Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.180
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
काम्यकं प्राप्य कौन्तेया युधिष्ठिरपुरोगमाः। कृतातिथ्या मुनिगणैर्निषेदुः सह कृष्णया ॥०३-१८०-१॥
When they reached Kamyaka, the sons of Kunti, with Yudhishthira at their head, honored the groups of sages as guests, and then sat down together with Krishna (Draupadi). (03-180-1)
ततस्तान्परिविश्वस्तान्वसतः पाण्डुनन्दनान्। ब्राह्मणा बहवस्तत्र समन्तात्पर्यवारयन् ॥०३-१८०-२॥
Then, as the descendants of Pāṇḍu dwelt there in complete trust, many brāhmaṇas surrounded them on all sides. (03-180-2)
अथाब्रवीद्द्विजः कश्चिदर्जुनस्य प्रियः सखा। एष्यतीह महाबाहुर्वशी शौरिरुदारधीः ॥०३-१८०-३॥
Then a Brāhmaṇa, a certain dear friend of Arjuna, said: "Kṛṣṇa, the mighty-armed, self-controlled, and noble-minded one, will come here." (03-180-3)
विदिता हि हरेर्यूयमिहायाताः कुरूद्वहाः। सदा हि दर्शनाकाङ्क्षी श्रेयोऽन्वेषी च वो हरिः ॥०३-१८०-४॥
It is well known that you have come here for the sake of Hari, O leading Kurus; for Hari is always eager to see you and to seek your welfare. (03-180-4)
बहुवत्सरजीवी च मार्कण्डेयो महातपाः। स्वाध्यायतपसा युक्तः क्षिप्रं युष्मान्समेष्यति ॥०३-१८०-५॥
The long-lived Markandeya, who is of great austerity and devoted to self-study, will soon come to you. (03-180-5)
तथैव तस्य ब्रुवतः प्रत्यदृष्यत केशवः। सैन्यसुग्रीवयुक्तेन रथेन रथिनां वरः ॥०३-१८०-६॥
Similarly, as he was speaking, Keśava, the best among charioteers, appeared in a chariot adorned with the army-banner. (03-180-6)
मघवानिव पौलोम्या सहितः सत्यभामया। उपायाद्देवकीपुत्रो दिदृक्षुः कुरुसत्तमान् ॥०३-१८०-७॥
Just as Indra arrives with Śacī (Paulomī), so the son of Devakī, accompanied by Satyabhāmā, approached longing to see the foremost among the Kurus. (03-180-7)
अवतीर्य रथात्कृष्णो धर्मराजं यथाविधि। ववन्दे मुदितो धीमान्भीमं च बलिनां वरम् ॥०३-१८०-८॥
After descending from the chariot, Kṛṣṇa respectfully saluted Dharmarāja as prescribed, joyfully and wisely, and he also greeted Bhīma, the foremost among the strong. (03-180-8)
पूजयामास धौम्यं च यमाभ्यामभिवादितः। परिष्वज्य गुडाकेशं द्रौपदीं पर्यसान्त्वयत् ॥०३-१८०-९॥
He honored Dhaumya, and after being greeted by the twins, he embraced Guḍākeśa and consoled Draupadī. (03-180-9)
स दृष्ट्वा फल्गुनं वीरं चिरस्य प्रियमागतम्। पर्यष्वजत दाशार्हः पुनः पुनररिंदमम् ॥०३-१८०-१०॥
Seeing Phalguna, the heroic and dear friend who had come after a long time, the Dāśārha (Krishna) embraced the conqueror of foes (Arjuna) again and again. (03-180-10)
तथैव सत्यभामापि द्रौपदीं परिषस्वजे। पाण्डवानां प्रियां भार्यां कृष्णस्य महिषी प्रिया ॥०३-१८०-११॥
Likewise, Satyabhama also embraced Draupadi, the beloved wife of the Pandavas and the dear queen of Krishna. (03-180-11)
ततस्ते पाण्डवाः सर्वे सभार्याः सपुरोहिताः। आनर्चुः पुण्डरीकाक्षं परिवव्रुश्च सर्वशः ॥०३-१८०-१२॥
Then all the Pāṇḍavas, along with their wives and their priests, worshipped the lotus-eyed one and completely encircled him. (03-180-12)
कृष्णस्तु पार्थेन समेत्य विद्वा; न्धनञ्जयेनासुरतर्जनेन। बभौ यथा भूतपतिर्महात्मा; समेत्य साक्षाद्भगवान्गुहेन ॥०३-१८०-१३॥
But Kṛṣṇa, having met with Arjuna (Partha), the wise one, accompanied by Dhanañjaya who threatened the asuras, shone like the great-souled lord of beings (Śiva) after meeting directly with the illustrious Guha. (03-180-13)
ततः समस्तानि किरीटमाली; वनेषु वृत्तानि गदाग्रजाय। उक्त्वा यथावत्पुनरन्वपृच्छ; त्कथं सुभद्रा च तथाभिमन्युः ॥०३-१८०-१४॥
Then, having properly recounted to Bhīma all the events that occurred in the forests, the crowned one (Arjuna) again asked how Subhadrā and Abhimanyu were doing. (03-180-14)
स पूजयित्वा मधुहा यथाव; त्पार्थांश्च कृष्णां च पुरोहितं च। उवाच राजानमभिप्रशंस; न्युधिष्ठिरं तत्र सहोपविश्य ॥०३-१८०-१५॥
Having honored the slayer of Madhu, the Pārthas, Kṛṣṇā (Draupadī), and the priest as was proper, he sat down there together and praised Yudhiṣṭhira before addressing the king. (03-180-15)
धर्मः परः पाण्डव राज्यलाभा; त्तस्यार्थमाहुस्तप एव राजन्। सत्यार्जवाभ्यां चरता स्वधर्मं; जितस्तवायं च परश्च लोकः ॥०३-१८०-१६॥
O Pāṇḍava, righteousness is superior to the attainment of a kingdom. For its sake, they say, austerity alone is to be pursued, O king. By practicing your own righteousness through truth and integrity, you have conquered both this world and the next. (03-180-16)
अधीतमग्रे चरता व्रतानि; सम्यग्धनुर्वेदमवाप्य कृत्स्नम्। क्षात्रेण धर्मेण वसूनि लब्ध्वा; सर्वे ह्यवाप्ताः क्रतवः पुराणाः ॥०३-१८०-१७॥
By previously performing the vows and properly mastering the complete Dhanurveda, and by acquiring wealth through the warrior's duty, indeed all the ancient sacrifices have been achieved. (03-180-17)
न ग्राम्यधर्मेषु रतिस्तवास्ति; कामान्न किञ्चित्कुरुषे नरेन्द्र। न चार्थलोभात्प्रजहासि धर्मं; तस्मात्स्वभावादसि धर्मराजः ॥०३-१८०-१८॥
You take no delight in base pursuits; from desire you do nothing, O king. Nor do you abandon dharma out of greed for wealth; therefore by your very nature you are Dharmaraja. (03-180-18)
दानं च सत्यं च तपश्च राज; ञ्श्रद्धा च शान्तिश्च धृतिः क्षमा च। अवाप्य राष्ट्राणि वसूनि भोगा; नेषा परा पार्थ सदा रतिस्ते ॥०३-१८०-१९॥
"Charity, truth, austerity, O king, also faith, peace, fortitude, and forgiveness: even after obtaining kingdoms, riches, and enjoyments, O Pārtha, this is not always your supreme delight." (03-180-19)
यदा जनौघः कुरुजाङ्गलानां; कृष्णां सभायामवशामपश्यत्। अपेतधर्मव्यवहारवृत्तं; सहेत तत्पाण्डव कस्त्वदन्यः ॥०३-१८०-२०॥
O Pāṇḍava, when the multitude of Kurujāṅgala beheld the helpless dark-complexioned lady in the assembly, deprived of Dharma and propriety, who other than you could bear that? (03-180-20)
असंशयं सर्वसमृद्धकामः; क्षिप्रं प्रजाः पालयितासि सम्यक्। इमे वयं निग्रहणे कुरूणां; यदि प्रतिज्ञा भवतः समाप्ता ॥०३-१८०-२१॥
Without doubt, you, who desire all prosperity, will soon protect your subjects properly. As for us, concerning the restraint of the Kurus, if your vow is fulfilled. (03-180-21)
धौम्यं च कृष्णां च युधिष्ठिरं च; यमौ च भीमं च दशार्हसिंहः। उवाच दिष्ट्या भवतां शिवेन; प्राप्तः किरीटी मुदितः कृतास्त्रः ॥०३-१८०-२२॥
The lion of the Daśārhas (Kṛṣṇa) said to Dhaumya, Kṛṣṇā, Yudhiṣṭhira, the twins, and Bhīma: "By good fortune, Kirīṭī, accomplished in weapons, has joyfully come to you all with auspiciousness." (03-180-22)
प्रोवाच कृष्णामपि याज्ञसेनीं; दशार्हभर्ता सहितः सुहृद्भिः। कृष्णे धनुर्वेदरतिप्रधानाः; सत्यव्रतास्ते शिशवः सुशीलाः ॥ सद्भिः सदैवाचरितं समाधिं; चरन्ति पुत्रास्तव याज्ञसेनि ॥०३-१८०-२३॥
The lord of the Daśārhas, along with his friends, spoke also to Kṛṣṇā (Draupadī) and said: “O daughter of Yajñasena, your sons are chiefly devoted to the science of archery, truthful to their vows, and of good nature. O Yājñasenī, your sons always practice the meditation observed by the virtuous.” (03-180-23)
राज्येन राष्ट्रैश्च निमन्त्र्यमाणाः; पित्रा च कृष्णे तव सोदरैश्च। न यज्ञसेनस्य न मातुलानां; गृहेषु बाला रतिमाप्नुवन्ति ॥०३-१८०-२४॥
Though being invited by the kingdom, states, the father, you, O Kṛṣṇā, and your brothers, yet neither in Yajñasena’s nor in the maternal uncles’ houses do the young girls find pleasure. (03-180-24)
आनर्तमेवाभिमुखाः शिवेन; गत्वा धनुर्वेदरतिप्रधानाः। तवात्मजा वृष्णिपुरं प्रविश्य; न दैवतेभ्यः स्पृहयन्ति कृष्णे ॥०३-१८०-२५॥
Facing only Anarta with auspiciousness, having gone, chiefly devoted to archery, your sons, after entering the city of the Vṛṣṇis, do not long for the deities when Kṛṣṇa is present. (03-180-25)
यथा त्वमेवार्हसि तेषु वृत्तिं; प्रयोक्तुमार्या च यथैव कुन्ती। तेष्वप्रमादेन सदा करोति; तथा च भूयश्च तथा सुभद्रा ॥०३-१८०-२६॥
Just as you are worthy to behave towards them, and just as noble Kuntī always acts towards them with diligence, so, and even more so, does Subhadrā. (03-180-26)
यथानिरुद्धस्य यथाभिमन्यो; र्यथा सुनीथस्य यथैव भानोः। तथा विनेता च गतिश्च कृष्णे; तवात्मजानामपि रौक्मिणेयः ॥०३-१८०-२७॥
Just as Aniruddha, Abhimanyu, Sunītha, and Bhānu were guided and moved by Kṛṣṇa, so also is the son of Rukmiṇī a guide and support for your sons. (03-180-27)
गदासिचर्मग्रहणेषु शूरा; नस्त्रेषु शिक्षासु रथाश्वयाने। सम्यग्विनेता विनयत्यतन्द्री; स्तांश्चाभिमन्युः सततं कुमारः ॥०३-१८०-२८॥
The prince Abhimanyu always diligently instructs those who are brave in handling mace, sword, and armor; skilled in missile-weapons, training, chariot and horse driving; and leads them properly. (03-180-28)
स चापि सम्यक्प्रणिधाय शिक्षा; मस्त्राणि चैषां गुरुवत्प्रदाय। तवात्मजानां च तथाभिमन्योः; पराक्रमैस्तुष्यति रौक्मिणेयः ॥०३-१८०-२९॥
He, having properly instructed and imparted weapon skills to these like a true teacher, is pleased by the valorous deeds of your sons and also of Abhimanyu, the son of Rukmiṇī. (03-180-29)
यदा विहारं प्रसमीक्षमाणाः; प्रयान्ति पुत्रास्तव याज्ञसेनि। एकैकमेषामनुयान्ति तत्र; रथाश्च यानानि च दन्तिनश्च ॥०३-१८०-३०॥
O Yājñaseni, when your sons go out observing the pleasure-garden, there, chariots, vehicles, and elephants follow each of them. (03-180-30)
अथाब्रवीद्धर्मराजं तु कृष्णो; दशार्हयोधाः कुकुरान्धकाश्च। एते निदेशं तव पालयन्ति; तिष्ठन्ति यत्रेच्छसि तत्र राजन् ॥०३-१८०-३१॥
Then Kṛṣṇa said to Dharmarāja: "The warriors of the Dāśārha clan, and the Kukura and Andhaka clans—these follow your command and stand wherever you wish, O king." (03-180-31)
आवर्ततां कार्मुकवेगवाता; हलायुधप्रग्रहणा मधूनाम्। सेना तवार्थेषु नरेन्द्र यत्ता; ससादिपत्त्यश्वरथा सनागा ॥०३-१८०-३२॥
O king, let the army of the Madhus, equipped with the force of bows and holding the plough-weapon, devoted to your objectives, advance together with infantry, cavalry, chariots, and elephants. (03-180-32)
प्रस्थाप्यतां पाण्डव धार्तराष्ट्रः; सुयोधनः पापकृतां वरिष्ठः। स सानुबन्धः ससुहृद्गणश्च; सौभस्य सौभाधिपतेश्च मार्गम् ॥०३-१८०-३३॥
O son of Pāṇḍu, let Suyodhana, the son of Dhṛtarāṣṭra and foremost among evil-doers, along with his associates and friends, be sent forth to follow the path of Saubha and its lord. (03-180-33)
कामं तथा तिष्ठ नरेन्द्र तस्मि; न्यथा कृतस्ते समयः सभायाम्। दाशार्हयोधैस्तु ससादियोधं; प्रतीक्षतां नागपुरं भवन्तम् ॥०३-१८०-३४॥
Remain as you wish, O king, as per the agreement you made in the assembly. Let the Dāśārha warriors, along with the Sādi warriors, wait for you at the city of the Nagas. (03-180-34)
व्यपेतमन्युर्व्यपनीतपाप्मा; विहृत्य यत्रेच्छसि तत्र कामम्। ततः समृद्धं प्रथमं विशोकः; प्रपत्स्यसे नागपुरं सराष्ट्रम् ॥०३-१८०-३५॥
With your anger gone and sins dispelled, live as you wish wherever you desire. Then, being prosperous and free from sorrow, you will first reach Nāgapura along with its territory. (03-180-35)
ततस्तदाज्ञाय मतं महात्मा; यथावदुक्तं पुरुषोत्तमेन। प्रशस्य विप्रेक्ष्य च धर्मराजः; कृताञ्जलिः केशवमित्युवाच ॥०३-१८०-३६॥
Then, understanding that opinion as spoken properly by the best of men, the great-souled king of righteousness, after praising and reflecting, with joined palms said thus to Keśava. (03-180-36)
असंशयं केशव पाण्डवानां; भवान्गतिस्त्वच्छरणा हि पार्थाः। कालोदये तच्च ततश्च भूयः; कर्ता भवान्कर्म न संशयोऽस्ति ॥०३-१८०-३७॥
Without a doubt, O Keśava, you are the refuge of the Pāṇḍavas; truly, the sons of Pṛthā have taken shelter at your feet. When the right time comes, again and again, you alone perform the actions; there is no doubt about this. (3-180-37)
यथाप्रतिज्ञं विहृतश्च कालः; सर्वाः समा द्वादश निर्जनेषु। अज्ञातचर्यां विधिवत्समाप्य; भवद्गताः केशव पाण्डवेयाः ॥०३-१८०-३८॥
According to the vow, the time has been spent; all twelve years were passed in deserted places. Having properly completed the period of incognito, the sons of Pandu, Keśava, have come to you. (03-180-38)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तथा वदति वार्ष्णेये धर्मराजे च भारत। अथ पश्चात्तपोवृद्धो बहुवर्षसहस्रधृक् ॥ प्रत्यदृष्यत धर्मात्मा मार्कण्डेयो महातपाः ॥०३-१८०-३९॥
Thus, O Bhārata, while speaking to Vārṣṇeya and Dharmarāja, then, after that, the highly austere, long-lived sage Mārkaṇḍeya, possessed of great austerity and righteousness, appeared. (03-180-39)
तमागतमृषिं वृद्धं बहुवर्षसहस्रिणम्। आनर्चुर्ब्राह्मणाः सर्वे कृष्णश्च सह पाण्डवैः ॥०३-१८०-४०॥
All the Brahmins, as well as Kṛṣṇa together with the Pāṇḍavas, worshipped that aged sage who had lived for many thousands of years. (03-180-40)
तमर्चितं सुविष्वस्तमासीनमृषिसत्तमम्। ब्राह्मणानां मतेनाह पाण्डवानां च केशवः ॥०३-१८०-४१॥
Keśava (Kṛṣṇa), honoring him, the perfectly composed and seated best among sages, spoke by the decision of the Brāhmaṇas and the Pāṇḍavas. (03-180-41)
शुश्रूषवः पाण्डवास्ते ब्राह्मणाश्च समागताः। द्रौपदी सत्यभामा च तथाहं परमं वचः ॥०३-१८०-४२॥
The Pāṇḍavas eager to serve, the assembled brāhmaṇas, Draupadī, Satyabhāmā and I, all heard the supreme speech. (03-180-42)
पुरावृत्ताः कथाः पुण्याः सदाचाराः सनातनाः। राज्ञां स्त्रीणामृषीणां च मार्कण्डेय विचक्ष्व नः ॥०३-१८०-४३॥
O Markandeya, relate to us the ancient stories and the eternal, holy, and virtuous practices of kings, women, and sages. (03-180-43)
तेषु तत्रोपविष्टेषु देवर्षिरपि नारदः। आजगाम विशुद्धात्मा पाण्डवानवलोककः ॥०३-१८०-४४॥
While they were seated there among themselves, the divine sage Nārada, pure in soul and an observer of the Pāṇḍavas, also came. (03-180-44)
तमप्यथ महात्मानं सर्वे तु पुरुषर्षभाः। पाद्यार्घ्याभ्यां यथान्यायमुपतस्थुर्मनीषिणम् ॥०३-१८०-४५॥
Then, also, all the foremost among men respectfully waited upon that great-souled wise one with water for the feet and arghya, according to proper custom. (03-180-45)
नारदस्त्वथ देवर्षिर्ज्ञात्वा तांस्तु कृतक्षणान्। मार्कण्डेयस्य वदतस्तां कथामन्वमोदत ॥०३-१८०-४६॥
But then, the divine sage Nārada, having recognized those who had acted at the right moment, took delight as Mārkaṇḍeya spoke that story. (03-180-46)
उवाच चैनं कालज्ञः स्मयन्निव स नारदः। ब्रह्मर्षे कथ्यतां यत्ते पाण्डवेषु विवक्षितम् ॥०३-१८०-४७॥
Nārada, the knower of time, as if smiling, said to him: “O brāhmaṇa sage, tell what you intend to say regarding the Pāṇḍavas.” (03-180-47)
एवमुक्तः प्रत्युवाच मार्कण्डेयो महातपाः। क्षणं कुरुध्वं विपुलमाख्यातव्यं भविष्यति ॥०३-१८०-४८॥
Thus addressed, Markandeya, the great ascetic, replied: "Wait a moment; what is to be told will be extensive." (03-180-48)
एवमुक्ताः क्षणं चक्रुः पाण्डवाः सह तैर्द्विजैः। मध्यंदिने यथादित्यं प्रेक्षन्तस्तं महामुनिम् ॥०३-१८०-४९॥
Thus addressed, the Pāṇḍavas together with those Brāhmaṇas remained for a moment, beholding the great sage at midday as if they were looking at the Sun. (03-180-49)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.