Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.193
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
इक्ष्वाकौ संस्थिते राजञ्शशादः पृथिवीमिमाम्। प्राप्तः परमधर्मात्मा सोऽयोध्यायां नृपोऽभवत् ॥०३-१९३-१॥
After Ikṣvāku had passed away, O King, Śaśāda, a supremely righteous soul, obtained the earth and became king in Ayodhyā. (03-193-1)
शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान्। अनेनाश्चापि काकुत्स्थः पृथुश्चानेनसः सुतः ॥०३-१९३-२॥
But the heir of Śaśāda was Kakutstha, a powerful man by name; and by him, Kakutstha and Pṛthu were the sons of Anenas. (03-193-2)
विष्वगश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादार्द्रस्तु जज्ञिवान्। आर्द्रस्य युवनाश्वस्तु श्रावस्तस्तस्य चात्मजः ॥०३-१९३-३॥
Viṣvagaśva was the son of Pṛthu; from him was born Ārdra. From Ārdra (was born) Yuvanāśva; Śrāvasta was his son. (03-193-3)
जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता। श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महाबलः ॥ बृहदश्वसुतश्चापि कुवलाश्व इति स्मृतः ॥०३-१९३-४॥
The king Śrāvastaka was born, who built the city Śrāvastī. The powerful Bṛhadaśva was the descendant of Śrāvastaka, and Bṛhadaśva’s son was Kuvalāśva, as he is known. (03-193-4)
कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः। सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः ॥०३-१९३-५॥
Kuvalashva had twenty-one thousand sons; all were proficient in various branches of knowledge, strong, and difficult to overcome. (03-193-5)
कुवलाश्वस्तु पितृतो गुणैरभ्यधिकोऽभवत्। समये तं ततो राज्ये बृहदश्वोऽभ्यषेचयत् ॥ कुवलाश्वं महाराज शूरमुत्तमधार्मिकम् ॥०३-१९३-६॥
But Kuvalāśva became superior to his father in virtues. Then, at the proper time, Bṛhadaśva installed him in the kingdom. Kuvalāśva, O great king, was a hero and the best among the righteous. (03-193-6)
पुत्रसङ्क्रामितश्रीस्तु बृहदश्वो महीपतिः। जगाम तपसे धीमांस्तपोवनममित्रहा ॥०३-१९३-७॥
But the wise king Bṛhadaśva, having transferred his fortune to his son, the destroyer of enemies, went to the hermitage for penance. (03-193-7)
अथ शुश्राव राजर्षिं तमुत्तङ्को युधिष्ठिर। वनं सम्प्रस्थितं राजन्बृहदश्वं द्विजोत्तमः ॥०३-१९३-८॥
Then Uttaṅka heard that royal sage Yudhiṣṭhira, O king, Bṛhadaśva, the foremost among the twice-born, had set out for the forest. (03-193-8)
तमुत्तङ्को महातेजाः सर्वास्त्रविदुषां वरम्। न्यवारयदमेयात्मा समासाद्य नरोत्तमम् ॥०३-१९३-९॥
Uttaṅka, possessed of great brilliance and immeasurable spirit, approached and blocked him—the foremost of all weapon experts and the best among men. (03-193-9)
उत्तङ्क उवाच॥
Uttaṅka said.
भवता रक्षणं कार्यं तत्तावत्कर्तुमर्हसि। निरुद्विग्ना वयं राजंस्त्वत्प्रसादाद्वसेमहि ॥०३-१९३-१०॥
You ought to provide our protection yourself, at least for now. O king, let us live without anxiety by your favor. (03-193-10)
त्वया हि पृथिवी राजन्रक्ष्यमाणा महात्मना। भविष्यति निरुद्विग्ना नारण्यं गन्तुमर्हसि ॥०३-१९३-११॥
O king, since you, a noble soul, are protecting the earth, she will be free from anxiety; you should not go to the forest. (03-193-11)
पालने हि महान्धर्मः प्रजानामिह दृश्यते। न तथा दृश्यतेऽरण्ये मा ते भूद्बुद्धिरीदृशी ॥०३-१९३-१२॥
Indeed, the great duty of caring for the subjects is observed here; it is not so seen in the forest. Let your mind not be of such a kind. (03-193-12)
ईदृशो न हि राजेन्द्र धर्मः क्वचन दृश्यते। प्रजानां पालने यो वै पुरा राजर्षिभिः कृतः ॥ रक्षितव्याः प्रजा राज्ञा तास्त्वं रक्षितुमर्हसि ॥०३-१९३-१३॥
O best of kings, nowhere is such a duty seen as was formerly performed by royal sages in protecting their subjects. The subjects are to be protected by the king; you ought to protect them. (03-193-13)
निरुद्विग्नस्तपश्चर्तुं न हि शक्नोमि पार्थिव। ममाश्रमसमीपे वै समेषु मरुधन्वसु ॥०३-१९३-१४॥
O king, I am indeed not able to practice austerity peacefully near my hermitage amidst these plains and deserts. (03-193-14)
समुद्रो वालुकापूर्ण उज्जानक इति स्मृतः। बहुयोजनविस्तीर्णो बहुयोजनमायतः ॥०३-१९३-१५॥
The ocean, filled with sand and dangerous, is thus called. It is many yojanas wide and many yojanas long. (03-193-15)
तत्र रौद्रो दानवेन्द्रो महावीर्यपराक्रमः। मधुकैटभयोः पुत्रो धुन्धुर्नाम सुदारुणः ॥०३-१९३-१६॥
There was Dhundhu, a very fierce lord of demons, of great strength and valor, the son of Madhu and Kaiṭabha, by name Dhundhu. (03-193-16)
अन्तर्भूमिगतो राजन्वसत्यमितविक्रमः। तं निहत्य महाराज वनं त्वं गन्तुमर्हसि ॥०३-१९३-१७॥
O king, one of immeasurable valor dwells in the interior of the earth. Having slain him, O great king, you are worthy to go to the forest. (03-193-17)
शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम्। त्रिदशानां विनाशाय लोकानां चापि पार्थिव ॥०३-१९३-१८॥
O king, he lies in severe austerity for the destruction of the gods and the worlds. (03-193-18)
अवध्यो देवतानां स दैत्यानामथ रक्षसाम्। नागानामथ यक्षाणां गन्धर्वाणां च सर्वशः ॥ अवाप्य स वरं राजन्सर्वलोकपितामहात् ॥०३-१९३-१९॥
Having thus obtained the boon from the grandsire of all worlds, O king, he became invulnerable to the gods, daityas, rākṣasas, nāgas, yakṣas, and all gandharvas. (03-193-19)
तं विनाशय भद्रं ते मा ते बुद्धिरतोऽन्यथा। प्राप्स्यसे महतीं कीर्तिं शाश्वतीमव्ययां ध्रुवाम् ॥०३-१९३-२०॥
Destroy him—for your welfare; do not let your mind act otherwise. You will obtain great and unchanging, eternal fame. (03-193-20)
क्रूरस्य स्वपतस्तस्य वालुकान्तर्हितस्य वै। संवत्सरस्य पर्यन्ते निःश्वासः सम्प्रवर्तते ॥ यदा तदा भूश्चलति सशैलवनकानना ॥०३-१९३-२१॥
The breath of that cruel, sleeping one, buried within sand, arises at the end of the year; whenever that happens, the earth, along with its mountains, forests, and groves, trembles. (03-193-21)
तस्य निःश्वासवातेन रज उद्धूयते महत्। आदित्यपथमावृत्य सप्ताहं भूमिकम्पनम् ॥ सविस्फुलिङ्गं सज्वालं सधूमं ह्यतिदारुणम् ॥०३-१९३-२२॥
By his breath, a great cloud of dust is raised, covering the sun's path; for seven days the earth trembles, with sparks, with flames, with smoke, indeed very terrible. (3-193-22)
तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे। तं विनाशय राजेन्द्र लोकानां हितकाम्यया ॥ लोकाः स्वस्था भवन्त्वद्य तस्मिन्विनिहतेऽसुरे ॥०३-१९३-२३॥
Because of him, O king, I am unable to remain in my own hermitage. Destroy him, O king of kings, desiring the welfare of the worlds. May the worlds now be at peace, with that demon destroyed. (03-193-23)
त्वं हि तस्य विनाशाय पर्याप्त इति मे मतिः। तेजसा तव तेजश्च विष्णुराप्याययिष्यति ॥०३-१९३-२४॥
In my opinion, you alone are indeed sufficient for his destruction. With your energy, Viṣṇu will also be invigorated. (03-193-24)
विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्वं ततो वधे। यस्तं महासुरं रौद्रं वधिष्यति महीपतिः ॥ तेजस्तं वैष्णवमिति प्रवेक्ष्यति दुरासदम् ॥०३-१९३-२५॥
Earlier, Viṣṇu granted me a boon that, for the slaying of the fierce great asura, the king who is to kill him will be endowed with Viṣṇu’s own invincible energy. (03-193-25)
तत्तेजस्त्वं समाधाय राजेन्द्र भुवि दुःसहम्। तं निषूदय संदुष्टं दैत्यं रौद्रपराक्रमम् ॥०३-१९३-२६॥
O king, assume that power, and on earth—difficult to withstand—destroy that malicious demon of fierce might. (03-193-26)
न हि धुन्धुर्महातेजास्तेजसाल्पेन शक्यते। निर्दग्धुं पृथिवीपाल स हि वर्षशतैरपि ॥०३-१९३-२७॥
O King, Dhundhu who is of great brilliance cannot be destroyed by little energy; indeed, even in hundreds of years, it is not possible. (03-193-27)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.