03.124
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
ततः श्रुत्वा तु शर्यातिर्वयःस्थं च्यवनं कृतम्। संहृष्टः सेनया सार्धमुपायाद्भार्गवाश्रमम् ॥०३-१२४-१॥
Then, having heard that the aged Cyavana was restored, Śaryāti, delighted, together with his army, approached the hermitage of Bhārgava. (03-124-1)
च्यवनं च सुकन्यां च दृष्ट्वा देवसुताविव। रेमे महीपः शर्यातिः कृत्स्नां प्राप्य महीमिव ॥०३-१२४-२॥
Having seen Cyavana and Sukanyā looking like children of the gods, King Śaryāti rejoiced as if he had gained possession of the entire earth. (03-124-2)
ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः। उपोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः ॥०३-१२४-३॥
Honored by the sage, the king, together with his wife, sat nearby, and the great-minded one engaged in auspicious conversation. (03-124-3)
अथैनं भार्गवो राजन्नुवाच परिसान्त्वयन्। याजयिष्यामि राजंस्त्वां सम्भारानुपकल्पय ॥०३-१२४-४॥
Then Bhārgava, soothing him, said, "O king, I will perform a sacrifice for you; arrange the materials." (03-124-4)
ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः। च्यवनस्य महाराज तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत् ॥०३-१२४-५॥
Then Śaryāti, the lord of the earth, was exceedingly delighted, O great king, and he duly honored the words of Cyavana. (03-124-5)
प्रशस्तेऽहनि यज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत्। कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम् ॥०३-१२४-६॥
Śaryāti had an excellent sacrificial place, endowed with all desired prosperity, constructed on an auspicious day suitable for sacrifice. (03-124-6)
तत्रैनं च्यवनो राजन्याजयामास भार्गवः। अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि निबोध मे ॥०३-१२४-७॥
There, Cyavana, the Bhārgava, caused him, O King, to perform the sacrifice. And wondrous things occurred there; listen to those from me. (03-124-7)
अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा। तमिन्द्रो वारयामास गृह्यमाणं तयोर्ग्रहम् ॥०३-१२४-८॥
Then Cyavana took the Soma for the two god Aśvins. Indra prevented that cup, as it was being accepted by the two. (03-124-8)
इन्द्र उवाच॥
Indra said;
उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः। भिषजौ देवपुत्राणां कर्मणा नैवमर्हतः ॥०३-१२४-९॥
It is my opinion that both these, the Nāsatyas, are not worthy of soma; as physicians of the gods' sons, they are not worthy by such deed. (03-124-9)
च्यवन उवाच॥
Cyavana said.
मावमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवत्तरौ। यौ चक्रतुर्मां मघवन्वृन्दारकमिवाजरम् ॥०३-१२४-१०॥
Do not disdain those two noble ones, most excellent in appearance and wealth, who made me, O Maghavan, imperishable like the holy basil. (03-124-10)
ऋते त्वां विबुधांश्चान्यान्कथं वै नार्हतः सवम्। अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि पुरंदर ॥०३-१२४-११॥
Except for you and all other gods, how indeed are the Aśvins also not worthy of the soma? O Indra, know the Aśvins also to be gods, O Purandara. (03-124-11)
इन्द्र उवाच॥
Indra said.
चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ। लोके चरन्तौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः ॥०३-१२४-१२॥
You two, being physicians and workers who can assume any form at will, wandering among mortals in this world—how do you deserve to receive Soma here? (03-124-12)
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः। अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः ॥०३-१२४-१३॥
When the Vasava (Indra) kept repeating this very speech, the Bhargava (descendant of Bhrigu), disregarding Shakra, then seized him by the hand. (03-124-13)
ग्रहीष्यन्तं तु तं सोममश्विनोरुत्तमं तदा। समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत् ॥०३-१२४-१४॥
But as the best Soma of the two Aśvins was about to be seized, then Indra, the god and the slayer of Vritra, having noticed, spoke these words. (3-124-14)
आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम्। वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम् ॥०३-१२४-१५॥
If you yourself seize the Soma for the sake of these two, I will strike you with a thunderbolt of terrible and unsurpassed form. (03-124-15)
एवमुक्तः स्मयन्निन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः। जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम् ॥०३-१२४-१६॥
Thus, having been addressed, Bhārgava smiled and, having looked at Indra, duly took the best soma vessel for the Aśvin twins. (03-124-16)
ततोऽस्मै प्राहरद्वज्रं घोररूपं शचीपतिः। तस्य प्रहरतो बाहुं स्तम्भयामास भार्गवः ॥०३-१२४-१७॥
Then Indra, the lord of Śacī, hurled the terrible thunderbolt at him; but as he was striking, the Bhārgava (descendant of Bhṛgu) stopped his arm. (03-124-17)
संस्तम्भयित्वा च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम्। कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः ॥०३-१२४-१८॥
Having restrained (the obstruction), Cyavana, possessed of immense energy and wishing to fulfill his purpose, offered fire by mantra, being ready to harm the god. (03-124-18)
ततः कृत्या समभवदृषेस्तस्य तपोबलात्। मदो नाम महावीर्यो बृहत्कायो महासुरः ॥ शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं तु सुरासुरैः ॥०३-१२४-१९॥
Then, by the power of his penance, a kṛtyā (supernatural being) arose from the sage; Mada by name, a mighty and huge-bodied great asura, whose body was impossible to describe even for gods and asuras. (03-124-19)
तस्यास्यमभवद्घोरं तीक्ष्णाग्रदशनं महत्। हनुरेका स्थिता तस्य भूमावेका दिवं गता ॥०३-१२४-२०॥
His mouth became dreadful and large, furnished with sharp-pointed teeth; one of his jaws lay on the ground, while one rose to the sky (03-124-20)
चतस्र आयता दंष्ट्रा योजनानां शतं शतम्। इतरे त्वस्य दशना बभूवुर्दशयोजनाः ॥ प्राकारसदृशाकाराः शूलाग्रसमदर्शनाः ॥०३-१२४-२१॥
It had four long fangs, each a hundred yojanas in length, while the other teeth became ten yojanas each; they had forms like a rampart, appearing like spear-points. (03-124-21)
बाहू पर्वतसङ्काशावायतावयुतं समौ। नेत्रे रविशशिप्रख्ये वक्त्रमन्तकसंनिभम् ॥०३-१२४-२२॥
His two arms, resembling mountains, were long and well proportioned; his eyes were like the sun and the moon; his face was like that of Yama. (03-124-22)
लेलिहञ्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चपललोलया। व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात् ॥०३-१२४-२३॥
His mouth, with a licking tongue restless as flickering lightning, wide open, and with a terrible gaze, appeared as if he were forcibly devouring the world. (03-124-23)
स भक्षयिष्यन्सङ्क्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत्। महता घोररूपेण लोकाञ्शब्देन नादयन् ॥०३-१२४-२४॥
Angry and about to devour, he attacked Indra, making a terrible sound and causing the worlds to reverberate with his fearsome form. (03-124-24)