Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.179
मार्कण्डेयसमास्यापर्व
Chapter summarizing Mārkaṇḍeya.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
निदाघान्तकरः कालः सर्वभूतसुखावहः। तत्रैव वसतां तेषां प्रावृट्समभिपद्यत ॥०३-१७९-१॥
The summer-ending season, which brings happiness to all beings, then, for those dwelling there, the rains arrived. (03-179-1)
छादयन्तो महाघोषाः खं दिशश्च बलाहकाः। प्रववर्षुर्दिवारात्रमसिताः सततं तदा ॥०३-१७९-२॥
At that time, the clouds, dark and resounding greatly, covered the sky and all directions, and poured forth rain day and night without ceasing. (03-179-2)
तपात्ययनिकेताश्च शतशोऽथ सहस्रशः। अपेतार्कप्रभाजालाः सविद्युद्विमलप्रभाः ॥०३-१७९-३॥
There were hundreds and then thousands of abodes of the sun and the summer solstice, from which the network of the sun's rays had disappeared, and which shone with pure brightness like lightning. (03-179-3)
विरूढशष्पा पृथिवी मत्तदंशसरीसृपा। बभूव पयसा सिक्ता शान्तधूमरजोऽरुणा ॥०३-१७९-४॥
The earth, covered with grown grass and filled with drunken insects and reptiles, became soaked by water, its dust and smoke settled, and appeared reddish. (03-179-4)
न स्म प्रज्ञायते किञ्चिदम्भसा समवस्तृते। समं वा विषमं वापि नद्यो वा स्थावराणि वा ॥०३-१७९-५॥
Indeed, when evenly covered by water, nothing—whether level or uneven, whether rivers or immobile things—can be recognized. (03-179-5)
क्षुब्धतोया महाघोषाः श्वसमाना इवाशुगाः। सिन्धवः शोभयां चक्रुः काननानि तपात्यये ॥०३-१७९-६॥
The rivers, with agitated waters and a great roar, breathing like swift beings, adorned the forests at the end of the summer. (03-179-6)
नदतां काननान्तेषु श्रूयन्ते विविधाः स्वनाः। वृष्टिभिस्ताड्यमानानां वराहमृगपक्षिणाम् ॥०३-१७९-७॥
In the depths of the forests, the various cries of boars, deer, and birds being struck by the rain can be heard. (03-179-7)
स्तोककाः शिखिनश्चैव पुंस्कोकिलगणैः सह। मत्ताः परिपतन्ति स्म दर्दुराश्चैव दर्पिताः ॥०३-१७९-८॥
Little herons, peacocks, and flocks of male cuckoos, together intoxicated, would indeed fly about; and likewise, the frogs were arrogant. (03-179-8)
तथा बहुविधाकारा प्रावृण्मेघानुनादिता। अभ्यतीता शिवा तेषां चरतां मरुधन्वसु ॥०३-१७९-९॥
Thus, the many-formed, cloud-resounding and auspicious season passed away for those who were moving about on the desert. (03-179-9)
क्रौञ्चहंसगणाकीर्णा शरत्प्रणिहिताभवत्। रूढकक्षवनप्रस्था प्रसन्नजलनिम्नगा ॥०३-१७९-१०॥
The place was filled with flocks of krauñca and haṃsa birds, took on the character of autumn, featured dense groves and forested tracts, and had streams of clear water. (03-179-10)
विमलाकाशनक्षत्रा शरत्तेषां शिवाभवत्। मृगद्विजसमाकीर्णा पाण्डवानां महात्मनाम् ॥०३-१७९-११॥
For the great-souled Pāṇḍavas, the autumn season, with a pure sky and stars, filled with animals and birds, became auspicious. (03-179-11)
पश्यन्तः शान्तरजसः क्षपा जलदशीतलाः। ग्रहनक्षत्रसङ्घैश्च सोमेन च विराजिताः ॥०३-१७९-१२॥
Beholding the nights, their agitation calmed, made cool by clouds, adorned by groups of planets and stars and by the moon. (03-179-12)
कुमुदैः पुण्डरीकैश्च शीतवारिधराः शिवाः। नदीः पुष्करिणीश्चैव ददृशुः समलङ्कृताः ॥०३-१७९-१३॥
They saw the rivers and lakes, beautifully adorned with white lotuses and other lotuses, bearing cool waters and auspicious.
आकाशनीकाशतटां नीपनीवारसङ्कुलाम्। बभूव चरतां हर्षः पुण्यतीर्थां सरस्वतीम् ॥०३-१७९-१४॥
The holy Sarasvatī river, with banks like the sky and dense with kadamba trees and wild rice, brought joy to those passing through. (03-179-14)
ते वै मुमुदिरे वीराः प्रसन्नसलिलां शिवाम्। पश्यन्तो दृढधन्वानः परिपूर्णां सरस्वतीम् ॥०३-१७९-१५॥
The heroes indeed rejoiced as they beheld the auspicious Sarasvati, full and clear of water, their bows held firm. (03-179-15)
तेषां पुण्यतमा रात्रिः पर्वसन्धौ स्म शारदी। तत्रैव वसतामासीत्कार्त्तिकी जनमेजय ॥०३-१७९-१६॥
O Janamejaya, for those residing right there, there was the most holy autumnal night at the festival junction, Kārttikī. (03-179-16)
पुण्यकृद्भिर्महासत्त्वैस्तापसैः सह पाण्डवाः। तत्सर्वं भरतश्रेष्ठाः समूहुर्योगमुत्तमम् ॥०३-१७९-१७॥
O best of the Bharatas, all that was declared to be the supreme union by the meritorious and great-souled ascetics together with the Pāṇḍavas. (03-179-17)
तमिस्राभ्युदये तस्मिन्धौम्येन सह पाण्डवाः। सूतैः पौरोगवैश्चैव काम्यकं प्रययुर्वनम् ॥०३-१७९-१८॥
At the onset of darkness, the Pāṇḍavas, together with Dhaumya, charioteers, and domestic priests, proceeded to the forest of Kāmyaka. (03-179-18)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.