03.170
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
निवर्तमानेन मया महद्दृष्टं ततोऽपरम्। पुरं कामचरं दिव्यं पावकार्कसमप्रभम् ॥०३-१७०-१॥
As I was returning, I saw a great (wonder); then (there was) another city, moving as one wishes, divine, and as radiant as fire and the sun. (03-170-1)
द्रुमै रत्नमयैश्चैत्रैर्भास्वरैश्च पतत्रिभिः। पौलोमैः कालकेयैश्च नित्यहृष्टैरधिष्ठितम् ॥०३-१७०-२॥
It is inhabited by trees made of jewels that are pleasant and shining, birds, by the Paulomas and Kālakeyas, who are always delighted. (03-170-2)
गोपुराट्टालकोपेतं चतुर्द्वारं दुरासदम्। सर्वरत्नमयं दिव्यमद्भुतोपमदर्शनम् ॥ द्रुमैः पुष्पफलोपेतैर्दिव्यरत्नमयैर्वृतम् ॥०३-१७०-३॥
It was adorned with towers and turrets, had four gates, was difficult to approach, was made of all kinds of gems, was divine, and its appearance was wondrous like a marvel. It was surrounded by trees bearing flowers and fruits and by trees made of divine gems. (03-170-3)
तथा पतत्रिभिर्दिव्यैरुपेतं सुमनोहरैः। असुरैर्नित्यमुदितैः शूलर्ष्टिमुसलायुधैः ॥ चापमुद्गरहस्तैश्च स्रग्विभिः सर्वतो वृतम् ॥०३-१७०-४॥
Thus it was surrounded on all sides by very charming celestial birds and always exultant asuras armed with tridents, spears, maces, and other weapons; some holding bows and clubs, all adorned with garlands. (03-170-4)
तदहं प्रेक्ष्य दैत्यानां पुरमद्भुतदर्शनम्। अपृच्छं मातलिं राजन्किमिदं दृश्यतेति वै ॥०३-१७०-५॥
Then, having seen the marvelous city of the Daityas, I asked Mātali, "O king, what is this that I see?" (03-170-5)
मातलिरुवाच॥
Mātali said.
पुलोमा नाम दैतेयी कालका च महासुरी। दिव्यं वर्षसहस्रं ते चेरतुः परमं तपः ॥ तपसोऽन्ते ततस्ताभ्यां स्वयम्भूरददाद्वरम् ॥०३-१७०-६॥
The daughters of Diti named Pulomā and Kālakā, both great demonesses, practiced supreme austerity for a thousand divine years. At the end of their penance, the self-born (Brahmā) granted a boon to them. (03-170-6)
अगृह्णीतां वरं ते तु सुतानामल्पदुःखताम्। अवध्यतां च राजेन्द्र सुरराक्षसपन्नगैः ॥०३-१७०-७॥
She accepted the boon for you, O king, but for the sons, only lesser suffering and invulnerability from gods, demons, and serpents. (03-170-7)
रमणीयं पुरं चेदं खचरं सुकृतप्रभम्। सर्वरत्नैः समुदितं दुर्धर्षममरैरपि ॥०३-१७०-८॥
This city, charming and moving in the sky, resplendent through good deeds, adorned with all jewels, is unassailable even by the immortals. (03-170-8)
सयक्षगन्धर्वगणैः पन्नगासुरराक्षसैः ॥०३-१७०-८॥
Together with yakṣa and gandharva hosts, and with serpents, asuras, and rākṣasas. (03-170-8)
सर्वकामगुणोपेतं वीतशोकमनामयम्। ब्रह्मणा भरतश्रेष्ठ कालकेयकृते कृतम् ॥०३-१७०-९॥
O best of the Bharatas, it was done by Brahmā, endowed with all desirable qualities, free from sorrow and disease, for the sake of Kālakeya. (03-170-9)
तदेतत्खचरं दिव्यं चरत्यमरवर्जितम्। पौलोमाध्युषितं वीर कालकेयैश्च दानवैः ॥०३-१७०-१०॥
This divine sky-moving region proceeds without the immortals; it is inhabited, O hero, by the Paulomas, by the Kālakaeyas, and by the Dānavas. (03-170-10)
हिरण्यपुरमित्येतत्ख्यायते नगरं महत्। रक्षितं कालकेयैश्च पौलोमैश्च महासुरैः ॥०३-१७०-११॥
This great city is called Hiraṇyapura. It is protected by the Kālakeyas and the Paulomas, who are great asuras. (03-170-11)
त एते मुदिता नित्यमवध्याः सर्वदैवतैः। निवसन्त्यत्र राजेन्द्र गतोद्वेगा निरुत्सुकाः ॥ मानुषो मृत्युरेतेषां निर्दिष्टो ब्रह्मणा पुरा ॥०३-१७०-१२॥
These, O king, are always joyful and cannot be slain by any god; they dwell here, free from agitation and without anxiety. For them, human death was appointed by Brahmā long ago. (03-170-12)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
सुरासुरैरवध्यांस्तानहं ज्ञात्वा ततः प्रभो। अब्रुवं मातलिं हृष्टो याह्येतत्पुरमञ्जसा ॥०३-१७०-१३॥
Knowing that those (beings) could not be slain by the gods and asuras, then, O lord, I joyfully said to Mātaḷi: "Go directly to this city." (03-170-13)
त्रिदशेशद्विषो यावत्क्षयमस्त्रैर्नयाम्यहम्। न कथञ्चिद्धि मे पापा न वध्या ये सुरद्विषः ॥०३-१७०-१४॥
As long as I have not destroyed the enemies of the lord of the thirty gods with weapons, by no means should these wicked ones, who are enemies of the gods, be spared by me. (03-170-14)
उवाह मां ततः शीघ्रं हिरण्यपुरमन्तिकात्। रथेन तेन दिव्येन हरियुक्तेन मातलिः ॥०३-१७०-१५॥
Then Mātali quickly took me from the vicinity of Hiraṇyapura in that divine chariot yoked with horses. (03-170-15)
ते मामालक्ष्य दैतेया विचित्राभरणाम्बराः। समुत्पेतुर्महावेगा रथानास्थाय दंशिताः ॥०३-१७०-१६॥
Seeing me, the daityas—adorned in various ornaments and garments—mounted their chariots with great speed, ready and armed. (03-170-16)
ततो नालीकनाराचैर्भल्लशक्त्यृष्टितोमरैः। अभ्यघ्नन्दानवेन्द्रा मां क्रुद्धास्तीव्रपराक्रमाः ॥०३-१७०-१७॥
Then the enraged and fiercely valiant lords of the Dānavas struck me repeatedly with reed-arrows, iron-arrows, broad-headed arrows, spears, lances, and tomaras. (03-170-17)
तदहं चास्त्रवर्षेण महता प्रत्यवारयम्। शस्त्रवर्षं महद्राजन्विद्याबलमुपाश्रितः ॥०३-१७०-१८॥
O king, I counteracted that great shower of weapons with a great shower of missiles, relying on the power of knowledge. (03-170-18)
व्यामोहयं च तान्सर्वान्रथमार्गैश्चरन्रणे। तेऽन्योन्यमभिसंमूढाः पातयन्ति स्म दानवाः ॥०३-१७०-१९॥
The Dānavas bewildered all of them, and as they moved along the chariot roads in battle, in their utter confusion, they caused each other to fall. (03-170-19)
तेषामहं विमूढानामन्योन्यमभिधावताम्। शिरांसि विशिखैर्दीप्तैर्व्यहरं शतसङ्घशः ॥०३-१७०-२०॥
I cut off the heads of those deluded men rushing at each other with fiery arrows in hundreds of groups. (03-170-20)
ते वध्यमाना दैतेयाः पुरमास्थाय तत्पुनः। खमुत्पेतुः सनगरा मायामास्थाय दानवीम् ॥०३-१७०-२१॥
As they were being slain, the Daityas once more took refuge in their city, and, relying on demonic illusion, they rose up into the sky together with their city. (03-170-21)
ततोऽहं शरवर्षेण महता प्रत्यवारयम्। मार्गमावृत्य दैत्यानां गतिं चैषामवारयम् ॥०३-१७०-२२॥
Then I, with a great shower of arrows, warded off and, having blocked the path, obstructed the movement of the daityas and of these. (03-170-22)
तत्पुरं खचरं दिव्यं कामगं दिव्यवर्चसम्। दैतेयैर्वरदानेन धार्यते स्म यथासुखम् ॥०३-१७०-२३॥
That divine city, moving through the sky, able to go wherever desired, resplendent with divine radiance, was being easily maintained by the Daityas by the boon, as they pleased. (03-170-23)
अन्तर्भूमौ निपतितं पुनरूर्ध्वं प्रतिष्ठते। पुनस्तिर्यक्प्रयात्याशु पुनरप्सु निमज्जति ॥०३-१७०-२४॥
Having fallen into the earth, it again rises upwards; again, it quickly moves sideways and again sinks into the waters. (03-170-24)
अमरावतिसङ्काशं पुरं कामगमं तु तत्। अहमस्त्रैर्बहुविधैः प्रत्यगृह्णं नराधिप ॥०३-१७०-२५॥
O king, I seized that city, which resembled Amaravati and could go at will, with many kinds of missiles. (03-170-25)
ततोऽहं शरजालेन दिव्यास्त्रमुदितेन च। न्यगृह्णं सह दैतेयैस्तत्पुरं भरतर्षभ ॥०३-१७०-२६॥
Then, O best of Bharatas, I subdued that city together with the Daityas by means of a shower of arrows and a divine weapon. (03-170-26)
विक्षतं चायसैर्बाणैर्मत्प्रयुक्तैरजिह्मगैः। महीमभ्यपतद्राजन्प्रभग्नं पुरमासुरम् ॥०३-१७०-२७॥
O King, the city of the Asuras, wounded and broken by the iron arrows—arrows sent forth by me, that did not swerve—fell to the earth. (03-170-27)
ते वध्यमाना मद्बाणैर्वज्रवेगैरयस्मयैः। पर्यभ्रमन्त वै राजन्नसुराः कालचोदिताः ॥०३-१७०-२८॥
O king, as the Asuras were being slain by my iron arrows shot with thunderbolt-like speed, they wandered about, driven by Time. (03-170-28)
ततो मातलिरप्याशु पुरस्तान्निपतन्निव। महीमवातरत्क्षिप्रं रथेनादित्यवर्चसा ॥०३-१७०-२९॥
Then Mātali too, quickly, as if falling forward, descended to the earth with the swift chariot shining with the radiance of the sun. (03-170-29)
ततो रथसहस्राणि षष्टिस्तेषाममर्षिणाम्। युयुत्सूनां मया सार्धं पर्यवर्तन्त भारत ॥०३-१७०-३०॥
Then, O Bhārata, sixty thousand chariots belonging to those impatient warriors desiring to fight turned back together with me. (03-170-30)
तानहं निशितैर्बाणैर्व्यधमं गार्ध्रवाजितैः। ते युद्धे संन्यवर्तन्त समुद्रस्य यथोर्मयः ॥०३-१७०-३१॥
I struck them with sharp arrows that made a sound like the cries of vultures; in battle, they recoiled like the waves of the ocean. (03-170-31)
नेमे शक्या मानुषेण युद्धेनेति प्रचिन्त्य वै। ततोऽहमानुपूर्व्येण सर्वाण्यस्त्राण्ययोजयम् ॥०३-१७०-३२॥
After reflecting that these cannot be accomplished by human battle, I then applied all the weapons in succession. (03-170-32)
ततस्तानि सहस्राणि रथानां चित्रयोधिनाम्। अस्त्राणि मम दिव्यानि प्रत्यघ्नञ्शनकैरिव ॥०३-१७०-३३॥
Then those thousands of chariots with splendid warriors gradually counteracted my divine missiles, as if doing so slowly. (03-170-33)
रथमार्गान्विचित्रांस्ते विचरन्तो महारथाः। प्रत्यदृश्यन्त सङ्ग्रामे शतशोऽथ सहस्रशः ॥०३-१७०-३४॥
The great warriors, traversing numerous and variegated chariot-roads, were seen in the battle by hundreds and even by thousands. (03-170-34)
विचित्रमुकुटापीडा विचित्रकवचध्वजाः। विचित्राभरणाश्चैव नन्दयन्तीव मे मनः ॥०३-१७०-३५॥
Their marvelous crowns, wondrous armors and banners, and wondrous ornaments indeed seem to delight my mind. (03-170-35)
अहं तु शरवर्षैस्तानस्त्रप्रमुदितै रणे। नाशक्नुवं पीडयितुं ते तु मां पर्यपीडयन् ॥०३-१७०-३६॥
But I, with showers of arrows, being delighted by weapons in battle, was not able to afflict them; but they greatly afflicted me. (3-170-36)
तैः पीड्यमानो बहुभिः कृतास्त्रैः कुशलैर्युधि। व्यथितोऽस्मि महायुद्धे भयं चागान्महन्मम ॥०३-१७०-३७॥
Afflicted by many skillful and expert warriors in battle, I am distressed in this great war, and great fear has come upon me. (03-170-37)
ततोऽहं देवदेवाय रुद्राय प्रणतो रणे। स्वस्ति भूतेभ्य इत्युक्त्वा महास्त्रं समयोजयम् ॥ यत्तद्रौद्रमिति ख्यातं सर्वामित्रविनाशनम् ॥०३-१७०-३८॥
Then, having bowed in battle to Rudra, the god of gods, and having said, "Auspiciousness to beings," I invoked the Raudra missile, which is renowned as the destroyer of all enemies. (03-170-38)
ततोऽपश्यं त्रिशिरसं पुरुषं नवलोचनम्। त्रिमुखं षड्भुजं दीप्तमर्कज्वलनमूर्धजम् ॥ लेलिहानैर्महानागैः कृतशीर्षममित्रहन् ॥०३-१७०-३९॥
Then I beheld a three-headed man, with nine eyes and three faces, having six arms, shining with hair blazing like the fire of the sun, his head adorned with great serpents licking, a destroyer of enemies. (03-170-39)
विभीस्ततस्तदस्त्रं तु घोरं रौद्रं सनातनम्। दृष्ट्वा गाण्डीवसंयोगमानीय भरतर्षभ ॥०३-१७०-४०॥
O bull among the Bharatas, being afraid, then, upon seeing the terrible, fierce, eternal missile and the taking up of the Gandiva (bow), (he) brought (it forth). (3-170-40)
नमस्कृत्वा त्रिनेत्राय शर्वायामिततेजसे। मुक्तवान्दानवेन्द्राणां पराभावाय भारत ॥०३-१७०-४१॥
O Bhārata, having bowed to the three-eyed Śarva of immeasurable brilliance, (he) released (the weapon) for the defeat of the lords of the Dānavas. (03-170-41)
मुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्रूपाण्यासन्सहस्रशः। मृगाणामथ सिंहानां व्याघ्राणां च विशां पते ॥ ऋक्षाणां महिषाणां च पन्नगानां तथा गवाम् ॥०३-१७०-४२॥
As soon as it was released, thousands of forms appeared there—of deer, lions, tigers, O lord of men; as well as bears, buffaloes, serpents, and cows. (03-170-42)
गजानां सृमराणां च शरभाणां च सर्वशः। ऋषभाणां वराहाणां मार्जाराणां तथैव च ॥ शालावृकाणां प्रेतानां भुरुण्डानां च सर्वशः ॥०३-१७०-४३॥
Of elephants, antelopes, śarabhas, bulls, boars, cats, jackals, corpses, and vultures—of all of these, in every respect. (03-170-43)
गृध्राणां गरुडानां च मकराणां तथैव च। पिशाचानां सयक्षाणां तथैव च सुरद्विषाम् ॥०३-१७०-४४॥
Of vultures, Garuḍas, makaras, similarly of piśācas, yakṣas, and likewise of the enemies of the gods. (03-170-44)
गुह्यकानां च सङ्ग्रामे नैरृतानां तथैव च। झषाणां गजवक्त्राणामुलूकानां तथैव च ॥०३-१७०-४५॥
There were also battles among the Guhyakas, similarly among the Nairṛtas, as well as among the fishes, the elephant-faced beings, and the owls. (03-170-45)
मीनकूर्मसमूहानां नानाशस्त्रासिपाणिनाम्। तथैव यातु धानानां गदामुद्गरधारिणाम् ॥०३-१७०-४६॥
Of groups of fishes and turtles, and of those holding various weapons and swords; likewise, of the yātudhānas, of those bearing maces and clubs. (03-170-46)
एतैश्चान्यैश्च बहुभिर्नानारूपधरैस्तथा। सर्वमासीज्जगद्व्याप्तं तस्मिन्नस्त्रे विसर्जिते ॥०३-१७०-४७॥
By these and also by many others of various forms, the entire world was pervaded when that weapon was released. (03-170-47)
त्रिषिरोभिश्चतुर्दंष्ट्रैश्चतुरास्यैश्चतुर्भुजैः। अनेकरूपसंयुक्तैर्मांसमेदोवसाशिभिः ॥ अभीक्ष्णं वध्यमानास्ते दानवा ये समागताः ॥०३-१७०-४८॥
Those Dānavas who had assembled, along with beings of three heads, four fangs, four faces, and four arms, united in various forms and feeding on flesh, marrow, and fat, were constantly being slaughtered. (03-170-48)
अर्कज्वलनतेजोभिर्वज्राशनिसमप्रभैः। अद्रिसारमयैश्चान्यैर्बाणैररिविदारणैः ॥ न्यहनं दानवान्सर्वान्मुहूर्तेनैव भारत ॥०३-१७०-४९॥
O Bhārata, with arrows made of the essence of the mountains, having the power and brilliance of the sun, fire, thunderbolt, and lightning, and with other enemy-destroying arrows, I struck down all the asuras in an instant. (03-170-49)
गाण्डीवास्त्रप्रणुन्नांस्तान्गतासून्नभसश्च्युतान्। दृष्ट्वाहं प्राणमं भूयस्त्रिपुरघ्नाय वेधसे ॥०३-१७०-५०॥
Seeing those, driven by the Gandiva weapon, lifeless and fallen from the sky, I bowed again to the destroyer of Tripura, to the Creator. (03-170-50)
तथा रौद्रास्त्रनिष्पिष्टान्दिव्याभरणभूषितान्। निशाम्य परमं हर्षमगमद्देवसारथिः ॥०३-१७०-५१॥
Thus, seeing those adorned with divine ornaments who had been crushed by Rudra's weapon, the charioteer of the gods felt supreme joy. (03-170-51)
तदसह्यं कृतं कर्म देवैरपि दुरासदम्। दृष्ट्वा मां पूजयामास मातलिः शक्रसारथिः ॥०३-१७०-५२॥
Seeing me, Mātali, the charioteer of Śakra, honored me for that unbearable deed, which is difficult even for the gods to approach. (03-170-52)
उवाच चेदं वचनं प्रीयमाणः कृताञ्जलिः। सुरासुरैरसह्यं हि कर्म यत्साधितं त्वया ॥ न ह्येतत्संयुगे कर्तुमपि शक्तः सुरेश्वरः ॥०३-१७०-५३॥
Being pleased, with joined hands, he said these words: This insurmountable feat, which has been accomplished by you—a feat not even the lord of the gods could perform in battle—has not been possible for gods or asuras. (03-170-53)
सुरासुरैरवध्यं हि पुरमेतत्खगं महत्। त्वया विमथितं वीर स्ववीर्यास्त्रतपोबलात् ॥०३-१७०-५४॥
O hero, this great aerial city, which could not be destroyed by the gods and asuras, was indeed destroyed by you through your own strength, weapons, penance, and power. (03-170-54)
विध्वस्तेऽथ पुरे तस्मिन्दानवेषु हतेषु च। विनदन्त्यः स्त्रियः सर्वा निष्पेतुर्नगराद्बहिः ॥०३-१७०-५५॥
When that city had been destroyed and the dānavas slain, then all the women, wailing, came out of the city to the outside. (03-170-55)
प्रकीर्णकेश्यो व्यथिताः कुरर्य इव दुःखिताः। पेतुः पुत्रान्पितॄन्भ्रातॄञ्शोचमाना महीतले ॥०३-१७०-५६॥
With their hair disheveled, agitated and distressed, like female curlews, lamenting sons, fathers, and brothers, they fell upon the earth. (03-170-56)
रुदन्त्यो दीनकण्ठ्यस्ता विनदन्त्यो हतेश्वराः। उरांसि पाणिभिर्घ्नन्त्यः प्रस्रस्तस्रग्विभूषणाः ॥०३-१७०-५७॥
Those women, whose lords were slain, weeping with feeble voices and wailing loudly, struck their breasts with their hands; their garlands and ornaments had fallen. (3-170-57)
तच्छोकयुक्तमश्रीकं दुःखदैन्यसमाहतम्। न बभौ दानवपुरं हतत्विट्कं हतेश्वरम् ॥०३-१७०-५८॥
That city, weighed down with sorrow, deprived of its fortune and overwhelmed by misery, no longer shone—the city of the Dānavas, bereft of splendor and its ruler slain. (03-170-58)
गन्धर्वनगराकारं हतनागमिव ह्रदम्। शुष्कवृक्षमिवारण्यमदृश्यमभवत्पुरम् ॥०३-१७०-५९॥
The city became invisible, resembling a phantom gandharva-city, like a lake from which serpents have been driven off, or like a forest of withered trees. (03-170-59)
मां तु संहृष्टमनसं क्षिप्रं मातलिरानयत्। देवराजस्य भवनं कृतकर्माणमाहवात् ॥०३-१७०-६०॥
But Mātali quickly led me, cheerful in mind, from the battle to the abode of the king of the gods, after the task was accomplished. (03-170-60)
हिरण्यपुरमारुज्य निहत्य च महासुरान्। निवातकवचांश्चैव ततोऽहं शक्रमागमम् ॥०३-१७०-६१॥
After ascending the city of gold and destroying the great asuras and the Nivātakavaca demons, I then came to Indra. (03-170-61)
मम कर्म च देवेन्द्रं मातलिर्विस्तरेण तत्। सर्वं विश्रावयामास यथा भूतं महाद्युते ॥०३-१७०-६२॥
Mātali recounted all my actions to Devendra in detail just as they had happened, O greatly radiant one. (03-170-62)
हिरण्यपुरघातं च मायानां च निवारणम्। निवातकवचानां च वधं सङ्ख्ये महौजसाम् ॥०३-१७०-६३॥
The destruction of Hiranyapura, thwarting of the Māyās, and slaying in battle of the mighty Nivātakavacas. (03-170-63)
तच्छ्रुत्वा भगवान्प्रीतः सहस्राक्षः पुरंदरः। मरुद्भिः सहितः श्रीमान्साधु साध्वित्यथाब्रवीत् ॥०३-१७०-६४॥
Hearing that, the illustrious and pleased Indra, thousand-eyed Purandara, together with the Maruts, said, 'Well done! Well done!' (03-170-64)
ततो मां देवराजो वै समाश्वास्य पुनः पुनः। अब्रवीद्विबुधैः सार्धमिदं सुमधुरं वचः ॥०३-१७०-६५॥
Then the king of gods, Indra, having repeatedly consoled me, spoke these most sweet words together with the other gods. (03-170-65)
अतिदेवासुरं कर्म कृतमेतत्त्वया रणे। गुर्वर्थश्च महान्पार्थ कृतः शत्रून्घ्नता मम ॥०३-१७०-६६॥
O Pārtha, in the battle you have performed a deed beyond those of gods and asuras. And, by slaying my enemies, you have accomplished a great act for the sake of the teacher. (3-170-66)
एवमेव सदा भाव्यं स्थिरेणाजौ धनञ्जय। असंमूढेन चास्त्राणां कर्तव्यं प्रतिपादनम् ॥०३-१७०-६७॥
In this way always, O Dhananjaya, the steadfast in battle should consider; and one who is not deluded ought to apply the use of missiles. (03-170-67)
अविषह्यो रणे हि त्वं देवदानवराक्षसैः। सयक्षासुरगन्धर्वैः सपक्षिगणपन्नगैः ॥०३-१७०-६८॥
You are indeed impossible to be overcome in battle by gods, demons, and rākṣasas, together with yakṣas, asuras, gandharvas, and also flocks of birds and serpents. (03-170-68)
वसुधां चापि कौन्तेय त्वद्बाहुबलनिर्जिताम्। पालयिष्यति धर्मात्मा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥०३-१७०-६९॥
O son of Kunti, the earth that has been conquered by the strength of your arm will be protected by the righteous Yudhishthira, son of Kunti. (03-170-69)