतां पुनरेव तु। कथं त्वमसि कल्याणि पित्रा दत्ता गताध्वने ॥०३-१२३-५॥
Then the two Aśvins, smiling, again spoke to her: "How is it that, O auspicious one, your father gave you to someone who has already passed away?" (03-123-5)
भ्राजसे वनमध्ये त्वं विद्युत्सौदामिनी यथा। न देवेष्वपि तुल्यां हि त्वया पश्याव भामिनि ॥०३-१२३-६॥
You shine in the midst of the forest like a flash of lightning; truly, O radiant one, I do not see anyone even among the gods who is equal to you. (03-123-6)
सर्वाभरणसम्पन्ना परमाम्बरधारिणी। शोभेथास्त्वनवद्याङ्गि न त्वेवं मलपङ्किनी ॥०३-१२३-७॥
O flawless-limbed one, if adorned with all ornaments and dressed in the best garments, you would shine; not so as you are now, covered in dirt. (03-123-7)
कस्मादेवंविधा भूत्वा जराजर्जरितं पतिम्। त्वमुपास्से ह कल्याणि कामभोगबहिष्कृतम् ॥०३-१२३-८॥
O blessed one, why, being as you are, do you attend upon a husband worn out by old age, deprived of all enjoyment? (03-123-8)
असमर्थं परित्राणे पोषणे च शुचिस्मिते। साधु च्यवनमुत्सृज्य वरयस्वैकमावयोः ॥ पत्यर्थं देवगर्भाभे मा वृथा यौवनं कृथाः ॥०३-१२३-९॥
Who is incapable of protecting or providing, O pure-smiling one, O virtuous lady, abandon Cyavana and choose one among us. For the sake of a husband, O you who are like a divine-being in purity, do not let your youth go to waste. (03-123-9)
एवमुक्ता सुकन्या तु सुरौ ताविदमब्रवीत्। रताहं च्यवने पत्यौ मैवं मा पर्यशङ्किथाः ॥०३-१२३-१०॥
Thus addressed, Sukanya spoke this to those two gods: "I am devoted to Cyavana as my husband; do not suspect me thus." (03-123-10)
तावब्रूतां पुनस्त्वेनामावां देवभिषग्वरौ। युवानं रूपसम्पन्नं करिष्यावः पतिं तव ॥०३-१२३-११॥
Those two (physician gods) again said to you: "We, O goddess, as the best physicians, will make this one young and beautiful as your husband." (03-123-11)
ततस्तस्यावयोश्चैव पतिमेकतमं वृणु। एतेन समयेनैनमामन्त्रय वरानने ॥०३-१२३-१२॥
Then, among the two, choose one as your husband; with this agreement, address him, O beautiful-faced one. (03-123-12)
सा तयोर्वचनाद्राजन्नुपसङ्गम्य भार्गवम्। उवाच वाक्यं यत्ताभ्यामुक्तं भृगुसुतं प्रति ॥०३-१२३-१३॥
She, prompted by the words of those two, O king, approached the Bhārgava and conveyed to the son of Bhṛgu what had been said by them. (03-123-13)
तच्छ्रुत्वा च्यवनो भार्यामुवाच क्रियतामिति। भर्त्रा सा समनुज्ञाता क्रियतामित्यथाब्रवीत् ॥०३-१२३-१४॥
When he heard that, Cyavana said to his wife, "Let it be done." Receiving her husband's permission, she then also said, "Let it be done." (03-123-14)
श्रुत्वा तदश्विनौ वाक्यं तत्तस्याः क्रियतामिति। ऊचतू राजपुत्रीं तां पतिस्तव विशत्वपः ॥०३-१२३-१५॥
The two Aśvins, having heard that statement, said, "Let that be done for her." They said to the princess, "Let your husband enter the water." (03-123-15)
ततोऽम्भश्च्यवनः शीघ्रं रूपार्थी प्रविवेश ह। अश्विनावपि तद्राजन्सरः प्रविशतां प्रभो ॥०३-१२३-१६॥
Then Cyavana, desirous of regaining his form, quickly entered the water. The two Aśvins also entered that lake, O king, O lord. (03-123-16)
ततो मुहूर्तादुत्तीर्णाः सर्वे ते सरसस्ततः। दिव्यरूपधराः सर्वे युवानो मृष्टकुण्डलाः ॥ तुल्यरूपधराश्चैव मनसः प्रीतिवर्धनाः ॥०३-१२३-१७॥
Then, after a moment, all of them crossed the lake; thereafter, they all assumed divine forms, becoming young men with polished earrings, all alike in appearance and increasing the delight of the mind. (03-123-17)
तेऽब्रुवन्सहिताः सर्वे वृणीष्वान्यतमं शुभे। अस्माकमीप्सितं भद्रे पतित्वे वरवर्णिनि ॥ यत्र वाप्यभिकामासि तं वृणीष्व सुशोभने ॥०३-१२३-१८॥
They all spoke together, "Choose any one among us whom you desire, O auspicious and fortunate lady, for your husband, O best-complexioned and beautiful one." (03-123-18)
सा समीक्ष्य तु तान्सर्वांस्तुल्यरूपधरान्स्थितान्। निश्चित्य मनसा बुद्ध्या देवी वव्रे स्वकं पतिम् ॥०३-१२३-१९॥
But she, having seen them all standing there in identical forms, decided by her mind and intellect and chose her own husband, the goddess. (03-123-19)
लब्ध्वा तु च्यवनो भार्यां वयोरूपं च वाञ्छितम्। हृष्टोऽब्रवीन्महातेजास्तौ नासत्याविदं वचः ॥०३-१२३-२०॥
But having obtained his wife and the youth and form he desired, Cyavana, gladdened and of great brilliance, spoke this speech to those two Aśvins. (03-123-20)
यथाहं रूपसम्पन्नो वयसा च समन्वितः। कृतो भवद्भ्यां वृद्धः सन्भार्यां च प्राप्तवानिमाम् ॥०३-१२३-२१॥
Just as I, possessing beauty and age, have thus been made an elder by both of you, and have obtained this wife. (03-123-21)
तस्माद्युवां करिष्यामि प्रीत्याहं सोमपीथिनौ। मिषतो देवराजस्य सत्यमेतद्ब्रवीमि वाम् ॥०३-१२३-२२॥
Therefore, out of affection, I will do this for you two, O Soma-drinkers; I declare this truth to you both in the presence of the king of the gods. (03-123-22)
तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसौ दिवं तौ प्रतिजग्मतुः। च्यवनोऽपि सुकन्या च सुराविव विजह्रतुः ॥०३-१२३-२३॥
Having heard that, those two (the Ashvins) joyfully returned to heaven; and Cyavana and Sukanya, like the gods, enjoyed themselves. (03-123-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.