Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.165
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
kṛtāstram abhiviśvastam atha māṃ harivāhanaḥ। saṃspṛśya mūrdhni pāṇibhyām idaṃ vacanam abravīt॥03-165-1॥
Then, Hari's vehicle (Garuda), seeing me who had performed the missile-rites and was completely confident, touched my head with both hands and spoke these words. (03-165-1)
na tvam adya yudhā jetuṃ śakyaḥ suragaṇair api. kiṃ punar mānuṣe loke mānuṣair akṛtātmabhiḥ ॥ aprameyo'pradhṛṣyaś ca yuddheṣv apratimas tathā ॥03-165-2॥
Today, even hosts of gods cannot defeat you in battle. What to speak then of humans in the mortal world, especially those who have not mastered themselves? Truly, you are immeasurable, invincible, and without equal in battles. (03-165-2)
athābravītpunardevaḥ samprahṛṣṭatanūruhaḥ। astrayuddhe samo vīra na te kaścidbhaviṣyati ॥03-165-3॥
Then the god, again, very delighted, with hair standing on end, said: "O hero, in weapon-battle there will be no one equal to you." (03-165-3)
apramattaḥ sadā dakṣaḥ satyavādī jitendriyaḥ। brahmaṇyaś cāstravic cāsi śūraś cāsi kurūd-vaha ॥03-165-4॥
You are ever attentive, skilful, truthful, self-controlled, devoted to the Brāhmaṇas, well-versed in weapons, heroic, O upholder of the Kuru lineage. (03-165-4)
astrāṇi samavāptāni tvayā daśa ca pañca ca। pañcabhirvidhibhiḥ pārtha na tvayā vidyate samaḥ॥03-165-5॥
O Pārtha, you have completely acquired fifteen weapons by five methods, and no one equal to you is to be found. (03-165-5)
prayogam upasaṃhāram āvṛttiṃ ca dhanañjaya. prāyaścittaṃ ca vettha tvaṃ pratighātaṃ ca sarvaśaḥ ॥03-165-6॥
You know entirely the application, withdrawal, repetition, expiation, and counteraction, O Dhananjaya. (03-165-6)
tava gurvarthakālo'yamupapannaḥ parantapa। pratijānīṣva taṃ kartumato vetsyāmyahaṃ param ॥03-165-7॥
O conquering hero, the time to serve your teacher has now arrived. Therefore, make that promise to do so; I will know more. (03-165-7)
tato'ham abruvaṃ rājan devarājam idaṃ vacaḥ। viṣahyaṃ cet mayā kartuṃ kṛtam eva nibodha tat ॥03-165-8॥
Then I said to the king of the gods, "O king, know that if this task was to be endured and done by me, it has already indeed been done." (03-165-8)
tato mām abravīd rājan prahasya balavṛtrahā। nāviṣahyaṃ tavādyāsti triṣu lokeṣu kiñcana॥03-165-9॥
Then, O king, having smiled, the slayer of Vṛtra said to me: "Today, there is nothing in the three worlds that is insurmountable for you." (03-165-9)
nivātakavacā nāma dānavā mama śatravaḥ। samudrakukṣim āśritya durge prativasanty uta ॥03-165-10॥
Demons called the Nivātakavachās, my enemies, indeed dwell in a fortress stationed within the ocean's depths. (03-165-10)
tisraḥ koṭyaḥ samākhyātās tulyarūpabalaprabhāḥ। tāṃs tatra jahi kaunteya gurvarthas te bhaviṣyati ॥03-165-11॥
There are three crores (thirty million), named and equal in appearance, strength, and splendor. Slay them there, O son of Kunti; it will serve a great purpose for you. (03-165-11)
tato mātalisaṃyuktaṃ mayūrasamaromabhiḥ। hayairupetaṃ prādānme rathaṃ divyaṃ mahāprabham ॥03-165-12॥
Then he gave me a divine chariot of great splendor, yoked with Mātali and horses whose manes resembled peacock feathers. (03-165-12)
babandha caiva me mūrdhni kirīṭam idam uttamam। svarūpasadṛśaṃ caiva prādād aṅgavibhūṣaṇam॥03-165-13॥
He fastened this excellent crown on my head and also gave an ornament for the body that matched my own form. (03-165-13)
abhedyaṃ kavacaṃ cedaṃ sparśarūpavaduttamam। ajarāṃ jyāmimāṃ cāpi gāṇḍīve samayojayat॥03-165-14॥
He attached the impenetrable armor, this excellent one having the form of touch, and also joined this undecaying bowstring to Gandiva. (3-165-14)
tataḥ prāyāmahaṃ tena syandanena virājatā। yenājayaddevapatirbaliṃ vairocaniṃ purā ॥03-165-15॥
Then I went in that splendid chariot by which the lord of the gods once conquered Bali, the son of Virocana. (03-165-15)
tato devāḥ sarva eva tena ghoṣeṇa bodhitaḥ। manvānā devarājaṃ māṃ samājagmur viśāṃ pate॥ dṛṣṭvā ca mām apṛcchanta kiṃ kariṣyasi phalguna॥03-165-16॥
Then all the gods, awakened by that sound, thinking I was their king, O lord of the people, approached me; and having seen me, they asked, "What will you do, Phalguna?" (03-165-16)
tān abruvaṁ yathābhūtam idaṁ kartāsmi saṁyuge। nivātakavacānāṁ tu prasthitaṁ māṁ vadhaiṣiṇam॥ nibodhata mahābhāgāḥ śivaṁ ca āśāsta me'naghāḥ॥03-165-17॥
I told them this exactly as it was: that I am the agent in battle. But the Nivātakavacas set out, seeking to kill me. Know this, O greatly fortunate ones, and may my wishes be for your well-being, O sinless ones. (03-165-17)
tuṣṭuvur māṃ prasannās te yathā devaṃ puraṃdaram | rathenānena maghavā jitavāñ śambaraṃ yudhi || namuciṃ balavṛtrau ca prahlāda-narakāv api ||03-165-18||
They, being pleased, praised me just as they praise the god Purandara; with this very chariot Maghavan conquered Śambara in battle—also Namuci, Bala and Vṛtra, and Prahlāda and Naraka. (03-165-18)
bahūni ca sahasrāṇi prayutāni arbudāni ca। rathena anena daityānām jitavān maghavān yudhi ॥03-165-19॥
Maghavan (Indra) conquered many, thousands, ten million, and hundred million Daityas in battle by this chariot. (03-165-19)
tvam apy etena kaunteya nivātakavacān raṇe। vijetā yudhi vikramya pura iva maghavān vaśī ॥03-165-20॥
O son of Kuntī, you too, by this (means), can conquer the Nivātakavacha demons in battle, exerting yourself in the fight just as Maghavan (Indra), the lord, did formerly. (03-165-20)
ayaṃ ca śaṅkhapravaro yena jetāsi dānavān। anena vijitā lokāḥ śakreṇāpi mahātmanā ॥03-165-21॥
This is the foremost conch by which you will conquer the Dānavas. With this, even Śakra (Indra), the great-souled one, conquered the worlds. (03-165-21)
pradīyamānaṃ devais tu devadattaṃ jalodbhavam। pratyagṛhṇaṃ jayāyainaṃ stūyamānas tadāmaraiḥ ॥03-165-22॥
As it was being given by the gods—the divine gift arisen from water—I accepted it for victory, being praised at that time by the immortals. (03-165-22)
sa śaṅkhī kavacī bāṇī pragṛhītaśarāsanaḥ। dānavālayamatyugraṃ prayāto'smi yuyutsayā ॥03-165-23॥
I have gone, holding a conch, wearing armor, carrying arrows, and taking up my bow, to the very fierce abode of the demons with the intention to fight. (03-165-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.