Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.192
धुन्धुमारोपाख्यानम्
The narrative of Dhundhumāra
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
युधिष्ठिरो धर्मराजः पप्रच्छ भरतर्षभ। मार्कण्डेयं तपोवृद्धं दीर्घायुषमकल्मषम् ॥०३-१९२-१॥
Yudhiṣṭhira, the king of righteousness, asked Mārkaṇḍeya, who was advanced in austerity, long-lived, and free from sin, O bull among the Bharatas. (03-192-1)
विदितास्तव धर्मज्ञ देवदानवराक्षसाः। राजवंशाश्च विविधा ऋषिवंशाश्च शाश्वताः ॥ न तेऽस्त्यविदितं किञ्चिदस्मिँल्लोके द्विजोत्तम ॥०३-१९२-२॥
You, knower of dharma, are aware of the devas, dānavas, rākṣasas, royal lineages, and the various ancient lineages of sages. There is nothing unknown to you in this world, O best of the twice-born. (03-192-2)
कथां वेत्सि मुने दिव्यां मनुष्योरगरक्षसाम्। एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तत्त्वेन कथितं द्विज ॥०३-१९२-३॥
O twice-born, I wish to hear from you, truly told, the divine story of humans, serpents, and rākṣasas, which you know, O sage. (03-192-3)
कुवलाश्व इति ख्यात इक्ष्वाकुरपराजितः। कथं नाम विपर्यासाद्धुन्धुमारत्वमागतः ॥०३-१९२-४॥
Kuvalāśva, thus known as the unconquered Ikṣvāku, how indeed did he—by reversal—come to be known as Dhundhumāra? (03-192-4)
एतदिच्छामि तत्त्वेन ज्ञातुं भार्गवसत्तम। विपर्यस्तं यथा नाम कुवलाश्वस्य धीमतः ॥०३-१९२-५॥
O best of the Bhārgavas, I wish to know in truth how the wise Kuvalāśva came to be reversed. (03-192-5)
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
हन्त ते कथयिष्यामि शृणु राजन्युधिष्ठिर। धर्मिष्ठमिदमाख्यानं धुन्धुमारस्य तच्छृणु ॥०३-१९२-६॥
Indeed, I will tell you, listen, O king Yudhiṣṭhira. Listen to this most righteous story of Dhundhumāra. (03-192-6)
यथा स राजा इक्ष्वाकुः कुवलाश्वो महीपतिः। धुन्धुमारत्वमगमत्तच्छृणुष्व महीपते ॥०३-१९२-७॥
As the king Ikṣvāku, Kuvalāśva, lord of the earth, became Dhundhumāra, hear that, O king. (03-192-7)
महर्षिर्विश्रुतस्तात उत्तङ्क इति भारत। मरुधन्वसु रम्येषु आश्रमस्तस्य कौरव ॥०३-१९२-८॥
O Bhārata, the famed great seer named Uttaṅka, O dear one, had his hermitage in the delightful regions of the desert, O Kaurava. (03-192-8)
उत्तङ्कस्तु महाराज तपोऽतप्यत्सुदुश्चरम्। आरिराधयिषुर्विष्णुं बहून्वर्षगणान्विभो ॥०३-१९२-९॥
But Uttanka, O great king, performed austerities very difficult to accomplish, wishing to propitiate Viṣṇu, for many years, O mighty one. (03-192-9)
तस्य प्रीतः स भगवान्साक्षाद्दर्शनमेयिवान्। दृष्ट्वैव चर्षिः प्रह्वस्तं तुष्टाव विविधैः स्तवैः ॥०३-१९२-१०॥
Pleased with him, the Blessed Lord appeared directly. On seeing him, the sage, bowing down, praised him with various hymns. (03-192-10)
त्वया देव प्रजाः सर्वाः सदेवासुरमानवाः। स्थावराणि च भूतानि जङ्गमानि तथैव च ॥ ब्रह्म वेदाश्च वेद्यं च त्वया सृष्टं महाद्युते ॥०३-१९२-११॥
O god, by you all creatures, including gods, asuras, and men, as well as stationary and moving beings, are created; Brahma, the Vedas, and that which is to be known are also created by you, O greatly radiant one. (03-192-11)
शिरस्ते गगनं देव नेत्रे शशिदिवाकरौ। निःश्वासः पवनश्चापि तेजोऽग्निश्च तवाच्युत ॥ बाहवस्ते दिशः सर्वाः कुक्षिश्चापि महार्णवः ॥०३-१९२-१२॥
O Lord, your head is the sky; your eyes are the moon and the sun; your breath is the wind, your light is fire, O Acyuta. All the directions are your arms; your abdomen is also the great ocean. (03-192-12)
ऊरू ते पर्वता देव खं नाभिर्मधुसूदन। पादौ ते पृथिवी देवी रोमाण्योषधयस्तथा ॥०३-१९२-१३॥
O Madhusūdana, your thighs are the mountains, O god; the sky is your navel; your feet are the earth goddess; and your hairs, likewise, are the plants. (03-192-13)
इन्द्रसोमाग्निवरुणा देवासुरमहोरगाः। प्रह्वास्त्वामुपतिष्ठन्ति स्तुवन्तो विविधैः स्तवैः ॥०३-१९२-१४॥
Indra, Soma, Agni, Varuṇa, the gods, asuras, and great serpents approach you humbly, praising you with various hymns. (03-192-14)
त्वया व्याप्तानि सर्वाणि भूतानि भुवनेश्वर। योगिनः सुमहावीर्याः स्तुवन्ति त्वां महर्षयः ॥०३-१९२-१५॥
O Lord of the worlds, all beings are pervaded by you. The yogis of immense power and the great sages praise you. (03-192-15)
त्वयि तुष्टे जगत्स्वस्थं त्वयि क्रुद्धे महद्भयम्। भयानामपनेतासि त्वमेकः पुरुषोत्तम ॥०३-१९२-१६॥
When you are pleased, the world remains in harmony; when you are angered, there is great fear. You alone are the remover of all fears, O foremost among men. (03-192-16)
देवानां मानुषाणां च सर्वभूतसुखावहः। त्रिभिर्विक्रमणैर्देव त्रयो लोकास्त्वयाहृताः ॥ असुराणां समृद्धानां विनाशश्च त्वया कृतः ॥०३-१९२-१७॥
You are the bringer of happiness to all beings, to the gods and men alike. By your three strides, O god, the three worlds were taken by you. The destruction of the prosperous asuras was also accomplished by you. (03-192-17)
तव विक्रमणैर्देवा निर्वाणमगमन्परम्। पराभवं च दैत्येन्द्रास्त्वयि क्रुद्धे महाद्युते ॥०३-१९२-१८॥
By your heroic deeds, the gods attained supreme liberation; and the lords of the Daityas suffered defeat when you, O greatly radiant one, became angry. (03-192-18)
त्वं हि कर्ता विकर्ता च भूतानामिह सर्वशः। आराधयित्वा त्वां देवाः सुखमेधन्ति सर्वशः ॥०३-१९२-१९॥
For you indeed are the creator and transformer of all beings here in every way; having worshipped you, the gods wholly thrive in happiness. (03-192-19)
एवं स्तुतो हृषीकेश उत्तङ्केन महात्मना। उत्तङ्कमब्रवीद्विष्णुः प्रीतस्तेऽहं वरं वृणु ॥०३-१९२-२०॥
Thus, when Hṛṣīkeśa had been praised by the great-souled Uttaṅka, Viṣṇu, being pleased, said to Uttaṅka: "I am pleased with you. Choose a boon." (03-192-20)
उत्तङ्क उवाच॥
Uttaṅka said.
पर्याप्तो मे वरो ह्येष यदहं दृष्टवान्हरिम्। पुरुषं शाश्वतं दिव्यं स्रष्टारं जगतः प्रभुम् ॥०३-१९२-२१॥
This boon is enough for me, for I have now seen Hari—the eternal, divine Person, the creator and master of the world. (03-192-21)
विष्णुरुवाच॥
Viṣṇu said.
प्रीतस्तेऽहमलौल्येन भक्त्या च द्विजसत्तम। अवश्यं हि त्वया ब्रह्मन्मत्तो ग्राह्यो वरो द्विज ॥०३-१९२-२२॥
O best of twice-born, pleased by your freedom from greed and your devotion, I declare: certainly, O brāhmaṇa, you must accept a boon from me, O twice-born. (03-192-22)
एवं सञ्छन्द्यमानस्तु वरेण हरिणा तदा। उत्तङ्कः प्राञ्जलिर्वव्रे वरं भरतसत्तम ॥०३-१९२-२३॥
O best of the Bharatas, thus, when Hari offered him a boon, Uttanka, with joined palms, chose his boon. (03-192-23)
यदि मे भगवान्प्रीतः पुण्डरीकनिभेक्षणः। धर्मे सत्ये दमे चैव बुद्धिर्भवतु मे सदा ॥ अभ्यासश्च भवेद्भक्त्या त्वयि नित्यं महेश्वर ॥०३-१९२-२४॥
If the Lord, whose eyes are like lotuses, is pleased with me, may I always possess understanding in righteousness, truth, and self-control. And may I always practice devotion to you, O Maheshvara. (03-192-24)
विष्णुरुवाच॥
Viṣṇu said.
सर्वमेतद्धि भविता मत्प्रसादात्तव द्विज। प्रतिभास्यति योगश्च येन युक्तो दिवौकसाम् ॥ त्रयाणामपि लोकानां महत्कार्यं करिष्यसि ॥०३-१९२-२५॥
All this will surely happen for you through my grace, O Brāhmaṇa. The yoga by which you are endowed will become manifest among the gods, and you will accomplish a great task for the three worlds. (03-192-25)
उत्सादनार्थं लोकानां धुन्धुर्नाम महासुरः। तपस्यति तपो घोरं शृणु यस्तं हनिष्यति ॥०३-१९२-२६॥
Dhundhu, the great asura, by name, is performing terrible austerity for the destruction of the worlds; hear, who will kill him. (03-192-26)
बृहदश्व इति ख्यातो भविष्यति महीपतिः। तस्य पुत्रः शुचिर्दान्तः कुवलाश्व इति श्रुतः ॥०३-१९२-२७॥
Bṛhadaśva, so named, will become a renowned king. His son, pure and self-restrained, will be known as Kuvalāśva. (03-192-27)
स योगबलमास्थाय मामकं पार्थिवोत्तमः। शासनात्तव विप्रर्षे धुन्धुमारो भविष्यति ॥०३-१९२-२८॥
He, the best among my kings, having resorted to the power of yoga, at your command, O foremost of Brāhmaṇas, will become Dhundhumāra. (03-192-28)
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
उत्तङ्कमेवमुक्त्वा तु विष्णुरन्तरधीयत।
Having thus spoken to Uttanka, Viṣṇu disappeared.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.