Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.145
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said;
धर्मज्ञो बलवाञ्शूरः सद्यो राक्षसपुङ्गवः। भक्तोऽस्मानौरसः पुत्रो भीम गृह्णातु मातरम् ॥०३-१४५-१॥
Let Bhima, who is a knower of dharma, strong, heroic, immediately the foremost among rākṣasas, devoted, our own son, take (carry) the mother. (03-145-1)
तव भीम बलेनाहमतिभीमपराक्रम। अक्षतः सह पाञ्चाल्या गच्छेयं गन्धमादनम् ॥०३-१४५-२॥
By your strength, O Bhīma, I, endowed with exceedingly tremendous prowess, may proceed unscathed with Pāñcālī to Gandhamādana. (03-145-2)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
भ्रातुर्वचनमाज्ञाय भीमसेनो घटोत्कचम्। आदिदेश नरव्याघ्रस्तनयं शत्रुकर्शनम् ॥०३-१४५-३॥
After understanding his brother's words, Bhīmasena, the tiger among men, commanded his son Ghaṭotkaca, the destroyer of enemies. (03-145-3)
हैडिम्बेय परिश्रान्ता तव मातापराजिता। त्वं च कामगमस्तात बलवान्वह तां खग ॥०३-१४५-४॥
O son of Hiḍimbā, your mother Aparājitā is fatigued. You, dear one, who can go wherever you wish and are strong, carry her, O bird. (03-145-4)
स्कन्धमारोप्य भद्रं ते मध्येऽस्माकं विहायसा। गच्छ नीचिकया गत्या यथा चैनां न पीडयेः ॥०३-१४५-५॥
Place her on your shoulder—good fortune to you!—and, among us, fly through the air by a low route so that you do not hurt her. (03-145-5)
घटोत्कच उवाच॥
Ghaṭotkaca said.
धर्मराजं च धौम्यं च राजपुत्रीं यमौ तथा। एकोऽप्यहमलं वोढुं किमुताद्य सहायवान् ॥०३-१४५-६॥
Dharma-rāja, Dhaumya, the princess, and also the twin sons of Yama—even I alone am able to carry them; how much more today when I have assistance? (03-145-6)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said;
एवमुक्त्वा ततः कृष्णामुवाह स घटोत्कचः। पाण्डूनां मध्यगो वीरः पाण्डवानपि चापरे ॥०३-१४५-७॥
Having thus spoken, Ghaṭotkaca carried Kṛṣṇā (Draupadī); the hero, moving among the Pāṇḍus, the Pāṇḍavas and others also went along. (03-145-7)
लोमशः सिद्धमार्गेण जगामानुपमद्युतिः। स्वेनैवात्मप्रभावेन द्वितीय इव भास्करः ॥०३-१४५-८॥
Lomaśa, following the path of the perfected, proceeded with incomparable radiance, shining by his own brilliance as if he were a second sun. (03-145-8)
ब्राह्मणांश्चापि तान्सर्वान्समुपादाय राक्षसाः। नियोगाद्राक्षसेन्द्रस्य जग्मुर्भीमपराक्रमाः ॥०३-१४५-९॥
The Rākṣasas of great might, following the king of the Rākṣasas’ command, carried away all those Brāhmaṇas as well and departed. (03-145-9)
एवं सुरमणीयानि वनान्युपवनानि च। आलोकयन्तस्ते जग्मुर्विशालां बदरीं प्रति ॥०३-१४५-१०॥
Thus, beholding the very beautiful forests and groves, they went towards the vast Badari. (3-145-10)
ते त्वाशुगतिभिर्वीरा राक्षसैस्तैर्महाबलैः। उह्यमाना ययुः शीघ्रं महदध्वानमल्पवत् ॥०३-१४५-११॥
But they, carried by those Rākṣasas of great strength and swift movement, quickly traversed a great distance as if it were little. (03-145-11)
देशान्म्लेच्छगणाकीर्णान्नानारत्नाकरायुतान्। ददृशुर्गिरिपादांश्च नानाधातुसमाचितान् ॥०३-१४५-१२॥
They saw lands teeming with mleccha communities, full of various jewel-mines, and also mountain slopes filled with many kinds of minerals. (03-145-12)
विद्याधरगणाकीर्णान्युतान्वानरकिंनरैः। तथा किम्पुरुषैश्चैव गन्धर्वैश्च समन्ततः ॥०३-१४५-१३॥
Crowded with multitudes of Vidyādharas and also surrounded on all sides by vānaras, kiṃnaras, kimpuruṣas, and gandharvas. (03-145-13)
नदीजालसमाकीर्णान्नानापक्षिरुताकुलान्। नानाविधैर्मृगैर्जुष्टान्वानरैश्चोपशोभितान् ॥०३-१४५-१४॥
They were regions filled with networks of rivers, alive with the calls of many kinds of birds, inhabited by many types of deer, and beautified by monkeys. (3-145-14)
ते व्यतीत्य बहून्देशानुत्तरांश्च कुरूनपि। ददृशुर्विविधाश्चर्यं कैलासं पर्वतोत्तमम् ॥०३-१४५-१५॥
After traversing many countries and the northern lands of the Kurus, they saw various marvels, including Kailāsa, the foremost of mountains. (03-145-15)
तस्याभ्याशे तु ददृशुर्नरनारायणाश्रमम्। उपेतं पादपैर्दिव्यैः सदापुष्पफलोपगैः ॥०३-१४५-१६॥
But nearby they saw the hermitage of Nara and Nārāyaṇa, adorned with divine trees always bearing flowers and fruits. (03-145-16)
ददृशुस्तां च बदरीं वृत्तस्कन्धां मनोरमाम्। स्निग्धामविरलच्छायां श्रिया परमया युताम् ॥०३-१४५-१७॥
They saw that beautiful jujube tree, with a rounded trunk, shining, with an unbroken shade, and endowed with supreme beauty. (03-145-17)
पत्रैः स्निग्धैरविरलैरुपेतां मृदुभिः शुभाम्। विशालशाखां विस्तीर्णामतिद्युतिसमन्विताम् ॥०३-१४५-१८॥
Endowed with glossy, unbroken leaves, soft and auspicious, wide-branched, expansive, and possessing great brilliance. (03-145-18)
फलैरुपचितैर्दिव्यैराचितां स्वादुभिर्भृशम्। मधुस्रवैः सदा दिव्यां महर्षिगणसेविताम् ॥ मदप्रमुदितैर्नित्यं नानाद्विजगणैर्युताम् ॥०३-१४५-१९॥
Abundantly heaped with divine fruits, always filled with sweet offerings and honey-flows, a divine place attended by assemblies of great sages, and always enlivened by joyful gatherings of many kinds of birds. (03-145-19)
अदंशमशके देशे बहुमूलफलोदके। नीलशाद्वलसञ्छन्ने देवगन्धर्वसेविते ॥०३-१४५-२०॥
In a land free from biting insects and flies, with plenty of roots, fruits, and water, covered in blue-green grass, attended by gods and gandharvas. (03-145-20)
सुसमीकृतभूभागे स्वभावविहिते शुभे। जातां हिममृदुस्पर्शे देशेऽपहतकण्टके ॥०३-१४५-२१॥
Grown in a well-prepared area of land, in an auspicious place endowed by nature, in a region whose touch is soft like snow and free from thorns. (3-145-21)
तामुपेत्य महात्मानः सह तैर्ब्राह्मणर्षभैः। अवतेरुस्ततः सर्वे राक्षसस्कन्धतः शनैः ॥०३-१४५-२२॥
The great souls, along with those eminent Brāhmaṇas, approached her and then all slowly descended from the shoulder of the Rākṣasa. (03-145-22)
ततस्तमाश्रमं पुण्यं नरनारायणाश्रितम्। ददृशुः पाण्डवा राजन्सहिता द्विजपुङ्गवैः ॥०३-१४५-२३॥
Then, O king, the Pāṇḍavas, together with eminent Brāhmaṇas, saw that holy hermitage inhabited by Nara and Nārāyaṇa. (03-145-23)
तमसा रहितं पुण्यमनामृष्टं रवेः करैः। क्षुत्तृट्शीतोष्णदोषैश्च वर्जितं शोकनाशनम् ॥०३-१४५-२४॥
It is free from darkness, meritorious, untouched by the sun's rays, free from the defects of hunger, thirst, cold, and heat, and a destroyer of sorrow. (03-145-24)
महर्षिगणसम्बाधं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समन्वितम्। दुष्प्रवेशं महाराज नरैर्धर्मबहिष्कृतैः ॥०३-१४५-२५॥
O great king, it was crowded with groups of great sages, endowed with divine power and fortune, and was difficult for unrighteous men to enter. (03-145-25)
बलिहोमार्चितं दिव्यं सुसंमृष्टानुलेपनम्। दिव्यपुष्पोपहारैश्च सर्वतोऽभिविराजितम् ॥०३-१४५-२६॥
It was divine, worshipped by offerings and oblations, thoroughly cleansed with ointments, and adorned on all sides with divine flowers and offerings. (03-145-26)
विशालैरग्निशरणैः स्रुग्भाण्डैराचितं शुभैः। महद्भिस्तोयकलशैः कठिनैश्चोपशोभितम् ॥ शरण्यं सर्वभूतानां ब्रह्मघोषनिनादितम् ॥०३-१४५-२७॥
Adorned with large fire altars, auspicious ladle vessels, great and firm water pots, beautifully decorated, that place was a refuge for all beings and resounded with the chanting of sacred Vedic hymns. (03-145-27)
दिव्यमाश्रयणीयं तमाश्रमं श्रमनाशनम्। श्रिया युतमनिर्देश्यं देवचर्योपशोभितम् ॥०३-१४५-२८॥
That hermitage, divine and worthy of refuge, which dispels fatigue, resplendent with beauty, indescribable, and adorned by divine practices. (03-145-28)
फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः। सूर्यवैश्वानरसमैस्तपसा भावितात्मभिः ॥०३-१४५-२९॥
By ascetics who live on fruits and roots, are self-controlled, wear bark and black antelope skins, resemble the sun's fiery energy through their austerity, and have purified their souls. (03-145-29)
महर्षिभिर्मोक्षपरैर्यतिभिर्नियतेन्द्रियैः। ब्रह्मभूतैर्महाभागैरुपेतं ब्रह्मवादिभिः ॥०३-१४५-३०॥
Endowed with great seers, ascetics intent on liberation and possessed of controlled senses, those who have become Brahman, the highly fortunate, and expounders of Brahman. (03-145-30)
सोऽभ्यगच्छन्महातेजास्तानृषीन्नियतः शुचिः। भ्रातृभिः सहितो धीमान्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥०३-१४५-३१॥
He, Yudhishthira, the wise son of Dharma, possessing great splendor, self-controlled and pure, accompanied by his brothers, approached those sages. (03-145-31)
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते दृष्ट्वा प्राप्तं युधिष्ठिरम्। अभ्यगच्छन्त सुप्रीताः सर्व एव महर्षयः ॥ आशीर्वादान्प्रयुञ्जानाः स्वाध्यायनिरता भृशम् ॥०३-१४५-३२॥
Those great sages, endowed with divine knowledge, upon seeing Yudhishthira arrive, all approached him with great joy. They, exceedingly devoted to self-study, bestowed their blessings. (03-145-32)
प्रीतास्ते तस्य सत्कारं विधिना पावकोपमाः। उपाजह्रुश्च सलिलं पुष्पमूलफलं शुचि ॥०३-१४५-३३॥
Having become pleased, they honored him according to the rite, being like fire; and they brought pure water, flowers, roots, and fruits. (03-145-33)
स तैः प्रीत्याथ सत्कारमुपनीतं महर्षिभिः। प्रयतः प्रतिगृह्याथ धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥०३-१४५-३४॥
Then he—Yudhiṣṭhira, son of Dharma—reverently received the honor offered with affection by those great sages. (03-145-34)
तं शक्रसदनप्रख्यं दिव्यगन्धं मनोरमम्। प्रीतः स्वर्गोपमं पुण्यं पाण्डवः सह कृष्णया ॥०३-१४५-३५॥
Pleased, the Pāṇḍava, together with Kṛṣṇā, regarded that sacred, pleasant, divinely fragrant place—like Indra's own abode and resembling heaven. (03-145-35)
विवेश शोभया युक्तं भ्रातृभिश्च सहानघ। ब्राह्मणैर्वेदवेदाङ्गपारगैश्च सहाच्युतः ॥०३-१४५-३६॥
Acyuta (Kṛṣṇa), adorned with splendor, entered along with his brothers and the Brāhmaṇas learned in the Veda and its branches, O sinless one. (03-145-36)
तत्रापश्यत्स धर्मात्मा देवदेवर्षिपूजितम्। नरनारायणस्थानं भागीरथ्योपशोभितम् ॥०३-१४५-३७॥
There, the righteous one saw the abode of Nara and Nārāyaṇa, honored by gods and sages, adorned by the river Bhāgīrathī. (03-145-37)
मधुस्रवफलां दिव्यां महर्षिगणसेविताम्। तामुपेत्य महात्मानस्तेऽवसन्ब्राह्मणैः सह ॥०३-१४५-३८॥
Having approached that divine place with honey-exuding fruits, which was attended by multitudes of great sages, those great-souled ones dwelt there together with the Brāhmaṇas. (03-145-38)
आलोकयन्तो मैनाकं नानाद्विजगणायुतम्। हिरण्यशिखरं चैव तच्च बिन्दुसरः शिवम् ॥०३-१४५-३९॥
They saw Mainaka mountain teeming with many flocks of birds, the golden peak, and the auspicious Bindu lake. (03-145-39)
भागीरथीं सुतीर्थां च शीतामलजलां शिवाम्। मणिप्रवालप्रस्तारां पादपैरुपशोभिताम् ॥०३-१४५-४०॥
The Bhagirathi river, endowed with excellent holy fords, cold and pure water, auspiciousness, banks strewn with jewels and coral, and beautified by trees. (03-145-40)
दिव्यपुष्पसमाकीर्णां मनसः प्रीतिवर्धनीम्। वीक्षमाणा महात्मानो विजह्रुस्तत्र पाण्डवाः ॥०३-१४५-४१॥
The great-souled Pāṇḍavas, observing the place covered with divine flowers that increased the delight of the mind, enjoyed themselves there. (03-145-41)
तत्र देवान्पितॄंश्चैव तर्पयन्तः पुनः पुनः। ब्राह्मणैः सहिता वीरा न्यवसन्पुरुषर्षभाः ॥०३-१४५-४२॥
There, the chief among men, together with the Brāhmaṇas, repeatedly offered oblations to the gods and ancestors, and the heroes dwelt there. (03-145-42)
कृष्णायास्तत्र पश्यन्तः क्रीडितान्यमरप्रभाः। विचित्राणि नरव्याघ्रा रेमिरे तत्र पाण्डवाः ॥०३-१४५-४३॥
There, the Pāṇḍavas—tigers among men—saw the various plays of Kṛṣṇā, heroes like the lords of the immortals, and took delight there. (03-145-43)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.