03.130
लोमश उवाच॥
Lomaśa said.
इह मर्त्यास्तपस्तप्त्वा स्वर्गं गच्छन्ति भारत। मर्तुकामा नरा राजन्निहायान्ति सहस्रशः ॥०३-१३०-१॥
Here, O Bhārata, mortals who have performed austerities go to heaven. O King, men who desire death arrive here by the thousands. (03-130-1)
एवमाशीः प्रयुक्ता हि दक्षेण यजता पुरा। इह ये वै मरिष्यन्ति ते वै स्वर्गजितो नराः ॥०३-१३०-२॥
Thus, the blessing once uttered by Dakṣa as he sacrificed in ancient times: those here who die will indeed be men who have gained heaven. (03-130-2)
एषा सरस्वती पुण्या दिव्या चोघवती नदी। एतद्विनशनं नाम सरस्वत्या विशां पते ॥०३-१३०-३॥
This holy and divine Sarasvatī, the copiously-flowing river, is here called by the name Vinashana, O lord of the people. (03-130-3)
द्वारं निषादराष्ट्रस्य येषां द्वेषात्सरस्वती। प्रविष्टा पृथिवीं वीर मा निषादा हि मां विदुः ॥०३-१30-४॥
O hero, do not let the Niṣādas, whose enmity caused the river Sarasvatī to enter the earth as the doorway to their kingdom, recognize me. (03-130-4)
एष वै चमसोद्भेदो यत्र दृश्या सरस्वती। यत्रैनामभ्यवर्तन्त दिव्याः पुण्याः समुद्रगाः ॥०३-१३०-५॥
This is indeed Chamasodbhēda, where the Sarasvatī river becomes visible; where the divine, holy rivers that go to the ocean have turned toward her. (03-130-5)
एतत्सिन्धोर्महत्तीर्थं यत्रागस्त्यमरिंदम। लोपामुद्रा समागम्य भर्तारमवृणीत वै ॥०३-१३०-६॥
This is the great sacred place by the ocean where, O subduer of enemies, Lopamudra chose Agastya as her husband. (03-130-6)
एतत्प्रभासते तीर्थं प्रभासं भास्करद्युते। इन्द्रस्य दयितं पुण्यं पवित्रं पापनाशनम् ॥०३-१३०-७॥
This sacred place, Prabhāsa, shines with the radiance of the sun; it is Indra’s beloved, meritorious, purifying, and a destroyer of sin. (03-130-7)
एतद्विष्णुपदं नाम दृश्यते तीर्थमुत्तमम्। एषा रम्या विपाशा च नदी परमपावनी ॥०३-१३०-८॥
This is called Viṣṇu’s Foot—an excellent holy place. This beautiful Vipāśā, too, is a supremely pure river. (03-130-8)
अत्रैव पुत्रशोकेन वसिष्ठो भगवानृषिः। बद्ध्वात्मानं निपतितो विपाशः पुनरुत्थितः ॥०३-१३०-९॥
Right here, overcome by grief for his son, the revered sage Vasiṣṭha bound himself and fell into the Vipāśā river, but again he rose. (03-130-9)
काश्मीरमण्डलं चैतत्सर्वपुण्यमरिंदम। महर्षिभिश्चाध्युषितं पश्येदं भ्रातृभिः सह ॥०३-१३०-१०॥
O subduer of foes, behold this Kashmir region, which is entirely holy and inhabited by great sages, together with your brothers. (03-130-10)
अत्रोत्तराणां सर्वेषामृषीणां नाहुषस्य च। अग्नेश्चात्रैव संवादः काश्यपस्य च भारत ॥०३-१३०-११॥
O Bhārata, hereafter is the dialogue here itself of all the sages, of Nāhuṣa, of Agni, and of Kāśyapa. (03-130-11)
एतद्द्वारं महाराज मानसस्य प्रकाशते। वर्षमस्य गिरेर्मध्ये रामेण श्रीमता कृतम् ॥०३-१३०-१२॥
O great king, this is the gate of Lake Mānas that appears. In the middle of this mountain's region, the illustrious Rāma constructed it. (03-130-12)
एष वातिकषण्डो वै प्रख्यातः सत्यविक्रमः। नाभ्यवर्तत यद्द्वारं विदेहानुत्तरं च यः ॥०३-१३०-१३॥
This Vātikaṣaṇḍa, indeed, is renowned, of true valor; he did not approach that northern gate of the Videhas. (03-130-13)
एष उज्जानको नाम यवक्रीर्यत्र शान्तवान्। अरुन्धतीसहायश्च वसिष्ठो भगवानृषिः ॥०३-१३०-१४॥
This place is called Ujjānaka, where Yavakrī attained peace; and the revered sage Vasiṣṭha, accompanied by Arundhatī, [resided here]. (03-130-14)
ह्रदश्च कुशवानेष यत्र पद्मं कुशेशयम्। आश्रमश्चैव रुक्मिण्या यत्राशाम्यदकोपना ॥०३-१३०-१५॥
There is a lake abounding in kusa grass, where the lotus rests upon the kusa; and there too is the hermitage visited by Rukmini, where she who was free from anger found peace. (03-130-15)
समाधीनां समासस्तु पाण्डवेय श्रुतस्त्वया। तं द्रक्ष्यसि महाराज भृगुतुङ्गं महागिरिम् ॥०३-१३०-१६॥
O descendant of Pāṇḍu, you have heard the summary of concentrations. You will see that great mountain, higher than Bhrigu, O great king. (03-130-16)
जलां चोपजलां चैव यमुनामभितो नदीम्। उशीनरो वै यत्रेष्ट्वा वासवादत्यरिच्यत ॥०३-१३०-१७॥
Uśīnara, indeed, having performed a sacrifice on both banks of the Yamunā river and its tributaries, surpassed (obtained merit) from Indra there. (03-130-17)
तां देवसमितिं तस्य वासवश्च विशां पते। अभ्यगच्छत राजानं ज्ञातुमग्निश्च भारत ॥०३-१३०-१८॥
Vāsava (Indra) and Agni approached that assembly of gods and the king to know (him), O Bhārata. (03-130-18)
जिज्ञासमानौ वरदौ महात्मानमुशीनरम्। इन्द्रः श्येनः कपोतोऽग्निर्भूत्वा यज्ञेऽभिजग्मतुः ॥०३-१३०-१९॥
Desiring to know, the two who grant boons—having become Indra as a falcon and Agni as a pigeon—approached the noble Uśīnara at the sacrifice. (03-130-19)
ऊरुं राज्ञः समासाद्य कपोतः श्येनजाद्भयात्। शरणार्थी तदा राजन्निलिल्ये भयपीडितः ॥०३-१३०-२०॥
The dove, tormented by fear of the hawk, approached the king’s thigh for refuge and took shelter there, O King, distressed by fear. (03-130-20)