03.220
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said;
यदा स्कन्देन मातॄणामेवमेतत्प्रियं कृतम्। अथैनमब्रवीत्स्वाहा मम पुत्रस्त्वमौरसः ॥०३-२२०-१॥
When Skanda thus performed this beloved act for the mothers, then Svāhā said to him, "You are my son, born from my own body." (03-220-1)
इच्छाम्यहं त्वया दत्तां प्रीतिं परमदुर्लभाम्। तामब्रवीत्ततः स्कन्दः प्रीतिमिच्छसि कीदृशीम् ॥०३-२२०-२॥
I desire from you an affection that is extremely difficult to obtain. Then Skanda said: What kind of affection do you desire? (03-220-2)
स्वाहोवाच॥
Svāhā said.
दक्षस्याहं प्रिया कन्या स्वाहा नाम महाभुज। बाल्यात्प्रभृति नित्यं च जातकामा हुताशने ॥०३-२२०-३॥
O mighty-armed one, I, Svāhā by name, am the beloved daughter of Dakṣa. From childhood, I have always had a desire for the fire. (03-220-3)
न च मां कामिनीं पुत्र सम्यग्जानाति पावकः। इच्छामि शाश्वतं वासं वस्तुं पुत्र सहाग्निना ॥०३-२२०-४॥
Son, Agni does not truly know me, the desiring woman. I wish to dwell eternally, son, with Agni. (03-220-4)
स्कन्द उवाच॥
Skanda said.
हव्यं कव्यं च यत्किञ्चिद्द्विजा मन्त्रपुरस्कृतम्। होष्यन्त्यग्नौ सदा देवि स्वाहेत्युक्त्वा समुद्यतम् ॥०३-२२०-५॥
O lady, all offerings to gods and ancestors and whatever else the twice-born always sacrifice into the fire, preceded by mantra and with the invocation 'svāhā' as they raise (the offering), (all these) are so offered. (03-220-5)
अद्य प्रभृति दास्यन्ति सुवृत्ताः सत्पथे स्थिताः। एवमग्निस्त्वया सार्धं सदा वत्स्यति शोभने ॥०३-२२०-६॥
From today onward, those of good conduct established in the righteous path will grant (offerings). Thus, Agni will always remain together with you, O lovely one. (03-220-6)
मार्कण्डेय उवाच॥
Mārkaṇḍeya said.
एवमुक्ता ततः स्वाहा तुष्टा स्कन्देन पूजिता। पावकेन समायुक्ता भर्त्रा स्कन्दमपूजयत् ॥०३-२२०-७॥
Thus, after being addressed, Svāhā, pleased and honored by Skanda, together with her husband Pāvaka, honored Skanda. (03-220-7)
ततो ब्रह्मा महासेनं प्रजापतिरथाब्रवीत्। अभिगच्छ महादेवं पितरं त्रिपुरार्दनम् ॥०३-२२०-८॥
Then Brahmā, the lord of creatures, spoke to Mahāsena: "Go to Mahādeva, your father, the destroyer of Tripura." (03-220-8)
रुद्रेणाग्निं समाविश्य स्वाहामाविश्य चोमया। हितार्थं सर्वलोकानां जातस्त्वमपराजितः ॥०३-२२०-९॥
You, unconquered, having fully entered fire through Rudra, entered Svāhā as well as Om, were born for the benefit of all worlds. (3-220-9)
उमायोन्यां च रुद्रेण शुक्रं सिक्तं महात्मना। आस्ते गिरौ निपतितं मिञ्जिकामिञ्जिकं यतः ॥०३-२२०-१०॥
The semen spilled by the great Rudra in the womb of Umā remains on the mountain, fallen there in scattered drops. (03-220-10)
सम्भूतं लोहितोदे तु शुक्रशेषमवापतत्। सूर्यरश्मिषु चाप्यन्यदन्यच्चैवापतद्भुवि ॥ आसक्तमन्यद्वृक्षेषु तदेवं पञ्चधापतत् ॥०३-२२०-११॥
It manifested in red water, but the remaining semen fell down. Part of it fell into the sun's rays, another part to the earth, another attached to trees; thus it fell in five ways. (03-220-11)
त एते विविधाकारा गणा ज्ञेया मनीषिभिः। तव पारिषदा घोरा य एते पिशिताशनाः ॥०३-२२०-१२॥
These groups of various forms are to be known by the wise as your terrible attendants, those who are flesh-eaters. (03-220-12)
एवमस्त्विति चाप्युक्त्वा महासेनो महेश्वरम्। अपूजयदमेयात्मा पितरं पितृवत्सलः ॥०३-२२०-१३॥
Saying "So be it", Mahāsena (Kārttikeya), devoted to his father and of immeasurable nature, worshipped Maheśvara (Śiva), his father. (03-220-13)
अर्कपुष्पैस्तु ते पञ्च गणाः पूज्या धनार्थिभिः। व्याधिप्रशमनार्थं च तेषां पूजां समाचरेत् ॥०३-२२०-१४॥
But those five groups should be worshipped with Arka flowers by those seeking wealth, and their worship should also be performed for the removal of disease. (03-220-14)
मिञ्जिकामिञ्जिकं चैव मिथुनं रुद्रसम्भवम्। नमस्कार्यं सदैवेह बालानां हितमिच्छता ॥०३-२२०-१५॥
One who desires the welfare of children should always here salute the miñjikāmiñjika pair, which is born of Rudra. (03-220-15)
स्त्रियो मानुषमांसादा वृद्धिका नाम नामतः। वृक्षेषु जातास्ता देव्यो नमस्कार्याः प्रजार्थिभिः ॥०३-२२०-१६॥
Women called Vṛddhikās, eaters of human flesh, are born upon trees; they are goddesses who should be saluted by those desiring children. (03-220-16)
एवमेते पिशाचानामसङ्ख्येया गणाः स्मृताः। घण्टायाः सपताकायाः शृणु मे सम्भवं नृप ॥०३-२२०-१७॥
Thus, these innumerable groups of piśācas are known. O king, listen from me to the origin of Ghaṇṭā and Sapatākā. (03-220-17)
ऐरावतस्य घण्टे द्वे वैजयन्त्याविति श्रुते। गुहस्य ते स्वयं दत्ते शक्रेणानाय्य धीमता ॥०३-२२०-१८॥
It is heard that two bells named Vaijayantī, belonging to Airāvata, were brought and personally given to you, Guha, by the wise Śakra (Indra). (03-220-18)
एका तत्र विशाखस्य घण्टा स्कन्दस्य चापरा। पताका कार्त्तिकेयस्य विशाखस्य च लोहिता ॥०३-२२०-१९॥
There, one bell belonged to Viśākha and another to Skanda; the banner was Kārtikeya's, and that of Viśākha was red. (03-220-19)
यानि क्रीडनकान्यस्य देवैर्दत्तानि वै तदा। तैरेव रमते देवो महासेनो महाबलः ॥०३-२२०-२०॥
The mighty god Mahāsena delights only in those playthings given to him by the gods at that time. (03-220-20)
स संवृतः पिशाचानां गणैर्देवगणैस्तथा। शुशुभे काञ्चने शैले दीप्यमानः श्रिया वृतः ॥०३-२२०-२१॥
He, encircled by hosts of piśācas as well as by groups of gods, shone with radiance on the golden mountain, enveloped in glory. (03-220-21)
तेन वीरेण शुशुभे स शैलः शुभकाननः। आदित्येनेवांशुमता मन्दरश्चारुकन्दरः ॥०३-२२०-२२॥
That mountain with beautiful forests was made splendid by that hero, just as Mandara mountain with its lovely caves is glorified by the radiant sun. (03-220-22)
सन्तानकवनैः फुल्लैः करवीरवनैरपि। पारिजातवनैश्चैव जपाशोकवनैस्तथा ॥०३-२२०-२३॥
With groves of santānaka, blooming karavīra, pārijāta, and also groves of hibiscus and aśoka trees in the same way. (03-220-23)
कदम्बतरुषण्डैश्च दिव्यैर्मृगगणैरपि। दिव्यैः पक्षिगणैश्चैव शुशुभे श्वेतपर्वतः ॥०३-२२०-२४॥
Śveta mountain shone, adorned by groves of kadamba trees, divine herds of deer, and divine flocks of birds. (03-220-24)
तत्र देवगणाः सर्वे सर्वे चैव महर्षयः। मेघतूर्यरवाश्चैव क्षुब्धोदधिसमस्वनाः ॥०३-२२०-२५॥
There all the hosts of gods, all the great sages, and indeed the sounds of clouds and instruments, (resounded) with roars equal to the surging ocean. (03-220-25)
तत्र दिव्याश्च गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसस्तथा। हृष्टानां तत्र भूतानां श्रूयते निनदो महान् ॥०३-२२०-२६॥
There, divine Gandharvas and Apsarases dance; the great roar of delighted beings is heard there. (03-220-26)
एवं सेन्द्रं जगत्सर्वं श्वेतपर्वतसंस्थितम्। प्रहृष्टं प्रेक्षते स्कन्दं न च ग्लायति दर्शनात् ॥०३-२२०-२७॥
Thus, the entire world along with Indra, being on the Śveta Parvata (White Mountain), joyfully beholds Skanda and does not tire of his sight. (03-220-27)