Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.165
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
कृतास्त्रमभिविश्वस्तमथ मां हरिवाहनः। संस्पृश्य मूर्ध्नि पाणिभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥०३-१६५-१॥
Then, Hari's vehicle (Garuda), seeing me who had performed the missile-rites and was completely confident, touched my head with both hands and spoke these words. (03-165-1)
न त्वमद्य युधा जेतुं शक्यः सुरगणैरपि। किं पुनर्मानुषे लोके मानुषैरकृतात्मभिः ॥ अप्रमेयोऽप्रधृष्यश्च युद्धेष्वप्रतिमस्तथा ॥०३-१६५-२॥
Today, even hosts of gods cannot defeat you in battle. What to speak then of humans in the mortal world, especially those who have not mastered themselves? Truly, you are immeasurable, invincible, and without equal in battles. (03-165-2)
अथाब्रवीत्पुनर्देवः सम्प्रहृष्टतनूरुहः। अस्त्रयुद्धे समो वीर न ते कश्चिद्भविष्यति ॥०३-१६५-३॥
Then the god, again, very delighted, with hair standing on end, said: "O hero, in weapon-battle there will be no one equal to you." (03-165-3)
अप्रमत्तः सदा दक्षः सत्यवादी जितेन्द्रियः। ब्रह्मण्यश्चास्त्रविच्चासि शूरश्चासि कुरूद्वह ॥०३-१६५-४॥
You are ever attentive, skilful, truthful, self-controlled, devoted to the Brāhmaṇas, well-versed in weapons, heroic, O upholder of the Kuru lineage. (03-165-4)
अस्त्राणि समवाप्तानि त्वया दश च पञ्च च। पञ्चभिर्विधिभिः पार्थ न त्वया विद्यते समः ॥०३-१६५-५॥
O Pārtha, you have completely acquired fifteen weapons by five methods, and no one equal to you is to be found. (03-165-5)
प्रयोगमुपसंहारमावृत्तिं च धनञ्जय। प्रायश्चित्तं च वेत्थ त्वं प्रतिघातं च सर्वशः ॥०३-१६५-६॥
You know entirely the application, withdrawal, repetition, expiation, and counteraction, O Dhananjaya. (03-165-6)
तव गुर्वर्थकालोऽयमुपपन्नः परन्तप। प्रतिजानीष्व तं कर्तुमतो वेत्स्याम्यहं परम् ॥०३-१६५-७॥
O conquering hero, the time to serve your teacher has now arrived. Therefore, make that promise to do so; I will know more. (03-165-7)
ततोऽहमब्रुवं राजन्देवराजमिदं वचः। विषह्यं चेन्मया कर्तुं कृतमेव निबोध तत् ॥०३-१६५-८॥
Then I said to the king of the gods, "O king, know that if this task was to be endured and done by me, it has already indeed been done." (03-165-8)
ततो मामब्रवीद्राजन्प्रहस्य बलवृत्रहा। नाविषह्यं तवाद्यास्ति त्रिषु लोकेषु किञ्चन ॥०३-१६५-९॥
Then, O king, having smiled, the slayer of Vṛtra said to me: "Today, there is nothing in the three worlds that is insurmountable for you." (03-165-9)
निवातकवचा नाम दानवा मम शत्रवः। समुद्रकुक्षिमाश्रित्य दुर्गे प्रतिवसन्त्युत ॥०३-१६५-१०॥
Demons called the Nivātakavachās, my enemies, indeed dwell in a fortress stationed within the ocean's depths. (03-165-10)
तिस्रः कोट्यः समाख्यातास्तुल्यरूपबलप्रभाः। तांस्तत्र जहि कौन्तेय गुर्वर्थस्ते भविष्यति ॥०३-१६५-११॥
There are three crores (thirty million), named and equal in appearance, strength, and splendor. Slay them there, O son of Kunti; it will serve a great purpose for you. (03-165-11)
ततो मातलिसंयुक्तं मयूरसमरोमभिः। हयैरुपेतं प्रादान्मे रथं दिव्यं महाप्रभम् ॥०३-१६५-१२॥
Then he gave me a divine chariot of great splendor, yoked with Mātali and horses whose manes resembled peacock feathers. (03-165-12)
बबन्ध चैव मे मूर्ध्नि किरीटमिदमुत्तमम्। स्वरूपसदृशं चैव प्रादादङ्गविभूषणम् ॥०३-१६५-१३॥
He fastened this excellent crown on my head and also gave an ornament for the body that matched my own form. (03-165-13)
अभेद्यं कवचं चेदं स्पर्शरूपवदुत्तमम्। अजरां ज्यामिमां चापि गाण्डीवे समयोजयत् ॥०३-१६५-१४॥
He attached the impenetrable armor, this excellent one having the form of touch, and also joined this undecaying bowstring to Gandiva. (3-165-14)
ततः प्रायामहं तेन स्यन्दनेन विराजता। येनाजयद्देवपतिर्बलिं वैरोचनिं पुरा ॥०३-१६५-१५॥
Then I went in that splendid chariot by which the lord of the gods once conquered Bali, the son of Virocana. (03-165-15)
ततो देवाः सर्व एव तेन घोषेण बोधितः। मन्वाना देवराजं मां समाजग्मुर्विशां पते ॥ दृष्ट्वा च मामपृच्छन्त किं करिष्यसि फल्गुन ॥०३-१६५-१६॥
Then all the gods, awakened by that sound, thinking I was their king, O lord of the people, approached me; and having seen me, they asked, "What will you do, Phalguna?" (03-165-16)
तानब्रुवं यथाभूतमिदं कर्तास्मि संयुगे। निवातकवचानां तु प्रस्थितं मां वधैषिणम् ॥ निबोधत महाभागाः शिवं चाशास्त मेऽनघाः ॥०३-१६५-१७॥
I told them this exactly as it was: that I am the agent in battle. But the Nivātakavacas set out, seeking to kill me. Know this, O greatly fortunate ones, and may my wishes be for your well-being, O sinless ones. (03-165-17)
तुष्टुवुर्मां प्रसन्नास्ते यथा देवं पुरंदरम्। रथेनानेन मघवा जितवाञ्शम्बरं युधि ॥ नमुचिं बलवृत्रौ च प्रह्लादनरकावपि ॥०३-१६५-१८॥
They, being pleased, praised me just as they praise the god Purandara; with this very chariot Maghavan conquered Śambara in battle—also Namuci, Bala and Vṛtra, and Prahlāda and Naraka. (03-165-18)
बहूनि च सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च। रथेनानेन दैत्यानां जितवान्मघवान्युधि ॥०३-१६५-१९॥
Maghavan (Indra) conquered many, thousands, ten million, and hundred million Daityas in battle by this chariot. (03-165-19)
त्वमप्येतेन कौन्तेय निवातकवचान्रणे। विजेता युधि विक्रम्य पुरेव मघवान्वशी ॥०३-१६५-२०॥
O son of Kuntī, you too, by this (means), can conquer the Nivātakavacha demons in battle, exerting yourself in the fight just as Maghavan (Indra), the lord, did formerly. (03-165-20)
अयं च शङ्खप्रवरो येन जेतासि दानवान्। अनेन विजिता लोकाः शक्रेणापि महात्मना ॥०३-१६५-२१॥
This is the foremost conch by which you will conquer the Dānavas. With this, even Śakra (Indra), the great-souled one, conquered the worlds. (03-165-21)
प्रदीयमानं देवैस्तु देवदत्तं जलोद्भवम्। प्रत्यगृह्णं जयायैनं स्तूयमानस्तदामरैः ॥०३-१६५-२२॥
As it was being given by the gods—the divine gift arisen from water—I accepted it for victory, being praised at that time by the immortals. (03-165-22)
स शङ्खी कवची बाणी प्रगृहीतशरासनः। दानवालयमत्युग्रं प्रयातोऽस्मि युयुत्सया ॥०३-१६५-२३॥
I have gone, holding a conch, wearing armor, carrying arrows, and taking up my bow, to the very fierce abode of the demons with the intention to fight. (03-165-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.