03.163
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
यथागतं गते शक्रे भ्रातृभिः सह सङ्गतः। कृष्णया चैव बीभत्सुर्धर्मपुत्रमपूजयत् ॥०३-१६३-१॥
When Indra had gone, Arjuna, having gathered together with his brothers and also with Draupadī, honored Yudhiṣṭhira. (03-163-1)
अभिवादयमानं तु मूर्ध्न्युपाघ्राय पाण्डवम्। हर्षगद्गदया वाचा प्रहृष्टोऽर्जुनमब्रवीत् ॥०३-१६३-२॥
But, smelling the head of the saluting Pāṇḍava, his voice choked with joy, delighted, he spoke to Arjuna. (03-163-2)
कथमर्जुन कालोऽयं स्वर्गे व्यतिगतस्तव। कथं चास्त्राण्यवाप्तानि देवराजश्च तोषितः ॥०३-१६३-३॥
How, Arjuna, did this period in heaven pass for you? And how did you obtain the weapons, and was the king of gods pleased? (03-163-3)
सम्यग्वा ते गृहीतानि कच्चिदस्त्राणि भारत। कच्चित्सुराधिपः प्रीतो रुद्रश्चास्त्राण्यदात्तव ॥०३-१६३-४॥
O Bhārata, have you properly received the weapons? Is the lord of gods pleased, and has Rudra given you the weapons? (03-163-4)
यथा दृष्टश्च ते शक्रो भगवान्वा पिनाकधृक्। यथा चास्त्राण्यवाप्तानि यथा चाराधितश्च ते ॥०३-१६३-५॥
As Indra was seen by you, as the blessed Lord or the wielder of Pināka, as the weapons were obtained, and as he was worshipped by you. (03-163-5)
यथोक्तवांस्त्वां भगवाञ्शतक्रतुररिंदम। कृतप्रियस्त्वयास्मीति तच्च ते किं प्रियं कृतम् ॥ एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं विस्तरेण महाद्युते ॥०३-१६३-६॥
O destroyer of enemies, as you have said, the venerable Śatakratu (Indra) had his wish fulfilled by you. What dear thing did you do for him? This I wish to hear in detail, O greatly radiant one. (03-163-6)
यथा तुष्टो महादेवो देवराजश्च तेऽनघ। यच्चापि वज्रपाणेस्ते प्रियं कृतमरिंदम ॥ एतदाख्याहि मे सर्वमखिलेन धनञ्जय ॥०३-१६३-७॥
O Dhanañjaya, tell me entirely how Mahādeva and the king of gods were pleased with you, O sinless one, and also what dear act was done to you by the wielder of the thunderbolt, O subduer of foes. (03-163-7)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said;
शृणु हन्त महाराज विधिना येन दृष्टवान्। शतक्रतुमहं देवं भगवन्तं च शङ्करम् ॥०३-१६३-८॥
O great king, listen indeed—by the means by which I saw Indra, the god, the blessed one, and Śaṅkara. (03-163-8)
विद्यामधीत्य तां राजंस्त्वयोक्तामरिमर्दन। भवता च समादिष्टस्तपसे प्रस्थितो वनम् ॥०३-१६३-९॥
O king, O destroyer of enemies, having studied that knowledge spoken by you and instructed by you, (he) departed to the forest for performing austerities. (03-163-9)
भृगुतुङ्गमथो गत्वा काम्यकादास्थितस्तपः। एकरात्रोषितः कञ्चिदपश्यं ब्राह्मणं पथि ॥०३-१६३-१०॥
After going to Bhṛgutunga from Kāmyaka and undertaking austerities, having stayed there for one night, I saw a certain Brāhmaṇa on the path. (03-163-10)
स मामपृच्छत्कौन्तेय क्वासि गन्ता ब्रवीहि मे। तस्मा अवितथं सर्वमब्रुवं कुरुनन्दन ॥०३-१६३-११॥
He asked me, O son of Kunti, "Where are you going? Tell me." To him, O delight of the Kurus, I spoke everything truthfully. (03-163-11)
स तथ्यं मम तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो राजसत्तम। अपूजयत मां राजन्प्रीतिमांश्चाभवन्मयि ॥०३-१६३-१२॥
O best of kings, when the Brahmin heard that truth of mine, he honored me and became pleased with me. (03-163-12)
ततो मामब्रवीत्प्रीतस्तप आतिष्ठ भारत। तपस्वी नचिरेण त्वं द्रक्ष्यसे विबुधाधिपम् ॥०३-१६३-१३॥
Then, being pleased, he said to me, "O Bharata, undertake austerity. As an ascetic, you will soon see the lord of the gods." (03-163-13)
ततोऽहं वचनात्तस्य गिरिमारुह्य शैशिरम्। तपोऽतप्यं महाराज मासं मूलफलाशनः ॥०३-१६३-१४॥
Then, O great king, following his instruction, I ascended the Śaiśira mountain and performed austerities for a month, subsisting on roots and fruits. (03-163-14)
द्वितीयश्चापि मे मासो जलं भक्षयतो गतः। निराहारस्तृतीयेऽथ मासे पाण्डवनन्दन ॥०३-१६३-१५॥
And my second month also passed while I was living on water. Then, in the third month, O joy of the Pāṇḍavas, I was without food. (03-163-15)
ऊर्ध्वबाहुश्चतुर्थं तु मासमस्मि स्थितस्तदा। न च मे हीयते प्राणस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥०३-१६३-१६॥
With raised arms, I stood then for the fourth month; and yet my life was not diminished—that seemed like a wonder. (03-163-16)
चतुर्थे समभिक्रान्ते प्रथमे दिवसे गते। वराहसंस्थितं भूतं मत्समीपमुपागमत् ॥०३-१६३-१७॥
When the fourth (day) had come, after the first day had passed, a being in the form of a boar approached me. (03-163-17)
निघ्नन्प्रोथेन पृथिवीं विलिखंश्चरणैरपि। संमार्जञ्जठरेणोर्वीं विवर्तंश्च मुहुर्मुहुः ॥०३-१६३-१८॥
He struck the earth with his snout, scratched it with his feet, swept the ground with his belly, and rolled about over and over again. (03-163-18)
अनु तस्यापरं भूतं महत्कैरातसंस्थितम्। धनुर्बाणासिमत्प्राप्तं स्त्रीगणानुगतं तदा ॥०३-१६३-१९॥
After him, then there appeared another great being, situated among hunters, furnished with bow, arrow, and sword, attended by a group of women. (03-163-19)
ततोऽहं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी। अताडयं शरेणाथ तद्भूतं लोमहर्षणम् ॥०३-१६३-२०॥
Then I took my bow, and, in that manner, the two inexhaustible great arrows, and struck that terrifying being with an arrow. (03-163-20)
युगपत्तत्किरातश्च विकृष्य बलवद्धनुः। अभ्याजघ्ने दृढतरं कम्पयन्निव मे मनः ॥०३-१६३-२१॥
At the same instant, that Kirāta pulled back the strong bow and struck with such force that it seemed as if my mind itself was shaken. (03-163-21)
स तु मामब्रवीद्राजन्मम पूर्वपरिग्रहः। मृगयाधर्ममुत्सृज्य किमर्थं ताडितस्त्वया ॥०३-१६३-२२॥
But he said to me, "O king, having abandoned the righteous duty of hunting, for what reason have you struck my former possession by you?" (03-163-22)
एष ते निशितैर्बाणैर्दर्पं हन्मि स्थिरो भव। स वर्ष्मवान्महाकायस्ततो मामभ्यधावत ॥०३-१६३-२३॥
I shall strike down your pride with these sharp arrows; stand firm. Then that mighty and large-bodied one rushed at me. (03-163-23)
ततो गिरिमिवात्यर्थमावृणोन्मां महाशरैः। तं चाहं शरवर्षेण महता समवाकिरम् ॥०३-१६३-२४॥
Then he covered me with great arrows, just as one might cover a mountain; and I too covered him with a great shower of arrows. (03-163-24)
ततः शरैर्दीप्तमुखैः पत्रितैरनुमन्त्रितैः। प्रत्यविध्यमहं तं तु वज्रैरिव शिलोच्चयम् ॥०३-१६३-२५॥
Then I pierced him with blazing, feathered arrows consecrated with incantations, but it was like hurling vajras at a rocky mountain. (03-163-25)
तस्य तच्छतधा रूपमभवच्च सहस्रधा। तानि चास्य शरीराणि शरैरहमताडयम् ॥०३-१६३-२६॥
His form split into a hundred and then a thousand; and I struck those bodies of his with arrows. (03-163-26)
पुनस्तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत। अदृश्यन्त महाराज तान्यहं व्यधमं पुनः ॥०३-१६३-२७॥
Once again, O Bhārata, those united bodies became visible, O great king; and I scattered them again. (03-163-27)
अणुर्बृहच्छिरा भूत्वा बृहच्चाणुशिराः पुनः। एकीभूतस्तदा राजन्सोऽभ्यवर्तत मां युधि ॥०३-१६३-२८॥
Having first become small with a large head, and then again with a large and then small head, he then became unified and, O king, he approached me in battle. (03-163-28)
यदाभिभवितुं बाणैर्नैव शक्नोमि तं रणे। ततोऽहमस्त्रमातिष्ठं वायव्यं भरतर्षभ ॥०३-१६३-२९॥
O bull among the Bharatas, when I was not able to overcome him in battle with arrows, then I employed the wind weapon.
न चैनमशकं हन्तुं तदद्भुतमिवाभवत्। तस्मिन्प्रतिहते चास्त्रे विस्मयो मे महानभूत् ॥०३-१६३-३०॥
I was not able to kill him, which seemed truly wondrous. And when that missile was repelled, great astonishment arose in me. (03-163-30)
भूयश्चैव महाराज सविशेषमहं ततः। अस्त्रपूगेन महता रणे भूतमवाकिरम् ॥०३-१६३-३१॥
O great king, then once again I especially covered the being in battle with a great multitude of missiles. (03-163-31)
स्थूणाकर्णमयोजालं शरवर्षं शरोल्बणम्। शैलास्त्रमश्मवर्षं च समास्थायाहमभ्ययाम् ॥ जग्रास प्रहसंस्तानि सर्वाण्यस्त्राणि मेऽनघ ॥०३-१६३-३२॥
I took up a network formed of pillars and ears, a shower of arrows thick with shafts, the missile of mountains and a rain of stones, and then I advanced. But laughing, he devoured all those missiles of mine, O sinless one. (03-163-32)
तेषु सर्वेषु शान्तेषु ब्रह्मास्त्रमहमादिशम्। ततः प्रज्वलितैर्बाणैः सर्वतः सोपचीयत ॥ उपचीयमानश्च मया महास्त्रेण व्यवर्धत ॥०३-१६३-३३॥
When all those (forces) had become pacified, I commanded the Brahmāstra. Then, caused by the blazing arrows on all sides, it expanded. Increasing further by my use of the great weapon, it grew. (3-163-33)
ततः सन्तापितो लोको मत्प्रसूतेन तेजसा। क्षणेन हि दिशः खं च सर्वतोऽभिविदीपितम् ॥०३-१६३-३४॥
Then the world was afflicted by the radiance arising from me; in an instant, indeed, all the directions and the sky everywhere were completely illuminated. (03-163-34)
तदप्यस्त्रं महातेजाः क्षणेनैव व्यशातयत्। ब्रह्मास्त्रे तु हते राजन्भयं मां महदाविशत् ॥०३-१६३-३५॥
That weapon too, the one of great brilliance, he neutralized in a moment. But when the Brahmāstra was destroyed, O king, great fear took hold of me. (03-163-35)
ततोऽहं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी। सहसाभ्यहनं भूतं तान्यप्यस्त्राण्यभक्षयत् ॥०३-१६३-३६॥
Then, having taken my bow and the two inexhaustible great arrows, I suddenly struck the being; it devoured even those weapons. (03-163-36)
हतेष्वस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्वायुधेषु च। मम तस्य च भूतस्य बाहुयुद्धमवर्तत ॥०३-१६३-३७॥
After all the missile weapons were destroyed and all the conventional arms were consumed, hand-to-hand combat took place between myself and that being. (03-163-37)
व्यायामं मुष्टिभिः कृत्वा तलैरपि समाहतौ। अपातयच्च तद्भूतं निश्चेष्टो ह्यगमं महीम् ॥०३-१६३-३८॥
Having exercised with fists and struck also with his palms, he caused that being to fall; I, being motionless, indeed fell to the ground. (3-163-38)
ततः प्रहस्य तद्भूतं तत्रैवान्तरधीयत। सह स्त्रीभिर्महाराज पश्यतो मेऽद्भुतोपमम् ॥०३-१६३-३९॥
Then, O great king, while I was watching, that marvelous being, along with the women, laughed aloud and vanished right there before my eyes. (03-163-39)
एवं कृत्वा स भगवांस्ततोऽन्यद्रूपमात्मनः। दिव्यमेव महाराज वसानोऽद्भुतमम्बरम् ॥०३-१६३-४०॥
Thus having done, he, the illustrious one, then assumed another form of himself, indeed divine, O great king, wearing a wonderful garment. (03-163-40)
हित्वा किरातरूपं च भगवांस्त्रिदशेश्वरः। स्वरूपं दिव्यमास्थाय तस्थौ तत्र महेश्वरः ॥०३-१६३-४१॥
Having abandoned the form of a Kirāta, the Divine Lord, ruler of the gods, assumed his own divine form and stood there, the Great Lord. (03-163-41)
अदृश्यत ततः साक्षाद्भगवान्गोवृषध्वजः। उमासहायो हरिदृग्बहुरूपः पिनाकधृक् ॥०३-१६३-४२॥
Then there appeared directly before them the illustrious Lord Śiva, whose banner bears the bull, accompanied by Umā, possessing tawny eyes and many forms, the bearer of Pināka. (03-163-42)
स मामभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम्। शूलपाणिरथोवाच तुष्टोऽस्मीति परन्तप ॥०३-१६३-४३॥
He approached me on the battlefield, facing me as before and standing; then Śiva, holding the spear, said, 'I am pleased,' O scorcher of foes. (03-163-43)
ततस्तद्धनुरादाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ। प्रादान्ममैव भगवान्वरयस्वेति चाब्रवीत् ॥०३-१६३-४४॥
Then, having taken that bow and the two inexhaustible quivers of arrows, the venerable one gave them to me and said, "Choose a boon." (03-163-44)
तुष्टोऽस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते। यत्ते मनोगतं वीर तद्ब्रूहि वितराम्यहम् ॥ अमरत्वमपाहाय ब्रूहि यत्ते मनोगतम् ॥०३-१६३-४५॥
I am pleased with you, O son of Kunti. Tell me, what shall I do for you? O hero, whatever is in your mind, say that and I shall grant it. Setting aside immortality, tell me what is in your mind. (03-163-45)
ततः प्राञ्जलिरेवाहमस्त्रेषु गतमानसः। प्रणम्य शिरसा शर्वं ततो वचनमाददे ॥०३-१६३-४६॥
Then, with joined palms and mind absorbed in the missiles, I bowed my head to Śarva (Śiva) and then spoke these words. (03-163-46)
भगवान्मे प्रसन्नश्चेदीप्सितोऽयं वरो मम। अस्त्राणीच्छाम्यहं ज्ञातुं यानि देवेषु कानिचित् ॥ ददानीत्येव भगवानब्रवीत्त्र्यम्बकश्च माम् ॥०३-१६३-४७॥
If the Blessed One is gracious to me, let this desired boon be mine: I wish to know the weapons, whichever exist among the gods. Tryambaka, the Blessed One, said to me, "I will indeed give (them)." (03-163-47)
रौद्रमस्त्रं मदीयं त्वामुपस्थास्यति पाण्डव। प्रददौ च मम प्रीतः सोऽस्त्रं पाशुपतं प्रभुः ॥०३-१६३-४८॥
O Pāṇḍava, my Rudra's missile will be given to you. And the Lord, being pleased, gave me the Pāśupata missile. (03-163-48)
उवाच च महादेवो दत्त्वा मेऽस्त्रं सनातनम्। न प्रयोज्यं भवेदेतन्मानुषेषु कथञ्चन ॥०३-१६३-४९॥
Mahadeva, after giving me the eternal weapon, said: "This must never be used among humans in any way." (03-163-49)
पीड्यमानेन बलवत्प्रयोज्यं ते धनञ्जय। अस्त्राणां प्रतिघाते च सर्वथैव प्रयोजयेः ॥०३-१६३-५०॥
O Dhananjaya, when being assailed, you should forcefully employ it for the repelling of weapons, and in every way you should use it. (03-163-50)
तदप्रतिहतं दिव्यं सर्वास्त्रप्रतिषेधनम्। मूर्तिमन्मे स्थितं पार्श्वे प्रसन्ने गोवृषध्वजे ॥०३-१६३-५१॥
That unimpeded divine form, which prevents all weapons, embodied, is present at my side, in the gracious Govṛṣadhvaja (Śiva). (03-163-51)
उत्सादनममित्राणां परसेनानिकर्तनम्। दुरासदं दुष्प्रहसं सुरदानवराक्षसैः ॥०३-१६३-५२॥
Destruction of enemies and the cutting down of hostile armies—this act is something hard to overcome and impossible to ridicule, even by the gods, demons, or rākṣasas. (03-163-52)
अनुज्ञातस्त्वहं तेन तत्रैव समुपाविशम्। प्रेक्षतश्चैव मे देवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥०३-१६३-५३॥
Then, having been permitted by him, I sat down right there. While I was watching, my deity disappeared on the spot. (03-163-53)