Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.144
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः प्रयातमात्रेषु पाण्डवेषु महात्मसु। पद्भ्यामनुचिता गन्तुं द्रौपदी समुपाविशत् ॥०३-१४४-१॥
Then, as the great-souled Pāṇḍavas had just started their journey, Draupadī, unaccustomed to travel on foot, sat down. (03-144-1)
श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च। सौकुमार्याच्च पाञ्चाली संमुमोह यशस्विनी ॥०३-१४४-२॥
Panchali, the illustrious lady, became tired, afflicted by suffering and by the wind and rain, and from her own delicacy she fainted. (03-144-2)
सा पात्यमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा। वृत्ताभ्यामनुरूपाभ्यामूरू समवलम्बत ॥०३-१४४-३॥
She, overcome with delusion and falling, the one with bright eyes, supported herself on her rounded and well-proportioned thighs using both arms. (3-144-3)
आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ। पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा ॥०३-१४४-४॥
Clinging, her thighs pressed together like elephant trunks, she suddenly collapsed onto the ground, trembling like a plantain tree. (3-144-4)
तां पतन्तीं वरारोहां सज्जमानां लतामिव। नकुलः समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान् ॥०३-१४४-५॥
Nakula, the mighty one, rushed toward her—prepared, of excellent stature, as she was falling like a creeper—and seized her. (03-144-5)
नकुल उवाच॥
Nakula said.
राजन्पाञ्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा। श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत ॥०३-१४४-६॥
O king, look upon this daughter of the king of the Pāñcālas, she with dark eyes, tired and fallen on the ground, O Bhārata. (03-144-6)
अदुःखार्हा परं दुःखं प्राप्तेयं मृदुगामिनी। आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम् ॥०३-१४४-७॥
This gentle lady, who does not deserve suffering but has encountered great pain and is worn by fatigue—O great king, console her. (03-144-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
राजा तु वचनात्तस्य भृशं दुःखसमन्वितः। भीमश्च सहदेवश्च सहसा समुपाद्रवन् ॥०३-१४४-८॥
But the king, greatly afflicted with sorrow by his words, and Bhima and Sahadeva suddenly approached together. (03-144-8)
तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम्। अङ्कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुरः ॥०३-१४४-९॥
But seeing her emaciated and with a pale face, the righteous son of Kunti, distressed, placed her on his lap and began to lament. (03-144-9)
कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता। शेते निपतिता भूमौ सुखार्हा वरवर्णिनी ॥०३-१४४-१०॥
How does she, who is accustomed to well-spread beds in well-protected houses and worthy of comfort, now lie fallen on the ground, she of excellent complexion? (03-144-10)
सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम्। मत्कृतेऽद्य वरार्हायाः श्यामतां समुपागतम् ॥०३-१४४-११॥
How have the very delicate feet and the lotus-radiant face of the best-deserving lady come to be darkened today for my sake? (03-144-11)
किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना। आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते ॥०३-१४४-१२॥
What have I, out of desire for gambling and in my foolishness, done? Having brought Kṛṣṇā (Draupadī), I wander in a forest full of herds of deer. (03-144-12)
सुखं प्राप्स्यति पाञ्चाली पाण्डवान्प्राप्य वै पतीन्। इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्तायतेक्षणा ॥०३-१४४-१३॥
Pāñcālī, after obtaining the Pāṇḍavas as husbands, will attain happiness; thus, the wide-eyed one was given by her father King Drupada. (03-144-13)
तत्सर्वमनवाप्यैव श्रमशोकाद्धि कर्शिता। शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभिः ॥०३-१४४-१४॥
She, not having attained all that, emaciated by fatigue and sorrow, lies fallen on the ground by the actions of my sin. (03-144-14)
तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे। धौम्यप्रभृतयः सर्वे तत्राजग्मुर्द्विजोत्तमाः ॥०३-१४४-१५॥
Thus, as Dharmarāja Yudhiṣṭhira was lamenting, Dhaumya and all the foremost Brāhmaṇas arrived there. (03-144-15)
ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्यपूजयन्। रक्षोघ्नांश्च तथा मन्त्राञ्जेपुश्चक्रुश्च ते क्रियाः ॥०३-१४४-१६॥
They comforted him and honored him with blessings; they also recited mantras that destroy demons and performed rituals. (03-144-16)
पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थं परमर्षिभिः। स्पृश्यमाना करैः शीतैः पाण्डवैश्च मुहुर्मुहुः ॥०३-१४४-१७॥
As the supreme sages recited the mantras for the sake of peace, she was repeatedly touched by the cool hands of the Pāṇḍavas. (03-144-17)
सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना। पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेतः शनैः शनैः ॥०३-१४४-१८॥
Attended by a cool breeze mixed with water, Pañcālī (Draupadī) gradually regained consciousness and comfort. (03-144-18)
परिगृह्य च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे। तदा विश्रामयामासुर्लब्धसञ्ज्ञां तपस्विनीम् ॥०३-१४४-१९॥
They embraced the distressed woman, and then, on the black-deer-skin seat, they let the ascetic regain her strength once she had returned to consciousness. (03-144-19)
तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ। कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकैः संववाहतुः ॥०३-१४४-२०॥
They gently massaged her two feet, which had red soles and marks of worship, with their ornamented hands. (03-144-20)
पर्याश्वासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिरः। उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वचः ॥०३-१४४-२१॥
Yudhiṣṭhira, the king of righteousness, consoled her as well, and then the foremost of the Kurus spoke these words to Bhīmasena. (03-144-21)
बहवः पर्वता भीम विषमा हिमदुर्गमाः। तेषु कृष्णा महाबाहो कथं नु विचरिष्यति ॥०३-१४४-२२॥
O mighty-armed one, there are many mountains, terrible, uneven and difficult because of snow; how indeed will Kṛṣṇā move among them? (03-144-22)
भीमसेन उवाच॥
Bhimasena said.
त्वां राजन्राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभौ। स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मनः कृथाः ॥०३-१४४-२३॥
O king, I myself will lead you, the princess, and the two sons of Yama, foremost among men. O lord of kings, do not let your mind fall into despair. (03-144-23)
अथ वासौ मया जातो विहगो मद्बलोपमः। वहेदनघ सर्वान्नो वचनात्ते घतोत्कचः ॥०३-१४४-२४॥
Then, O sinless one, this Ghaṭotkaca, the bird born by me and equal to my strength, might carry all of us by your command. (03-144-24)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अनुज्ञातो धर्मराज्ञा पुत्रं सस्मार राक्षसम्। घटोत्कचश्च धर्मात्मा स्मृतमात्रः पितुस्तदा ॥ कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान् ॥०३-१४४-२५॥
Permitted by Yudhiṣṭhira, Bhīma remembered his Rākṣasa son; and Ghaṭotkaca, the righteous one, appeared at once upon being remembered by his father. With joined palms, after saluting, he then approached the Pāṇḍavas. (03-144-25)
ब्राह्मणांश्च महाबाहुः स च तैरभिनन्दितः। उवाच भीमसेनं स पितरं सत्यविक्रमः ॥०३-१४४-२६॥
The great-armed one, after being welcomed by those Brāhmaṇas, addressed Bhīmasena, his father endowed with true valor. (03-144-26)
स्मृतोऽस्मि भवता शीघ्रं शुश्रूषुरहमागतः। आज्ञापय महाबाहो सर्वं कर्तास्म्यसंशयम् ॥ तच्छ्रुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे ॥०३-१४४-२७॥
"I am remembered by you; quickly, desiring to serve, I have come. Command me, O mighty-armed one; I will do everything without doubt." Having heard that, Bhimasena embraced the rākṣasa. (03-144-27)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.