Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.187
देव उवाच॥
God said.
कामं देवापि मां विप्र न विजानन्ति तत्त्वतः। त्वत्प्रीत्या तु प्रवक्ष्यामि यथेदं विसृजाम्यहम् ॥०३-१८७-१॥
Indeed, O Brāhmaṇa, even the gods do not truly know me; but out of affection for you, I will explain how I create this. (03-187-1)
पितृभक्तोऽसि विप्रर्षे मां चैव शरणं गतः। अतो दृष्टोऽस्मि ते साक्षाद्ब्रह्मचर्यं च ते महत् ॥०३-१८७-२॥
O brāhmaṇa sage, you are devoted to your father and have sought refuge in me; therefore, I have appeared directly before you, and your celibacy is truly great. (03-187-2)
आपो नारा इति प्रोक्ताः सञ्ज्ञानाम कृतं मया। तेन नारायणोऽस्म्युक्तो मम तद्ध्ययनं सदा ॥०३-१८७-३॥
The waters are called 'nārāḥ.' This has been stated as a designation made by me. Therefore, I am called Nārāyaṇa. That is ever my meditation. (03-187-3)
अहं नारायणो नाम प्रभवः शाश्वतोऽव्ययः। विधाता सर्वभूतानां संहर्ता च द्विजोत्तम ॥०३-१८७-४॥
I am Nārāyaṇa by name, the original, eternal, and imperishable one, the creator and destroyer of all beings, O best of the twice-born. (03-187-4)
अहं विष्णुरहं ब्रह्मा शक्रश्चाहं सुराधिपः। अहं वैश्रवणो राजा यमः प्रेताधिपस्तथा ॥०३-१८७-५॥
I am Viṣṇu, I am Brahmā, I am also Indra, the lord of the gods. I am Vaiśravaṇa, the king, and Yama, the lord of the departed as well. (03-187-5)
अहं शिवश्च सोमश्च कश्यपश्च प्रजापतिः। अहं धाता विधाता च यज्ञश्चाहं द्विजोत्तम ॥०३-१८७-६॥
I am Śiva, Soma, Kaśyapa, and Prajāpati. I am the creator, the ordainer, the sacrifice, and I, O best of the twice-born. (3-187-6)
अग्निरास्यं क्षितिः पादौ चन्द्रादित्यौ च लोचने। सदिशं च नभः कायो वायुर्मनसि मे स्थितः ॥०३-१८७-७॥
Fire is my mouth, earth my feet, the moon and sun my eyes, directions and the sky my body, and air abides in my mind. (03-187-7)
मया क्रतुशतैरिष्टं बहुभिः स्वाप्तदक्षिणैः। यजन्ते वेदविदुषो मां देवयजने स्थितम् ॥०३-१८७-८॥
By me, hundreds of sacrifices, properly offered with many fees, are performed by the knowers of the Veda, who worship me as present in the sacrificial worship of the gods. (03-187-8)
पृथिव्यां क्षत्रियेन्द्राश्च पार्थिवाः स्वर्गकाङ्क्षिणः। यजन्ते मां तथा वैश्याः स्वर्गलोकजिगीषवः ॥०३-१८७-९॥
On earth, kings among the kṣatriyas and rulers who desire heaven worship me; likewise, the Vaiśyas who wish to attain the world of heaven. (3-187-9)
चतुःसमुद्रपर्यन्तां मेरुमन्दरभूषणाम्। शेषो भूत्वाहमेवैतां धारयामि वसुन्धराम् ॥०३-१८७-१०॥
Becoming Śeṣa, I indeed bear this earth, which extends to the four oceans and is adorned by the Meru and Mandara mountains. (03-187-10)
वाराहं रूपमास्थाय मयेयं जगती पुरा। मज्जमाना जले विप्र वीर्येणासीत्समुद्धृता ॥०३-१८७-११॥
O brāhmaṇa, formerly, I assumed the form of a boar and by my power, this earth, which was sinking in the water, was lifted up. (03-187-11)
अग्निश्च वडवावक्त्रो भूत्वाहं द्विजसत्तम। पिबाम्यपः समाविद्धास्ताश्चैव विसृजाम्यहम् ॥०३-१८७-१२॥
O best of the twice-born, having assumed the form of Agni with the mouth of Vaḍavā, I drink up the waters and, having filled them, I also discharge them. (03-187-12)
ब्रह्म वक्त्रं भुजौ क्षत्रमूरू मे संश्रिता विशः। पादौ शूद्रा भजन्ते मे विक्रमेण क्रमेण च ॥०३-१८७-१३॥
Brahmins are my mouth, Kṣatriyas are my arms, Vaiśyas have resorted to my thighs, Śūdras partake of my feet—by strength and by order. (03-187-13)
ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदोऽप्यथर्वणः। मत्तः प्रादुर्भवन्त्येते मामेव प्रविशन्ति च ॥०३-१८७-१४॥
The Ṛgveda, Sāmaveda, Yajurveda and also the Atharva Veda—these arise from me and again enter into me. (03-187-14)
यतयः शान्तिपरमा यतात्मानो मुमुक्षवः। कामक्रोधद्वेषमुक्ता निःसङ्गा वीतकल्मषाः ॥०३-१८७-१५॥
Ascetics who are devoted to peace, are self-controlled, seek liberation, are free from desire, anger, and hatred, are unattached, and are without sin. (03-187-15)
सत्त्वस्था निरहङ्कारा नित्यमध्यात्मकोविदाः। मामेव सततं विप्राश्चिन्तयन्त उपासते ॥०३-१८७-१६॥
Brahmins abiding in sattva, free from ego, always knowing the self, constantly think of and worship only me. (03-187-16)
अहं संवर्तको ज्योतिरहं सर्वर्तको यमः। अहं संवर्तकः सूर्यो अहं संवर्तकोऽनिलः ॥०३-१८७-१७॥
I am the light of destruction; I am Yama, who destroys everything. I am the destructive Sun; I am the destructive Wind. (03-187-17)
तारारूपाणि दृश्यन्ते यान्येतानि नभस्तले। मम रूपाण्यथैतानि विद्धि त्वं द्विजसत्तम ॥०३-१८७-१८॥
The forms that appear as stars in the sky—know these as my forms, O best of the twice-born. (03-187-18)
रत्नाकराः समुद्राश्च सर्व एव चतुर्दिशम्। वसनं शयनं चैव निलयं चैव विद्धि मे ॥०३-१८७-१९॥
Know that the oceans, the seas, and indeed everything in all four directions—clothing, bed, and abode—belong to me. (03-187-19)
कामं क्रोधं च हर्षं च भयं मोहं तथैव च। ममैव विद्धि रूपाणि सर्वाण्येतानि सत्तम ॥०३-१८७-२०॥
O best one, know all these—desire, anger, joy, fear, and delusion, likewise—are indeed my own forms. (3-187-20)
प्राप्नुवन्ति नरा विप्र यत्कृत्वा कर्मशोभनम्। सत्यं दानं तपश्चोग्रमहिंसा चैव जन्तुषु ॥०३-१८७-२१॥
O Brāhmaṇa, men achieve that virtuous result by performing actions such as truthfulness, charity, austerity, and especially intense nonviolence toward living beings. (03-187-21)
मद्विधानेन विहिता मम देहविहारिणः। मयाभिभूतविज्ञाना विचेष्टन्ते न कामतः ॥०३-१८७-२२॥
By my arrangement, the beings dwelling in my body, whose awareness has been overpowered by me, do not act by their own desire. (03-187-22)
सम्यग्वेदमधीयाना यजन्तो विविधैर्मखैः। शान्तात्मानो जितक्रोधाः प्राप्नुवन्ति द्विजातयः ॥०३-१८७-२३॥
Twice-born ones who properly study the Veda, perform sacrifices with various rituals, have peaceful minds, and have conquered anger attain (this). (03-187-23)
प्राप्तुं न शक्यो यो विद्वन्नरैर्दुष्कृतकर्मभिः। लोभाभिभूतैः कृपणैरनार्यैरकृतात्मभिः ॥०३-१८७-२४॥
That (object) cannot be obtained by wise men associated with wicked action, by those who are overcome with greed, by the wretched, by the ignoble, and by those lacking self-control. (03-187-24)
तं मां महाफलं विद्धि पदं सुकृतकर्मणः। दुष्प्रापं विप्रमूढानां मार्गं योगैर्निषेवितम् ॥०३-१८७-२५॥
Know me to be that great-fruited goal of the virtuous, a path difficult to attain for the greatly deluded, followed by yogic disciplines. (03-187-25)
यदा यदा च धर्मस्य ग्लानिर्भवति सत्तम। अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥०३-१८७-२६॥
Whenever there is a decline of dharma, O best of beings, and a rise of adharma, then I manifest Myself. (03-187-26)
दैत्या हिंसानुरक्ताश्च अवध्याः सुरसत्तमैः। राक्षसाश्चापि लोकेऽस्मिन्यदोत्पत्स्यन्ति दारुणाः ॥०३-१८७-२७॥
The Daityas, who are attached to violence, are invulnerable even to the foremost of the gods; and the Rākṣasas also, who will be born in this world, will be fierce. (03-187-27)
तदाहं सम्प्रसूयामि गृहेषु शुभकर्मणाम्। प्रविष्टो मानुषं देहं सर्वं प्रशमयाम्यहम् ॥०३-१८७-२८॥
Then I, being born in the houses of the pious, possessing a human body, pacify all things. (03-187-28)
सृष्ट्वा देवमनुष्यांश्च गन्धर्वोरगराक्षसान्। स्थावराणि च भूतानि संहराम्यात्ममायया ॥०३-१८७-२९॥
Having created gods, humans, gandharvas, serpents, demons, and immovable beings, I withdraw them all by my own māyā. (03-187-29)
कर्मकाले पुनर्देहमनुचिन्त्य सृजाम्यहम्। प्रविश्य मानुषं देहं मर्यादाबन्धकारणात् ॥०३-१८७-३०॥
At the time of action, having considered, I create again a body; entering a human body for the reason of limitation and binding. (03-187-30)
श्वेतः कृतयुगे वर्णः पीतस्त्रेतायुगे मम। रक्तो द्वापरमासाद्य कृष्णः कलियुगे तथा ॥०३-१८७-३१॥
My color is white in the Kṛta Yuga, yellow in the Tretā Yuga, red upon entering the Dvāpara Yuga, and likewise black in the Kali Yuga. (03-187-31)
त्रयो भागा ह्यधर्मस्य तस्मिन्काले भवन्त्युत। अन्तकाले च सम्प्राप्ते कालो भूत्वातिदारुणः ॥ त्रैलोक्यं नाशयाम्येकः कृत्स्नं स्थावरजङ्गमम् ॥०३-१८७-३२॥
In that period, three parts of unrighteousness indeed arise. When the final time arrives and time becomes exceedingly dreadful, I alone destroy the entire three worlds, both immovable and movable. (03-187-32)
अहं त्रिवर्त्मा सर्वात्मा सर्वलोकसुखावहः। अभिभूः सर्वगोऽनन्तो हृषीकेश उरुक्रमः ॥०३-१८७-३३॥
I am he of the three paths, the self of all, the bringer of happiness to all worlds, the overpowering one, the all-pervading, the infinite, Hṛṣīkeśa, the one of great strides. (03-187-33)
कालचक्रं नयाम्येको ब्रह्मन्नहमरूपि वै। शमनं सर्वभूतानां सर्वलोककृतोद्यमम् ॥०३-१८७-३४॥
O Brahman, I alone move the wheel of time; I am truly formless, and the destruction of all beings, as well as the exertion made by all the worlds, comes from me. (03-187-34)
एवं प्रणिहितः सम्यङ्मयात्मा मुनिसत्तम। सर्वभूतेषु विप्रेन्द्र न च मां वेत्ति कश्चन ॥०३-१८७-३५॥
Even though my self is thus properly established by me in all beings, O best of sages, O chief of Brāhmaṇas, yet no one knows me. (03-187-35)
यच्च किञ्चित्त्वया प्राप्तं मयि क्लेषात्मकं द्विज। सुखोदयाय तत्सर्वं श्रेयसे च तवानघ ॥०३-१८७-३६॥
O twice-born, whatever hardship you have experienced on my behalf, all of it is for your future happiness and your ultimate good, O sinless one. (03-187-36)
यच्च किञ्चित्त्वया लोके दृष्टं स्थावरजङ्गमम्। विहितः सर्वथैवासौ ममात्मा मुनिसत्तम ॥०३-१८७-३७॥
O best of sages, whatever immobile or mobile thing you have seen in this world, all that, in every way, is indeed my own Self. (03-187-37)
अर्धं मम शरीरस्य सर्वलोकपितामहः। अहं नारायणो नाम शङ्खचक्रगदाधरः ॥०३-१८७-३८॥
Half of my body is the grandfather of all worlds. I am Nārāyaṇa by name, the wielder of the conch, discus, and mace. (03-187-38)
यावद्युगानां विप्रर्षे सहस्रपरिवर्तनम्। तावत्स्वपिमि विश्वात्मा सर्वलोकपितामहः ॥०३-१८७-३९॥
O brāhmaṇa sage, as long as a thousand cycles of ages pass, the soul of all and the grandfather of all worlds sleeps. (03-187-39)
एवं सर्वमहं कालमिहासे मुनिसत्तम। अशिशुः शिशुरूपेण यावद्ब्रह्मा न बुध्यते ॥०३-१८७-४०॥
O best of sages, in this way, I remain here all the while, assuming the form of a child though not truly a child, until Brahmā becomes aware. (03-187-40)
मया च विप्र दत्तोऽयं वरस्ते ब्रह्मरूपिणा। असकृत्परितुष्टेन विप्रर्षिगणपूजित ॥०३-१८७-४१॥
O Brāhmaṇa, this boon has been given to you by me, appearing in the form of Brahman, repeatedly gratified and honored by assemblies of Brāhmaṇa-sages. (03-187-41)
सर्वमेकार्णवं दृष्ट्वा नष्टं स्थावरजङ्गमम्। विक्लवोऽसि मया ज्ञातस्ततस्ते दर्शितं जगत् ॥०३-१८७-४२॥
Seeing everything as one ocean and the destruction of all immobile and mobile beings, you became distressed; having understood this, I have therefore shown you the world. (03-187-42)
अभ्यन्तरं शरीरस्य प्रविष्टोऽसि यदा मम। दृष्ट्वा लोकं समस्तं च विस्मितो नावबुध्यसे ॥०३-१८७-४३॥
When you have entered inside my body and, having seen the entire world, are astonished, you do not realize it. (03-187-43)
ततोऽसि वक्त्राद्विप्रर्षे द्रुतं निःसारितो मया। आख्यातस्ते मया चात्मा दुर्ज्ञेयोऽपि सुरासुरैः ॥०३-१८७-४४॥
Then, O best of Brāhmaṇas, you were quickly produced by me from my mouth; and I have also declared to you the self, which is difficult to know even by the gods and asuras. (03-187-44)
यावत्स भगवान्ब्रह्मा न बुध्यति महातपाः। तावत्त्वमिह विप्रर्षे विश्रब्धश्चर वै सुखम् ॥०३-१८७-४५॥
O sage among Brāhmaṇas, until the venerable Brahmā, the great ascetic, becomes aware, you may confidently move about here happily. (03-187-45)
ततो विबुद्धे तस्मिंस्तु सर्वलोकपितामहे। एकीभूतो हि स्रक्ष्यामि शरीराद्द्विजसत्तम ॥०३-१८७-४६॥
Then, when he had awakened, O best of the twice-born, I, having become one, will indeed create (the worlds) from my body before the grandsire of all the worlds. (03-187-46)
आकाशं पृथिवीं ज्योतिर्वायुं सलिलमेव च। लोके यच्च भवेच्छेषमिह स्थावरजङ्गमम् ॥०३-१८७-४७॥
The sky, earth, light, wind, water indeed and whatever else exists here in the world—whether immovable or movable—(all these are included). (03-187-47)
मार्कण्डेय उवाच॥
Mārkaṇḍeya said;
इत्युक्त्वान्तर्हितस्तात स देवः परमाद्भुतः। प्रजाश्चेमाः प्रपश्यामि विचित्रा बहुधाकृताः ॥०३-१८७-४८॥
Having thus spoken, O dear one, that supremely wonderful god disappeared. And I see these creatures, variegated and of many forms. (03-187-48)
एतद्दृष्टं मया राजंस्तस्मिन्प्राप्ते युगक्षये। आश्चर्यं भरतश्रेष्ठ सर्वधर्मभृतां वर ॥०३-१८७-४९॥
O king, I have seen this wonder at the end of the age, O best of Bharatas, best among all upholders of dharma. (03-187-49)
यः स देवो मया दृष्टः पुरा पद्मनिभेक्षणः। स एष पुरुषव्याघ्र सम्बन्धी ते जनार्दनः ॥०३-१८७-५०॥
The divine being whom I formerly saw, whose eyes are like a lotus, that very Janārdana is your relative, O tiger among men. (03-187-50)
अस्यैव वरदानाद्धि स्मृतिर्न प्रजहाति माम्। दीर्घमायुश्च कौन्तेय स्वच्छन्दमरणं तथा ॥०३-१८७-५१॥
Because of this very boon, O Kaunteya, memory never leaves me; I also have a long life and the ability to die at my own will. (03-187-51)
स एष कृष्णो वार्ष्णेयः पुराणपुरुषो विभुः। आस्ते हरिरचिन्त्यात्मा क्रीडन्निव महाभुजः ॥०३-१८७-५२॥
This is Kṛṣṇa, the descendant of Vṛṣṇi, the eternal person and the all-pervading Lord. Hari, whose nature is inconceivable, sits here, with mighty arms, as if at play. (03-187-52)
एष धाता विधाता च संहर्ता चैव सात्वतः। श्रीवत्सवक्षा गोविन्दः प्रजापतिपतिः प्रभुः ॥०३-१८७-५३॥
He is the creator, ordainer, and destroyer, the lord of the Sātwatas, He whose chest bears the Śrīvatsa mark—Govinda, the master, the Lord of the lords of progeny. (03-187-53)
दृष्ट्वेमं वृष्णिशार्दूलं स्मृतिर्मामियमागता। आदिदेवमजं विष्णुं पुरुषं पीतवाससम् ॥०३-१८७-५४॥
Having seen this tiger among the Vṛṣṇis, this memory has come to me—of the primordial god, the unborn Vishnu, the supreme person, clad in yellow garments. (03-187-54)
सर्वेषामेव भूतानां पिता माता च माधवः। गच्छध्वमेनं शरणं शरण्यं कौरवर्षभाः ॥०३-१८७-५५॥
Mādhava is the father and mother of all beings; go to him for refuge, O bulls among the Kauravas, he is the protector. (03-187-55)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.