Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.129
श्येनकपोतीयम्
That which is related to the hawk and the female dove.
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
अस्मिन्किल स्वयं राजन्निष्टवान्वै प्रजापतिः। सत्रमिष्टीकृतं नाम पुरा वर्षसहस्रिकम् ॥०३-१२९-१॥
O king, indeed, here Prajāpati himself once performed a sacrificial session called 'Iṣṭīkṛta,' which lasted a thousand years. (03-129-1)
अम्बरीषश्च नाभाग इष्टवान्यमुनामनु। यज्ञैश्च तपसा चैव परां सिद्धिमवाप सः ॥०३-१२९-२॥
Ambarīṣa and Nābhāga performed sacrifices along the Yamunā; through sacrifices and austerity, he attained the highest perfection. (03-129-2)
देशो नाहुषयज्ञानामयं पुण्यतमो नृप। यत्रेष्ट्वा दश पद्मानि सदस्येभ्यो निसृष्टवान् ॥०३-१२९-३॥
O king, this is the most meritorious region of Nāhuṣa's sacrifices; here, having performed sacrifices, he gave ten crores to the members of the sacrificial board. (03-129-3)
सार्वभौमस्य कौन्तेय ययातेरमितौजसः। स्पर्धमानस्य शक्रेण पश्येदं यज्ञवास्त्विह ॥०३-१२९-४॥
O son of Kunti, behold here the sacrificial ground of the universal sovereign Yayāti, of boundless energy, who contended with Śakra. (03-129-4)
पश्य नानाविधाकारैरग्निभिर्निचितां महीम्। मज्जन्तीमिव चाक्रान्तां ययातेर्यज्ञकर्मभिः ॥०३-१२९-५॥
Behold the earth, piled up with fires of various kinds, sinking as if overwhelmed by the sacrificial rites of Yayāti. (03-129-5)
एषा शम्येकपत्रा सा शरकं चैतदुत्तमम्। पश्य रामह्रदानेतान्पश्य नारायणाश्रमम् ॥०३-१२९-६॥
Here is the śamī tree with a single leaf; that is the reedy place, and this is the finest. Look at these Rama’s lakes, look at the Narayana hermitage. (03-129-6)
एतदार्चीकपुत्रस्य योगैर्विचरतो महीम्। अपसर्पणं महीपाल रौप्यायाममितौजसः ॥०३-१२९-७॥
O king, this is the departure of the son of Ṛcīka, who, by his means and immeasurable energy, roamed the earth—even into the land of silver. (03-129-7)
अत्रानुवंशं पठतः शृणु मे कुरुनन्दन। उलूखलैराभरणैः पिशाची यदभाषत ॥०३-१२९-८॥
O joy of the Kurus, listen to my genealogy being recited here: what the female demon said with mortars and ornaments. (03-129-8)
युगन्धरे दधि प्राश्य उषित्वा चाच्युतस्थले। तद्वद्भूतिलये स्नात्वा सपुत्रा वस्तुमिच्छसि ॥०३-१२९-९॥
You desire to dwell with your son at Bhūtilaya, just as you stayed at the place of Acyuta on Yugandhara after eating curd and spending the night. (03-129-9)
एकरात्रमुषित्वेह द्वितीयं यदि वत्स्यसि। एतद्वै ते दिवा वृत्तं रात्रौ वृत्तमतोऽन्यथा ॥०३-१२९-१०॥
If you stay here one night and then stay a second night, this act done for you during the day will otherwise be considered as done at night. (03-129-10)
अत्राद्याहो निवत्स्यामः क्षपां भरतसत्तम। द्वारमेतद्धि कौन्तेय कुरुक्षेत्रस्य भारत ॥०३-१२९-११॥
O best of the Bharatas, let us stay here tonight. This, O son of Kunti, is indeed the gateway to Kurukshetra, O descendant of Bharata. (03-129-11)
अत्रैव नाहुषो राजा राजन्क्रतुभिरिष्टवान्। ययातिर्बहुरत्नाढ्यैर्यत्रेन्द्रो मुदमभ्यगात् ॥०३-१२९-१२॥
Here itself King Nāhuṣa, O king, performed sacrifices; Yayāti, enriched with many treasures, (and) where Indra experienced delight. (03-129-12)
एतत्प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थमुच्यते। एतद्वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिणः ॥०३-१२९-१३॥
This place known as the 'Plakṣa-descending', the Yamunā ford, is said by the wise to be indeed the gateway to the world above. (03-129-13)
अत्र सारस्वतैर्यज्ञैरीजानाः परमर्षयः। यूपोलूखलिनस्तात गच्छन्त्यवभृथाप्लवम् ॥०३-१२९-१४॥
O dear, here the highest sages, performing worship by Sārasvata sacrifices, with posts and mortars, go to the Avabhṛtha bathing (final ritual bath). (03-129-14)
अत्रैव भरतो राजा मेध्यमश्वमवासृजत्। असकृत्कृष्णसारङ्गं धर्मेणावाप्य मेदिनीम् ॥०३-१२९-१५॥
Right here, King Bharata set free the sacred horse. Repeatedly, by righteousness, after obtaining the earth along with the spotted deer. (03-129-15)
अत्रैव पुरुषव्याघ्र मरुत्तः सत्रमुत्तमम्। आस्ते देवर्षिमुख्येन संवर्तेनाभिपालितः ॥०३-१२९-१६॥
Here itself, O tiger among men, Marutta conducts the supreme sacrifice, sheltered and protected by Saṁvarta, the foremost among divine sages. (03-129-16)
अत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यति। पूयते दुष्कृताच्चैव समुपस्पृश्य भारत ॥०३-१२९-१७॥
Here, after touching water, O king, one sees all the worlds. He is also purified from evil actions by duly touching (water), O Bhārata. (03-129-17)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तत्र सभ्रातृकः स्नात्वा स्तूयमानो महर्षिभिः। लोमशं पाण्डवश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ॥०३-१२९-१८॥
There, accompanied by his brothers, having bathed and being praised by the great sages, O best of the Pāṇḍavas, he spoke these words to Lomasha. (03-129-18)
सर्वाँल्लोकान्प्रपश्यामि तपसा सत्यविक्रम। इहस्थः पाण्डवश्रेष्ठं पश्यामि श्वेतवाहनम् ॥०३-१२९-१९॥
O one whose prowess is truth, by austerity I clearly perceive all worlds. Here I see the best among the Pāṇḍavas, the one with white steeds. (03-129-19)
लोमश उवाच॥
Lomasha said.
एवमेतन्महाबाहो पश्यन्ति परमर्षयः। सरस्वतीमिमां पुण्यां पश्यैकशरणावृताम् ॥०३-१२९-२०॥
Thus, O mighty-armed one, the supreme seers see this Sarasvatī river, this holy one, encompassed by having a single refuge. (03-129-20)
यत्र स्नात्वा नरश्रेष्ठ धूतपाप्मा भविष्यति। इह सारस्वतैर्यज्ञैरिष्टवन्तः सुरर्षयः ॥ ऋषयश्चैव कौन्तेय तथा राजर्षयोऽपि च ॥०३-१२९-२१॥
O best of men, where having bathed, one becomes washed free of sin. Here, divine sages, as well as sages and royal sages, O son of Kuntī, have performed sacrifices connected with Sarasvatī. (03-129-21)
वेदी प्रजापतेरेषा समन्तात्पञ्चयोजना। कुरोर्वै यज्ञशीलस्य क्षेत्रमेतन्महात्मनः ॥०३-१२९-२२॥
This altar of Prajāpati extends five yojanas on all sides. This is the field of the noble Kuru, who is devoted to sacrifice. (03-129-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.