Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.188
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तास्तु ते पार्था यमौ च पुरुषर्षभौ। द्रौपद्या कृष्णया सार्धं नमश्चक्रुर्जनार्दनम् ॥०३-१८८-१॥
When thus addressed, the sons of Pṛthā, as well as the two sons of Yama, noble among men, together with Draupadī, offered their obeisance to Janārdana (Kṛṣṇa). (03-188-1)
स चैतान्पुरुषव्याघ्र साम्ना परमवल्गुना। सान्त्वयामास मानार्हान्मन्यमानो यथाविधि ॥०३-१८८-२॥
He, the tiger among men, conciliated these worthy ones with the most sweet and proper words, considering their honor as appropriate. (03-188-2)
युधिष्ठिरस्तु कौन्तेयो मार्कण्डेयं महामुनिम्। पुनः पप्रच्छ साम्राज्ये भविष्यां जगतो गतिम् ॥०३-१८८-३॥
But Yudhiṣṭhira, son of Kuntī, again questioned the great sage Mārkaṇḍeya about the future course of the world and the state of sovereignty. (03-188-3)
आश्चर्यभूतं भवतः श्रुतं नो वदतां वर। मुने भार्गव यद्वृत्तं युगादौ प्रभवाप्ययौ ॥०३-१८८-४॥
O best of speakers, O sage Bhārgava, what wondrous event of yours concerning the origin and dissolution at the beginning of the age we have heard. (03-188-4)
अस्मिन्कलियुगेऽप्यस्ति पुनः कौतूहलं मम। समाकुलेषु धर्मेषु किं नु शेषं भविष्यति ॥०३-१८८-५॥
Even in this age of Kali, again I am curious: when dharmas are so disturbed, what indeed will remain? (03-188-5)
किंवीर्या मानवास्तत्र किमाहारविहारिणः। किमायुषः किंवसना भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-६॥
What will be the strength of humans there, what food and habits will they have, what will be their lifespan, and with what clothing will they exist at the end of the age? (03-188-6)
कां च काष्ठां समासाद्य पुनः सम्पत्स्यते कृतम्। विस्तरेण मुने ब्रूहि विचित्राणीह भाषसे ॥०३-१८८-७॥
O sage, having obtained which log again will the accomplished act be possible? Tell in detail here about the various things you are speaking of. (03-188-7)
इत्युक्तः स मुनिश्रेष्ठः पुनरेवाभ्यभाषत। रमयन्वृष्णिशार्दूलं पाण्डवांश्च महामुनिः ॥०३-१८८-८॥
Thus addressed, the great sage again spoke, delighting both the tiger among the Vṛṣṇis and the Pāṇḍavas. (03-188-8)
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
भविष्यं सर्वलोकस्य वृत्तान्तं भरतर्षभ। कलुषं कालमासाद्य कथ्यमानं निबोध मे ॥०३-१८८-९॥
O best of the Bharatas, know from me the narrative of the coming events of all the worlds as told when impure times have arrived. (03-188-9)
कृते चतुष्पात्सकलो निर्व्याजोपाधिवर्जितः। वृषः प्रतिष्ठितो धर्मो मनुष्येष्वभवत्पुरा ॥०३-१८८-१०॥
In the Kṛta (first) age long ago, among men, Dharma, established as the four-footed, complete and entirely free from deceit or limiting conditions bull, prevailed. (03-188-10)
अधर्मपादविद्धस्तु त्रिभिरंशैः प्रतिष्ठितः। त्रेतायां द्वापरेऽर्धेन व्यामिश्रो धर्म उच्यते ॥०३-१८८-११॥
But in the Tretā age, righteousness is established afflicted by three parts of adharma; in the Dvāpara age, it is said that righteousness is intermixed by half. (03-188-11)
त्रिभिरंशैरधर्मस्तु लोकानाक्रम्य तिष्ठति। चतुर्थांशेन धर्मस्तु मनुष्यानुपतिष्ठति ॥०३-१८८-१२॥
But adharma, by three parts, prevails throughout the worlds. Dharma, by the fourth part, attends to humans. (3-188-12)
आयुर्वीर्यमथो बुद्धिर्बलं तेजश्च पाण्डव। मनुष्याणामनुयुगं ह्रसतीति निबोध मे ॥०३-१८८-१३॥
O Pāṇḍava, know from me that the life span, strength, intellect, physical power, and vitality of humans decline with each passing age. (03-188-13)
राजानो ब्राह्मणा वैश्याः शूद्राश्चैव युधिष्ठिर। व्याजैर्धर्मं चरिष्यन्ति धर्मवैतंसिका नराः ॥०३-१८८-१४॥
O Yudhiṣṭhira, kings, Brahmins, Vaiśyas and Śūdras—all men who wear the semblance of dharma—will practice dharma by means of pretenses. (03-188-14)
सत्यं सङ्क्षेप्स्यते लोके नरैः पण्डितमानिभिः। सत्यहान्या ततस्तेषामायुरल्पं भविष्यति ॥०३-१८८-१५॥
In the world, those who think themselves wise abridge the truth. Therefore, because of their abandonment of truth, their lifespan will become short. (03-188-15)
आयुषः प्रक्षयाद्विद्यां न शक्ष्यन्त्युपशिक्षितुम्। विद्याहीनानविज्ञानाल्लोभोऽप्यभिभविष्यति ॥०३-१८८-१६॥
Because of declining life, they will be unable to learn knowledge; and those who lack knowledge, due to absence of discernment, will also be overcome by greed. (03-188-16)
लोभक्रोधपरा मूढाः कामसक्ताश्च मानवाः। वैरबद्धा भविष्यन्ति परस्परवधेप्सवः ॥०३-१८८-१७॥
Deluded humans, devoted to greed and anger, attached to desire, and bound by enmity, will seek to destroy one another. (03-188-17)
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सङ्कीर्यन्तः परस्परम्। शूद्रतुल्या भविष्यन्ति तपःसत्यविवर्जिताः ॥०३-१८८-१८॥
Brāhmaṇas, kṣatriyas, and vaiśyas, becoming mingled with one another, will become like śūdras, devoid of austerity and truthfulness. (03-188-18)
अन्त्या मध्या भविष्यन्ति मध्याश्चान्तावसायिनः। ईदृशो भविता लोको युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-१९॥
At the end of the age, when that time arrives, those who are now last will become the middle, and those who are now in the middle will become those who end last. Such will be the state of the world. (03-188-19)
वस्त्राणां प्रवरा शाणी धान्यानां कोरदूषकाः। भार्यामित्राश्च पुरुषा भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-२०॥
At the end of the age, the best clothes will be made of hemp, millets will be considered grains, and men will be friends of their wives. (03-188-20)
मत्स्यामिषेण जीवन्तो दुहन्तश्चाप्यजैडकम्। गोषु नष्टासु पुरुषा भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-२१॥
At the end of the age, when cows are destroyed, men will live on fish and meat and will also milk goats and sheep. (03-188-21)
अन्योन्यं परिमुष्णन्तो हिंसयन्तश्च मानवाः। अजपा नास्तिकाः स्तेना भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-२२॥
At the end of the age, people will plunder and harm one another; they will become those who do not recite (sacred formulas), atheists, and thieves. (03-188-22)
सरित्तीरेषु कुद्दालैर्वापयिष्यन्ति चौषधीः। ताश्चाप्यल्पफलास्तेषां भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-२३॥
At the end of the age, people will sow medicinal herbs on river banks using hoes, but even those will yield little for them. (03-188-23)
श्राद्धे दैवे च पुरुषा ये च नित्यं धृतव्रताः। तेऽपि लोभसमायुक्ता भोक्ष्यन्तीह परस्परम् ॥०३-१८८-२४॥
Even those men who always remain firm in vows, participating in śrāddha and divine sacrifices, here too, united by greed, will consume one another. (03-188-24)
पिता पुत्रस्य भोक्ता च पितुः पुत्रस्तथैव च। अतिक्रान्तानि भोज्यानि भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-२५॥
The father partakes of his son's food, and similarly the son of the father's. In the end times, things that have been consumed will return at the dissolution of the age. (03-188-25)
न व्रतानि चरिष्यन्ति ब्राह्मणा वेदनिन्दकाः। न यक्ष्यन्ति न होष्यन्ति हेतुवादविलोभिताः ॥०३-१८८-२६॥
Brāhmaṇas who disparage the Veda will not perform observances. Deluded by reasoning, they will neither perform sacrifices nor offer oblations. (03-188-26)
निम्ने कृषिं करिष्यन्ति योक्ष्यन्ति धुरि धेनुकाः। एकहायनवत्सांश्च वाहयिष्यन्ति मानवाः ॥०३-१८८-२७॥
Men will cultivate agriculture in lowlands, they will yoke female calves to the plough; they will also make one-year-old calves carry loads. (03-188-27)
पुत्रः पितृवधं कृत्वा पिता पुत्रवधं तथा। निरुद्वेगो बृहद्वादी न निन्दामुपलप्स्यते ॥०३-१८८-२८॥
If a son kills his father, or a father kills his son likewise, one who speaks greatly and is unperturbed does not incur blame. (03-188-28)
म्लेच्छभूतं जगत्सर्वं निश्क्रियं यज्ञवर्जितम्। भविष्यति निरानन्दमनुत्सवमथो तथा ॥०३-१८८-२९॥
The entire world, having become mleccha, inactive, and without sacrifice, will become devoid of joy, celebration, and all such things. (03-188-29)
प्रायशः कृपणानां हि तथा बन्धुमतामपि। विधवानां च वित्तानि हरिष्यन्तीह मानवाः ॥०३-१८८-३०॥
Generally, humans here will take away the wealth even of the miserly, those with relatives, and of widows. (03-188-30)
अल्पवीर्यबलाः स्तब्धा लोभमोहपरायणाः। तत्कथादानसन्तुष्टा दुष्टानामपि मानवाः ॥ परिग्रहं करिष्यन्ति पापाचारपरिग्रहाः ॥०३-१८८-३१॥
Men of little strength and power, arrogant, given over to greed and delusion, satisfied with merely talking about giving, even if they belong to the wicked, will accept possessions, being engaged in sinful practices and acquisition. (03-188-31)
सङ्घातयन्तः कौन्तेय राजानः पापबुद्धयः। परस्परवधोद्युक्ता मूर्खाः पण्डितमानिनः ॥ भविष्यन्ति युगस्यान्ते क्षत्रिया लोककण्टकाः ॥०३-१८८-३२॥
O Kaunteya, at the end of the age, kings of evil intellect, assembling together, intent on mutual destruction, fools who think themselves wise, the Kṣatriyas will become the scourge of society. (03-188-32)
अरक्षितारो लुब्धाश्च मानाहङ्कारदर्पिताः। केवलं दण्डरुचयो भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-३३॥
At the end of the age, people will be without protectors, greedy, inflated with pride, ego, and arrogance; only those who delight in punishment will prevail. (03-188-33)
आक्रम्याक्रम्य साधूनां दारांश्चैव धनानि च। भोक्ष्यन्ते निरनुक्रोशा रुदतामपि भारत ॥०३-१८८-३४॥
O Bhārata, the pitiless will, even as they weep, seize and enjoy the wives and wealth of the virtuous. (03-188-34)
न कन्यां याचते कश्चिन्नापि कन्या प्रदीयते। स्वयङ्ग्राहा भविष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-३५॥
At the end of the age, when the time arrives, no one will request a girl, nor will any girl be given; girls will choose their own partners. (03-188-35)
राजानश्चाप्यसन्तुष्टाः परार्थान्मूढचेतसः। सर्वोपायैर्हरिष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-३६॥
At the end of the age, when it arrives, unsatisfied kings with deluded minds will take away the wealth of others by all possible means. (03-188-36)
म्लेच्छीभूतं जगत्सर्वं भविष्यति च भारत। हस्तो हस्तं परिमुषेद्युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-३७॥
O Bhārata, the entire world will become impure, and, at the end of the age, when that time arrives, one hand will steal from another. (03-188-37)
सत्यं सङ्क्षिप्यते लोके नरैः पण्डितमानिभिः। स्थविरा बालमतयो बालाः स्थविरबुद्धयः ॥०३-१८८-३८॥
Truth is condensed in the world by those who think themselves wise: there are the old with childish understanding, and children with the wisdom of the old. (03-188-38)
भीरवः शूरमानीनः शूरा भीरुविषादिनः। न विश्वसन्ति चान्योन्यं युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-३९॥
At the end of an era, cowards, those who consider themselves heroes, true heroes, and the fearful and dejected, all do not trust one another. (03-188-39)
एकाहार्यं जगत्सर्वं लोभमोहव्यवस्थितम्। अधर्मो वर्धति महान्न च धर्मः प्रवर्तते ॥०३-१८८-४०॥
The entire world is easily overpowered and is subject to greed and delusion. Unrighteousness greatly increases, while righteousness does not prevail. (03-188-40)
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या न शिष्यन्ति जनाधिप। एकवर्णस्तदा लोको भविष्यति युगक्षये ॥०३-१८८-४१॥
O ruler of people, Brāhmaṇas, Kṣatriyas, and Vaiśyas will not remain; at the end of the age, the world will become of one caste. (03-188-41)
न क्षंस्यति पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं तथा। भार्या च पतिशुश्रूषां न करिष्यति काचन ॥०३-१८८-४२॥
A father will not forgive his son, nor will the son forgive his father; and no wife will render service to her husband. (03-188-42)
ये यवान्ना जनपदा गोधूमान्नास्तथैव च। तान्देशान्संश्रयिष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-४३॥
Those peoples living on barley and wheat, they will take refuge in those regions when the end of the age arrives. (03-188-43)
स्वैराहाराश्च पुरुषा योषितश्च विशां पते। अन्योन्यं न सहिष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-४४॥
At the end of the age, O lord of men, men and women, indulging themselves in food, will not tolerate each other when that time arrives. (03-188-44)
म्लेच्छभूतं जगत्सर्वं भविष्यति युधिष्ठिर। न श्राद्धैर्हि पितॄंश्चापि तर्पयिष्यन्ति मानवाः ॥०३-१८८-४५॥
O Yudhiṣṭhira, all the world will become mleccha; men will no longer satisfy their ancestors even by śrāddha rituals. (03-188-45)
न कश्चित्कस्यचिच्छ्रोता न कश्चित्कस्यचिद्गुरुः। तमोग्रस्तस्तदा लोको भविष्यति नराधिप ॥०३-१८८-४६॥
No one will be a listener to anyone, no one will be a teacher to anyone. Then the world will be enveloped in darkness, O king. (03-188-46)
परमायुश्च भविता तदा वर्षाणि षोडश। ततः प्राणान्विमोक्ष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-४७॥
And at that time, the maximum lifespan will be sixteen years; then, at the approach of the end of the age, lives will depart. (03-188-47)
पञ्चमे वाथ षष्ठे वा वर्षे कन्या प्रसूयते। सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च प्रजास्यन्ति नरास्तदा ॥०३-१८८-४८॥
A daughter is born during the fifth or sixth year, and then, when she is seven or eight years old, men beget offspring with her. (03-188-48)
पत्यौ स्त्री तु तदा राजन्पुरुषो वा स्त्रियं प्रति। युगान्ते राजशार्दूल न तोषमुपयास्यति ॥०३-१८८-४९॥
O king, at the end of the age, a woman will not find satisfaction in her husband, nor a man in a woman, O tiger among kings. (03-188-49)
अल्पद्रव्या वृथालिङ्गा हिंसा च प्रभविष्यति। न कश्चित्कस्यचिद्दाता भविष्यति युगक्षये ॥०३-१८८-५०॥
At the end of the age, people will be poor, bear false symbols, and violence will prevail; no one will give anything to anyone. (03-188-50)
अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः। केशशूलाः स्त्रियश्चापि भविष्यन्ति युगक्षये ॥०३-१८८-५१॥
At the end of the age, regions will be full of sharp-piked (weapons), crossroads will have spears belonging to Śiva, and even women will possess sharp-pointed hair. (03-188-51)
म्लेच्छाः क्रूराः सर्वभक्षा दारुणाः सर्वकर्मसु। भाविनः पश्चिमे काले मनुष्या नात्र संशयः ॥०३-१८८-५२॥
In the future time, there will be humans who are foreigners, cruel, eat all things, fierce in all actions; of this there is no doubt. (03-188-52)
क्रयविक्रयकाले च सर्वः सर्वस्य वञ्चनम्। युगान्ते भरतश्रेष्ठ वृत्तिलोभात्करिष्यति ॥०३-१८८-५३॥
O best of the Bharatas, at the end of the age, during buying and selling, everyone will deceive everyone due to greed for livelihood. (03-188-53)
ज्ञानानि चाप्यविज्ञाय करिष्यन्ति क्रियास्तथा। आत्मच्छन्देन वर्तन्ते युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-५४॥
At the end of the age, when it has arrived, knowledges and actions are performed without being known, and beings act according to their own will. (03-188-54)
स्वभावात्क्रूरकर्माणश्चान्योन्यमभिशङ्किनः। भवितारो जनाः सर्वे सम्प्राप्ते युगसङ्क्षये ॥०३-१८८-५५॥
When the end of the age arrives, all people will by nature be cruel in actions and suspicious towards one another. (03-188-55)
आरामांश्चैव वृक्षांश्च नाशयिष्यन्ति निर्व्यथाः। भविता सङ्क्षयो लोके जीवितस्य च देहिनाम् ॥०३-१८८-५६॥
They will destroy pleasure-grounds and also trees without any pain; there will be destruction of the lives of embodied beings in the world. (03-188-56)
तथा लोभाभिभूताश्च चरिष्यन्ति महीमिमाम्। ब्राह्मणाश्च भविष्यन्ति ब्रह्मस्वानि च भुञ्जते ॥०३-१८८-५७॥
Thus, when overcome by greed, they will act upon this earth; and the brāhmaṇas will arise, and they will enjoy brahmanical properties. (03-188-57)
हाहाकृता द्विजाश्चैव भयार्ता वृषलार्दिताः। त्रातारमलभन्तो वै भ्रमिष्यन्ति महीमिमाम् ॥०३-१८८-५८॥
The twice-born, making cries of distress, afflicted by fear and tormented by base men, not finding a protector, will indeed wander over this earth. (03-188-58)
जीवितान्तकरा रौद्राः क्रूराः प्राणिविहिंसकाः। यदा भविष्यन्ति नरास्तदा सङ्क्षेप्स्यते युगम् ॥०३-१८८-५९॥
When men become destroyers of life, fierce, cruel, and harmful to living beings, then the age will be shortened. (03-188-59)
आश्रयिष्यन्ति च नदीः पर्वतान्विषमाणि च। प्रधावमाना वित्रस्ता द्विजाः कुरुकुलोद्वह ॥०३-१८८-६०॥
O best of the Kuru race, the brahmins, being terrified, will run swiftly and seek refuge even in rivers, mountains, and rough places. (03-188-60)
दस्युप्रपीडिता राजन्काका इव द्विजोत्तमाः। कुराजभिश्च सततं करभारप्रपीडिताः ॥०३-१८८-६१॥
O king, the best among the twice-born (brāhmaṇas), being oppressed by bandits, are like crows, and are always oppressed by bad kings through the burden of taxes. (03-188-61)
धैर्यं त्यक्त्वा महीपाल दारुणे युगसङ्क्षये। विकर्माणि करिष्यन्ति शूद्राणां परिचारकाः ॥०३-१८८-६२॥
O king, when the age ends in devastation, the servants of the Śūdras, having abandoned fortitude, will perform evil deeds. (03-188-62)
शूद्रा धर्मं प्रवक्ष्यन्ति ब्राह्मणाः पर्युपासकाः। श्रोतारश्च भविष्यन्ति प्रामाण्येन व्यवस्थिताः ॥०३-१८८-६३॥
Śūdras will declare the dharma, while Brāhmaṇas become attendants; and the listeners will be established with authority. (03-188-63)
विपरीतश्च लोकोऽयं भविष्यत्यधरोत्तरः। एडूकान्पूजयिष्यन्ति वर्जयिष्यन्ति देवताः ॥ शूद्राः परिचरिष्यन्ति न द्विजान्युगसङ्क्षये ॥०३-१८८-६४॥
And the world will become reversed, with the lower rising above. The ignorant will be worshiped, and the gods will be shunned. At the end of the age, Shudras will not serve the twice-born. (03-188-64)
आश्रमेषु महर्षीणां ब्राह्मणावसथेषु च। देवस्थानेषु चैत्येषु नागानामालयेषु च ॥०३-१८८-६५॥
In the hermitages of the great sages, in the dwellings of Brāhmaṇas, in the temples and sacred shrines, and in the abodes of the nāgas. (03-188-65)
एडूकचिह्ना पृथिवी न देवगृहभूषिता। भविष्यति युगे क्षीणे तद्युगान्तस्य लक्षणम् ॥०३-१८८-६६॥
When the age is diminished, the earth will be marked by graves and not adorned with temples; that is a characteristic of the end of the age. (03-188-66)
यदा रौद्रा धर्महीना मांसादाः पानपास्तथा। भविष्यन्ति नरा नित्यं तदा सङ्क्षेप्स्यते युगम् ॥०३-१८८-६७॥
When men are always cruel, devoid of dharma, eating meat and drinking intoxicants, then the age (yuga) will be shortened. (03-188-67)
पुष्पे पुष्पं यदा राजन्फले फलमुपाश्रितम्। प्रजास्यति महाराज तदा सङ्क्षेप्स्यते युगम् ॥०३-१८८-६८॥
O king, when a flower contains another flower, and when a fruit contains another fruit attached, then, O great king, the era will be shortened. (03-188-68)
अकालवर्षी पर्जन्यो भविष्यति गते युगे। अक्रमेण मनुष्याणां भविष्यति तदा क्रिया ॥ विरोधमथ यास्यन्ति वृषला ब्राह्मणैः सह ॥०३-१८८-६९॥
When the age has passed, the clouds will cause rain at the wrong time. Among humans, activities will be without order. Shudras will go in opposition together with brahmins. (03-188-69)
मही म्लेच्छसमाकीर्णा भविष्यति ततोऽचिरात्। करभारभयाद्विप्रा भजिष्यन्ति दिशो दश ॥०३-१८८-७०॥
Soon the earth will be filled with foreigners; then, out of fear of the burden of taxation, the Brāhmaṇas will disperse to all ten directions. (03-188-70)
निर्विशेषा जनपदा नरावृष्टिभिरर्दिताः। आश्रमानभिपत्स्यन्ति फलमूलोपजीविनः ॥०३-१८८-७१॥
The people who live on fruits and roots, when the territories are indiscriminately afflicted by drought, will seek refuge in hermitages. (03-188-71)
एवं पर्याकुले लोके मर्यादा न भविष्यति। न स्थास्यन्त्युपदेशे च शिष्या विप्रियकारिणः ॥०३-१८८-७२॥
Thus, in such a greatly disturbed world, restraint will not exist. Nor will unruly students remain in the teachings. (03-188-72)
आचार्योपनिधिश्चैव वत्स्यते तदनन्तरम्। अर्थयुक्त्या प्रवत्स्यन्ति मित्रसम्बन्धिबान्धवाः ॥ अभावः सर्वभूतानां युगान्ते च भविष्यति ॥०३-१८८-७३॥
The deposit with the teacher will indeed remain; immediately after, friends, relatives, and kinsmen will depart with good reason. At the end of the age, there will be disappearance of all beings. (03-188-73)
दिशः प्रज्वलिताः सर्वा नक्षत्राणि चलानि च। ज्योतींषि प्रतिकूलानि वाताः पर्याकुलास्तथा ॥ उल्कापाताश्च बहवो महाभयनिदर्शकाः ॥०३-१८८-७४॥
All directions are blazing, the stars are moving, the luminaries are adverse, and the winds are also disturbed; many meteors are falling, showing signs of great danger. (03-188-74)
षड्भिरन्यैश्च सहितो भास्करः प्रतपिष्यति। तुमुलाश्चापि निर्ह्रादा दिग्दाहाश्चापि सर्वशः ॥ कबन्धान्तर्हितो भानुरुदयास्तमये तदा ॥०३-१८८-७५॥
The Sun, together with six others, will shine fiercely. Everywhere, there will be loud, roaring sounds and the burning of the directions. At that time, the Sun, concealed within the body, will rise and set. (03-188-75)
अकालवर्षी च तदा भविष्यति सहस्रदृक्। सस्यानि च न रोक्ष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-७६॥
At that time, Indra will cause unseasonal rains; and when the end of the age has fully come, crops will not grow. (03-188-76)
अभीक्ष्णं क्रूरवादिन्यः परुषा रुदितप्रियाः। भर्तॄणां वचने चैव न स्थास्यन्ति तदा स्त्रियः ॥०३-१८८-७७॥
At that time, women, being constantly harsh in speech, rough, and fond of weeping, will not remain obedient to the words of their husbands. (03-188-77)
पुत्राश्च मातापितरौ हनिष्यन्ति युगक्षये। सूदयिष्यन्ति च पतीन्स्त्रियः पुत्रानपाश्रिताः ॥०३-१८८-७८॥
At the end of the age, sons will kill their mother and father; and women who are unprotected will destroy their husbands and sons. (03-188-78)
अपर्वणि महाराज सूर्यं राहुरुपैष्यति। युगान्ते हुतभुक्चापि सर्वतः प्रज्वलिष्यति ॥०३-१८८-७९॥
O great king, Rāhu will seize the Sun on a day that is not a festival; at the end of the age, fire will also blaze everywhere. (03-188-79)
पानीयं भोजनं चैव याचमानास्तदाध्वगाः। न लप्स्यन्ते निवासं च निरस्ताः पथि शेरते ॥०३-१८८-८०॥
Begging for water and food, the travelers at that time, unable to obtain shelter, being driven away, lie down on the road. (03-188-80)
निर्घातवायसा नागाः शकुनाः समृगद्विजाः। रूक्षा वाचो विमोक्ष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-८१॥
When the end of an age is present, thunderbolt-crows, snakes, birds, together with beasts and twice-borns, will utter harsh words. (03-188-81)
मित्रसम्बन्धिनश्चापि सन्त्यक्ष्यन्ति नरास्तदा। जनं परिजनं चापि युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-८२॥
At that time, even friends and relatives will abandon men; both a person and his attendants, too, when the end of the age arrives. (03-188-82)
अथ देशान्दिशश्चापि पत्तनानि पुराणि च। क्रमशः संश्रयिष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते ॥०३-१८८-८३॥
Then, when the end of the age arrives, countries, regions, and ancient towns and cities will gradually be taken refuge in, one after another. (03-188-83)
हा तात हा सुतेत्येवं तदा वाचः सुदारुणाः। विक्रोशमानश्चान्योन्यं जनो गां पर्यटिष्यति ॥०३-१८८-८४॥
Then, crying out terribly, with words like, "Alas, father! Alas, son!" people will wander the earth, lamenting to each other. (03-188-84)
ततस्तुमुलसङ्घाते वर्तमाने युगक्षये। द्विजातिपूर्वको लोकः क्रमेण प्रभविष्यति ॥०३-१८८-८५॥
Then, when the age is ending and tumultuous gatherings occur, the world, led by the twice-born, will gradually emerge. (03-188-85)
ततः कालान्तरेऽन्यस्मिन्पुनर्लोकविवृद्धये। भविष्यति पुनर्दैवमनुकूलं यदृच्छया ॥०३-१८८-८६॥
Then, at another time, once more for the increase of the world, the divine will, favourable, will again occur by chance. (03-188-86)
यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती। एकराशौ समेष्यन्ति प्रपत्स्यति तदा कृतम् ॥०३-१८८-८७॥
When the moon, the sun, Tiṣya (the star Pushya), and Bṛhaspati (Jupiter) all come together in the same zodiac sign, then the Kṛta age will begin. (03-188-87)
कालवर्षी च पर्जन्यो नक्षत्राणि शुभानि च। प्रदक्षिणा ग्रहाश्चापि भविष्यन्त्यनुलोमगाः ॥ क्षेमं सुभिक्षमारोग्यं भविष्यति निरामयम् ॥०३-१८८-८८॥
"The rain will fall in proper season, and the rain-clouds; the stars will be auspicious, and the planets too will move in favorable courses. There will be well-being, abundant food, health, and freedom from disease." (03-188-88)
कल्किर्विष्णुयशा नाम द्विजः कालप्रचोदितः। उत्पत्स्यते महावीर्यो महाबुद्धिपराक्रमः ॥०३-१८८-८९॥
The twice-born named Kalki, son of Viṣṇuyaśā, impelled by time, will arise endowed with great valor and great intelligence and might. (03-188-89)
सम्भूतः सम्भलग्रामे ब्राह्मणावसथे शुभे। मनसा तस्य सर्वाणि वाहनान्यायुधानि च ॥ उपस्थास्यन्ति योधाश्च शस्त्राणि कवचानि च ॥०३-१८८-९०॥
After being born in the auspicious Brāhmaṇa residence in the village of Sambhala, by thought alone, all vehicles, weapons, warriors, missiles, and armours will be present for him. (03-188-90)
स धर्मविजयी राजा चक्रवर्ती भविष्यति। स चेमं सङ्कुलं लोकं प्रसादमुपनेष्यति ॥०३-१८८-९१॥
He will be a righteous conqueror, a king, a universal monarch. He will also bring clarity to this world full of confusion. (03-188-91)
उत्थितो ब्राह्मणो दीप्तः क्षयान्तकृदुदारधीः। स सङ्क्षेपो हि सर्वस्य युगस्य परिवर्तकः ॥०३-१८८-९२॥
The risen and radiant Brāhmaṇa, noble in mind and ending all destruction, is truly the concise summary and the transformer of the whole age. (03-188-92)
स सर्वत्र गतान्क्षुद्रान्ब्राह्मणैः परिवारितः। उत्सादयिष्यति तदा सर्वान्म्लेच्छगणान्द्विजः ॥०३-१८८-९३॥
That twice-born, surrounded by Brāhmaṇas, will then destroy all groups of Mlecchas and mean persons wherever they have gone. (03-188-93)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.