Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.162
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एतस्मिन्नेव काले तु सर्ववादित्रनिस्वनः। बभूव तुमुलः शब्दस्त्वन्तरिक्षे दिवौकसाम् ॥०३-१६२-१॥
But at this very moment, a tumultuous sound of all musical instruments arose in the sky among the dwellers of heaven. (03-162-1)
रथनेमिस्वनश्चैव घण्टाशब्दश्च भारत। पृथग्व्यालमृगाणां च पक्षिणां चैव सर्वशः ॥०३-१६२-२॥
O Bhārata, the sounds of chariot-wheels and bells, and the cries of serpents, wild animals, and birds, were heard everywhere in every manner. (03-162-2)
तं समन्तादनुययुर्गन्धर्वाप्सरसस्तथा। विमानैः सूर्यसङ्काशैर्देवराजमरिंदमम् ॥०३-१६२-३॥
From all sides, Gandharvas and Apsarases also followed him—the Lord of the gods and subduer of enemies—with aerial chariots shining like the sun. (03-162-3)
ततः स हरिभिर्युक्तं जाम्बूनदपरिष्कृतम्। मेघनादिनमारुह्य श्रिया परमया ज्वलन् ॥०३-१६२-४॥
Then, having mounted the chariot yoked with horses and adorned with gold, resounding like a cloud, he shone with supreme splendor. (03-162-4)
पार्थानभ्याजगामाशु देवराजः पुरंदरः। आगत्य च सहस्राक्षो रथादवरुरोह वै ॥०३-१६२-५॥
King of the gods, Purandara, quickly approached the Pārthas; having arrived, the thousand-eyed Indra then descended from his chariot. (03-162-5)
तं दृष्ट्वैव महात्मानं धर्मराजो युधिष्ठिरः। भ्रातृभिः सहितः श्रीमान्देवराजमुपागमत् ॥०३-१६२-६॥
On seeing him, the great-souled king of dharma, Yudhishthira, accompanied by his brothers, the illustrious one, approached the king of the gods. (03-162-6)
पूजयामास चैवाथ विधिवद्भूरिदक्षिणः। यथार्हममितात्मानं विधिदृष्टेन कर्मणा ॥०३-१६२-७॥
Then, being generous in gifts, he worshipped those of boundless spirit, according to proper rituals and prescribed acts, as it was appropriate. (03-162-7)
धनञ्जयश्च तेजस्वी प्रणिपत्य पुरंदरम्। भृत्यवत्प्रणतस्तस्थौ देवराजसमीपतः ॥०३-१६२-८॥
Dhanañjaya, the brilliant one, having bowed down to Purandara, stood near the king of the gods, respectfully bent like a servant. (03-162-8)
आप्यायत महातेजाः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। धनञ्जयमभिप्रेक्ष्य विनीतं स्थितमन्तिके ॥०३-१६२-९॥
Having come forward, the great and powerful Yudhiṣṭhira, son of Kuntī, seeing Arjuna standing humbly nearby.
जटिलं देवराजस्य तपोयुक्तमकल्मषम्। हर्षेण महताविष्टः फल्गुनस्याथ दर्शनात् ॥०३-१६२-१०॥
Having seen Phalguna, he was overcome with great joy at the sight, (thinking of) the king of the gods whose complicated austerities were sinless. (03-162-10)
तं तथादीनमनसं राजानं हर्षसम्प्लुतम्। उवाच वचनं धीमान्देवराजः पुरंदरः ॥०३-१६२-११॥
The wise Purandara, king of the gods, spoke these words to the king, who was thus with a steadfast mind and filled with joy. (03-162-11)
त्वमिमां पृथिवीं राजन्प्रशासिष्यसि पाण्डव। स्वस्ति प्राप्नुहि कौन्तेय काम्यकं पुनराश्रमम् ॥०३-१६२-१२॥
O king, you will govern this earth, O descendant of Pandu. May you attain blessings, O son of Kunti, (as you return to) the Kāmyaka hermitage again. (03-162-12)
अस्त्राणि लब्धानि च पाण्डवेन; सर्वाणि मत्तः प्रयतेन राजन्। कृतप्रियश्चास्मि धनञ्जयेन; जेतुं न शक्यस्त्रिभिरेष लोकैः ॥०३-१६२-१३॥
All the missiles have been obtained by the son of Pāṇḍu from me through his efforts, O king. I have had my wish fulfilled by Dhanaṅjaya; it is not possible to conquer him even with the three worlds. (03-162-13)
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम्। जगाम त्रिदिवं हृष्टः स्तूयमानो महर्षिभिः ॥०३-१६२-१४॥
Having thus spoken to Yudhishthira, the son of Kunti, Indra, the thousand-eyed, joyfully went to heaven, as he was praised by the great sages. (03-162-14)
धनेश्वरगृहस्थानां पाण्डवानां समागमम्। शक्रेण य इमं विद्वानधीयीत समाहितः ॥०३-१६२-१५॥
One who, being learned and concentrated, studies this (account of) the meeting of the Pāṇḍavas who dwelt in the house of the lord of wealth, as composed by Indra, (gains merit). (03-162-15)
संवत्सरं ब्रह्मचारी नियतः संशितव्रतः। स जीवेत निराबाधः सुसुखी शरदां शतम् ॥०३-१६२-१६॥
He who is a celibate student, self-controlled, and firm in his vows for one year may live a hundred autumns happily and without affliction. (03-162-16)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.