03.161
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tasmin nagendre vasatāṃ tu teṣām; mahātmanāṃ sadvratamāsthitānām. ratiḥ pramodaś ca babhūva teṣām; mā kāṅkṣatāṃ darśanam arjunasya ॥03-161-1॥
While they, the great-souled who had undertaken good vows, were dwelling on that king of mountains, delight and joy arose among them; but those desiring to see Arjuna did not (feel so). (03-161-1)
tān vīryayuktān suviśuddhasattvān; tejasvinaḥ satyadhṛtipradhānān. samprīyamāṇā bahavo'bhijagmuḥ; gandharvasaṅghāś ca maharṣayaś ca ॥03-161-2॥
Many, being pleased, approached them—those radiant ones endowed with strength, of very pure mind, chiefly steadfast in truth—among them were assemblies of Gandharvas and great sages. (3-161-2)
taṁ pādapaiḥ puṣpadharair upetaṁ; nagottamaṁ prāpya mahārathānām। manaḥprasādaḥ paramo babhūva; yathā divaṁ prāpya marudgaṇānām ॥03-161-3॥
After reaching that best of mountains, endowed with flowering trees, the minds of the great warriors experienced supreme joy, just as the hosts of Maruts do on reaching heaven. (03-161-3)
mayūra-haṃsa-svana-nāditāni; puṣpa-upakīrṇāni mahācalasya. śṛṅgāṇi sānūni ca paśyamānā; gireḥ paraṃ harṣam avāpya tasthuḥ ॥03-161-4॥
Beholding the peaks and summits of the great mountain, resounding with the cries of peacocks and swans and strewn with flowers, they stood there, filled with supreme joy. (03-161-4)
sākṣātkubereṇa kṛtāś ca tasmi; nnagottame saṁvṛtakūlarodhasaḥ. kādambakāraṇḍavahaṁsajuṣṭāḥ; padmākulāḥ puṣkariṇīr apaśyan ॥03-161-5॥
They saw lakes, made directly by Kubera, in that excellent mountain, which were enclosed by banks, frequented by kādamba trees, kāraṇḍava ducks, and swans, and filled with lotuses. (3-161-5)
krīḍāpradeśāṃś ca samṛddharūpān sucitramālyāvṛtajātaśobhān maṇipravekān sumanoharāṃś ca yathā bhaveyur dhanadasya rājñaḥ ॥03-161-6॥
Pleasure-grounds that are splendid and richly adorned, beautifully garlanded and inherently resplendent; delightful precious gems, just as would be found with King Dhanada (Kubera). (03-161-6)
anekavarṇaiś ca sugandhibhiś ca; mahādrumaiḥ santatam-abhramālibhiḥ. tapaḥ-pradhānāḥ satataṃ carantaḥ; śṛṅgaṃ gireḥ cintayituṃ na śekuḥ ॥03-161-7॥
Those ascetics, devoted to austerity and always wandering amidst many-colored, fragrant, great trees ever wreathed in cloud garlands, were unable to even contemplate the mountain's summit. (03-161-7)
svatejasā tasya nagottamasya; mahauṣadhīnāṃ ca tathā prabhāvāt. vibhaktabhāvo na babhūva kaści; daharniśānāṃ puruṣapravīra ॥03-161-8॥
O foremost of men, by the brilliance of that best of mountains and likewise by the power of the great herbs, there was no distinction between day and night for anyone. (03-161-8)
yamāsthitaḥ sthāvarajaṅgamāni; vibhāvasurbhāvayate’mitaujāḥ. tasyodayaṃ cāstamayaṃ ca vīrā; statra sthitāste dadṛśurnṛsiṃhāḥ ॥03-161-9॥
Occupied at Yama's point (the west), Agni of boundless energy causes to exist all the immobile and mobile beings. The heroes standing there, the lion-hearted men, saw his rising and his setting. (03-161-9)
ravestamisrāgamaniro gamām̐ste; tathodayaṃ cāstamayaṃ ca vīrāḥ. samāvṛtāḥ prekṣya tamonudasya; gabhastijālaiḥ pradiśo diśaśca ॥03-161-10॥
The heroes, having seen the regions and directions enveloped by the networks of rays of the sun, the dispeller of darkness, marked the arrivals and departures of darkness, and likewise its rising and setting. (03-161-10)
svādhyāyavantaḥ satatakriyāś ca; dharmapradhānāś ca śucivratāś ca. satye sthitās tasya mahārathasya; satyavratasyāgamanapratīkṣāḥ ॥03-161-11॥
They who are devoted to self-study, always engaged in pious acts, chief in righteousness, pure in vow, firm in truthfulness, were awaiting the arrival of that great warrior, Satyavrata. (03-161-11)
ihaiva harṣo'stu samāgatānāṃ; kṣipraṃ kṛtāstreṇa dhanañjayena. iti bruvantaḥ paramāśiṣaste; pārthāstapoyogaparā babhūvuḥ ॥03-161-12॥
"Let there be happiness here itself for those assembled; and quickly, by Dhanañjaya who has gained weapons." Saying thus and giving their supreme blessings, the sons of Pritha devoted themselves to austerity and yoga. (03-161-12)
dṛṣṭvā vicitrāṇi girau vanāni; kirīṭinaṃ cintayatām abhīkṣṇam. babhūva rātriḥ divasaś ca teṣām; saṃvatsareṇaiva samānarūpaḥ ॥03-161-13॥
After seeing the wondrous forests on the mountain, for those who constantly pondered the crowned one, night and day, over the course of a year, passed with equal appearance. (03-161-13)
yadaiva dhaumyānumate mahātmā; kṛtvā jaṭāḥ pravrajitaḥ sa jiṣṇuḥ. tadaiva teṣāṃ na babhūva harṣaḥ; kuto ratistadgatamānasānām ॥03-161-14॥
Exactly when, with Dhaumya's permission, the great-souled and victorious one made his matted locks and departed as an exile, from that very moment there was no joy for them; how could there be any pleasure for those whose minds were fixed on him? (03-161-14)
bhrātur-niyogāt tu yudhiṣṭhirasya; vanād asau vāraṇa-matta-gāmī. yat kāmyakāt pravrajitaḥ sa jiṣṇu; tad eva te śoka-hatā babhūvuḥ ॥03-161-15॥
But at the command of his brother Yudhiṣṭhira, that conqueror who left the Kāmyaka forest and moved like an intoxicated elephant—when he departed from the forest, they indeed became overwhelmed with grief. (03-161-15)
tathā tu taṃ cintayatāṃ sitāśva; astrārthinaṃ vāsavam abhyupetam। māso'tha kṛcchreṇa tadā vyatīta; tasminnage bhārata bhāratānām॥03-161-16॥
But thus, O descendant of Bharata, as he was thinking of the white-horsed one, of Indra approached by the seeker of weapons, a month then passed with difficulty on that mountain, O Bhārata, of the Bharatas. (03-161-16)
tataḥ kadācidh harisamprayuktaṃ; mahendrāvāhaṃ sahasopayātam। vidyutprabhaṃ prekṣya mahārathānāṃ; harṣo'rjunaṃ cintayatāṃ babhūva ॥03-161-17॥
Then at one time, as the great chariot of Indra, driven by Hari, suddenly approached, shining like lightning, joy arose for Arjuna among the great warriors who were thinking of him. (03-161-17)
sa dīpyamānaḥ sahasāntarikṣaṁ; prakāśayan mātali-saṅgṛhītaḥ। babhau maholkeva ghanāntarasthā; shikheva cāgner jvalitā vidhūmā ॥03-161-18॥
Shining suddenly in the sky, illuminating it and grasped by Mātali, he appeared like a great meteor within the clouds, and like a smokeless, blazing flame of fire. (03-161-18)
tam āsthitaḥ saṁdadṛśe kirīṭī; sr̥gvī varāṇy-ābharaṇāni bibhrat. dhanañjayaḥ vajradhara-prabhāvaḥ; śriyā jvalan parvatam ājagāma ॥03-161-19॥
He, seated there, appeared crowned, adorned with garlands and bearing excellent ornaments. Dhanañjaya (Arjuna), shining with the splendor of Vajradhara (Indra), approached the mountain, radiant with beauty. (03-161-19)
sa śailam-āsādya kirīṭamālī; mahendra-vāhāt avaruhya tasmāt। dhaumyasya pādau abhivādya pūrvam ajātaśatroḥ tad-anantaraṃ ca ॥03-161-20॥
Kirīṭamālī (Arjuna), approaching the mountain and descending from Indra's chariot, first saluted Dhaumya's feet, then afterwards those of Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru). (03-161-20)
vṛkodarasya api vavanda pādau; mādrī-sutābhyām abhivāditaś ca. sametya kṛṣṇāṃ parisantvya ca enāṃ; prahvaḥ abhavat bhrātuḥ upahvare saḥ ॥03-161-21॥
He also bowed at Bhīma’s feet and was saluted by Mādrī’s two sons. Approaching Kṛṣṇā (Draupadī) and soothing her, he became humble before his brother. (03-161-21)
babhūva teṣāṃ paramaḥ praharṣaḥ; tena aprameyeṇa samāgatānām. sa ca api tān prekṣya kirīṭamālī; nananda rājānam abhipraśaṃsan ॥03-161-22॥
A supreme joy arose among them; by him, for all those who had assembled in countless numbers. And he too, beholding them, the crowned one, rejoiced, and praised the king. (03-161-22)
yamāsthitaḥ sapta jaghāna pūgān diteḥ sutānāṃ namucer nihantā। tam indravāhaṃ samupetya pārthāḥ; pradakṣiṇaṃ cakrur adīnasattvāḥ ॥03-161-23॥
Having stayed with Yama, he slew the seven hosts of the sons of Diti, the destroyer of Namuci. Then, the Pārthas, approaching Indra's charioteer, circumambulated him with unwavering hearts. (3-161-23)
te mātaleś cakrur atīva hṛṣṭāḥ; satkāram agryaṃ sura-rāja-tulyam. sarvaṃ yathāvat ca divaukasaḥ tān papracchu enaṃ kuru-rāja-putrāḥ ॥03-161-24॥
They, exceedingly delighted, paid to Mātali the highest honor, like that accorded to the king of the gods. The Kurus' royal sons, along with the heavenly beings, properly honored him in all respects and then questioned him. (03-161-24)
tān apy asau mātalir abhyananda; t piteva putrān anuśiṣya ca enān. yayau rathena apratima-prabheṇa; punaḥ sakāśaṃ tridiveśvarasya ॥03-161-25॥
Mātali also greeted them and, after instructing them like a father to his sons, departed by his brilliantly shining chariot once more to the Lord of Heaven’s presence. (03-161-25)
gate tu tasmin varadevavāhe; śakrātmajaḥ sarvaripu-pramāthī. śakreṇa dattāni dadau mahātmā; mahādhanāni uttamarūpavanti ॥ divākarābhāṇi vibhūṣaṇāni; prītaḥ priyāyai sutasomamātre ॥03-161-26॥
But when Varadeva's mount had departed, Jayanta, the great soul and vanquisher of all enemies, gave to his beloved, the mother of Sutasoma, the splendid treasures presented by Indra, including ornaments shining like the sun, out of affection. (03-161-26)
tataḥ sa teṣāṃ kurupuṅgavānāṃ; teṣāṃ ca sūryāgnisamaprabhāṇām. viprarṣabhāṇām upaviśya madhye; sarvaṃ yathāvat kathayāṃ babhūva ॥03-161-27॥
Then he, being among the best of the Kurus and those radiant like the sun and fire, having seated himself in the midst of the foremost Brāhmaṇas, began to narrate everything as it had happened. (03-161-27)
evaṁ mayāstrāṇyupaśikṣitāni; śakrāc ca vātāc ca śivāc ca sākṣāt. tathaiva śīlena samādhinā ca; prītāḥ surā me sahitāḥ sahendrāḥ ॥03-161-28॥
Thus, I have learned the missiles directly from Śakra, Vāta, and Śiva. Similarly, through virtue and concentration, the gods together with Indra are pleased with me. (03-161-28)
saṅkṣepato vai sa viśuddhakarmā; tebhyaḥ samākhyāya divi praveśam. mādrīsutābhyāṃ sahitaḥ kirīṭī; suṣvāpa tāmāvasatiṃ pratītaḥ ॥03-161-29॥
In short, that pure-hearted one, after informing them of the entry to heaven, slept peacefully in that abode, accompanied by the two sons of Mādrī and wearing his crown. (03-161-29)