Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.216
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
ग्रहाः सोपग्रहाश्चैव ऋषयो मातरस्तथा। हुताशनमुखाश्चापि दीप्ताः पारिषदां गणाः ॥०३-२१६-१॥
The planets along with their satellites, the seers, the mothers, as well as the shining groups of assembly-attendants headed by Agni, (were present). (03-216-1)
एते चान्ये च बहवो घोरास्त्रिदिववासिनः। परिवार्य महासेनं स्थिता मातृगणैः सह ॥०३-२१६-२॥
These, and many other fearsome dwellers of heaven, stood encircling Mahāsena together with the groups of Mothers. (03-216-2)
संदिग्धं विजयं दृष्ट्वा विजयेप्सुः सुरेश्वरः। आरुह्यैरावतस्कन्धं प्रययौ दैवतैः सह ॥ विजिघांसुर्महासेनमिन्द्रस्तूर्णतरं ययौ ॥०३-२१६-३॥
Seeing the victory in doubt and eager for triumph, the Lord of the gods mounted Airavata’s shoulder and departed with the deities. Desiring to defeat Mahasena, Indra proceeded with even greater speed. (03-216-3)
उग्रं तच्च महावेगं देवानीकं महाप्रभम्। विचित्रध्वजसंनाहं नानावाहनकार्मुकम् ॥ प्रवराम्बरसंवीतं श्रिया जुष्टमलङ्कृतम् ॥०३-२१६-४॥
That fierce and swift divine army, resplendent and of great splendor, adorned with many kinds of banners, equipped with diverse vehicles and bows, clad in excellent garments and decorated with splendor, stood arrayed. (03-216-4)
विजिघांसुं तदायान्तं कुमारः शक्रमभ्ययात्। विनदन्पथि शक्रस्तु द्रुतं याति महाबलः ॥ संहर्षयन्देवसेनां जिघांसुः पावकात्मजम् ॥०३-२१६-५॥
When the prince, desiring to vanquish, approached Indra as he came near, Indra of great might advanced swiftly along the road, roaring, delighting the army of gods, intent on defeating the son of Pāvaka. (03-216-5)
सम्पूज्यमानस्त्रिदशैस्तथैव परमर्षिभिः। समीपमुपसम्प्राप्तः कार्त्तिकेयस्य वासवः ॥०३-२१६-६॥
Vāsava (Indra), who was being honored by the gods and also by the great sages, approached near to Kārtikeya. (03-216-6)
सिंहनादं ततश्चक्रे देवेशः सहितः सुरैः। गुहोऽपि शब्दं तं श्रुत्वा व्यनदत्सागरो यथा ॥०३-२१६-७॥
Then the lord of the gods, together with the gods, uttered a lion's roar. Hearing that sound, Guha also roared like the ocean. (03-216-7)
तस्य शब्देन महता समुद्धूतोदधिप्रभम्। बभ्राम तत्र तत्रैव देवसैन्यमचेतनम् ॥०३-२१६-८॥
Stirred up by his great sound, resembling the ocean, the unconscious army of the gods wandered here and there. (03-216-8)
जिघांसूनुपसम्प्राप्तान्देवान्दृष्ट्वा स पावकिः। विससर्ज मुखात्क्रुद्धः प्रवृद्धाः पावकार्चिषः ॥ ता देवसैन्यान्यदहन्वेष्टमानानि भूतले ॥०३-२१६-९॥
Seeing the gods, who had approached with the intention to kill, the fiery son of Pāvaka angrily emitted raging flames from his mouth. Those flames, spreading, burned the armies of the gods upon the earth. (03-216-9)
ते प्रदीप्तशिरोदेहाः प्रदीप्तायुधवाहनाः। प्रच्युताः सहसा भान्ति चित्रास्तारागणा इव ॥०३-२१६-१०॥
They, with blazing heads and bodies, bearing blazing weapons, fallen suddenly, shine variegated like groups of stars. (03-216-10)
दह्यमानाः प्रपन्नास्ते शरणं पावकात्मजम्। देवा वज्रधरं त्यक्त्वा ततः शान्तिमुपागताः ॥०३-२१६-११॥
Being burned, the gods, abandoning the wielder of the thunderbolt, sought refuge in the son of Pāvaka (Agni); then they attained peace. (03-216-11)
त्यक्तो देवैस्ततः स्कन्दे वज्रं शक्रोऽभ्यवासृजत्। तद्विसृष्टं जघानाशु पार्श्वं स्कन्दस्य दक्षिणम् ॥ बिभेद च महाराज पार्श्वं तस्य महात्मनः ॥०३-२१६-१२॥
Then, when he was abandoned by the gods, Śakra (Indra) hurled the thunderbolt at Skanda. That weapon, being discharged, quickly struck Skanda's right side. And, O great king, it pierced the side of that great-souled one. (03-216-12)
वज्रप्रहारात्स्कन्दस्य सञ्जातः पुरुषोऽपरः। युवा काञ्चनसंनाहः शक्तिधृग्दिव्यकुण्डलः ॥ यद्वज्रविशनाज्जातो विशाखस्तेन सोऽभवत् ॥०३-२१६-१३॥
From the blow of the vajra upon Skanda, another man was born: a youth clad in golden armor, holding a spear, adorned with divine earrings. Because he was born from the vajra's impact, he was therefore called Viśākha. (03-216-13)
तं जातमपरं दृष्ट्वा कालानलसमद्युतिम्। भयादिन्द्रस्ततः स्कन्दं प्राञ्जलिः शरणं गतः ॥०३-२१६-१४॥
Then, seeing another born with brilliance like the fire at the end of time, Indra, out of fear, went with joined palms to Skanda for refuge. (03-216-14)
तस्याभयं ददौ स्कन्दः सहसैन्यस्य सत्तम। ततः प्रहृष्टास्त्रिदशा वादित्राण्यभ्यवादयन् ॥०३-२१६-१५॥
Skanda granted fearlessness to him, O best of those with a mighty army. Then, the delighted gods played their musical instruments. (03-216-15)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.