Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.221
mārkaṇḍeya uvāca॥
Markaṇḍeya said;
yadābhiṣikto bhagavān senāpatyena pāvakiḥ। tadā samprasthitaḥ śrīmān hṛṣṭo bhadravaṭaṃ haraḥ॥ rathenādityavarṇena pārvatyā sahitaḥ prabhuḥ॥03-221-1॥
When the venerable son of Pāvaka was consecrated as commander, then the joyous and prosperous Hara went to Bhadravaṭa in a chariot shining like the sun, accompanied by Pārvatī, the lord. (03-221-1)
sahasraṃ tasya siṃhānāṃ tasmin yuktaṃ rathottame। utpapāta divaṃ śubhraṃ kālenābhipracoditaḥ॥03-221-2॥
A thousand lions yoked to his excellent chariot in that moment rose up to the bright sky, driven by time. (03-221-2)
te pibanta ivākāśaṃ trāsayantash carācarān| siṃhā nabhasy agacchanta nadantaś cārukesarāḥ ॥03-221-3॥
They seem to drink the sky, frightening all creatures, both moving and motionless. The lions in the sky move, roaring, beautiful in their manes. (03-221-3)
tasmin rathe paśupatiḥ sthito bhāty umayā saha। vidyutā sahitaḥ sūryaḥ sendracāpe ghane yathā॥03-221-4॥
Just as the sun, accompanied by lightning and the rainbow, shines in a cloud, so does Paśupati (Śiva), standing in that chariot, shine together with Umā. (03-221-4)
agratas tasya bhagavān dhaneśo guhyakaiḥ saha। āsthāya ruciraṃ yāti puṣpakaṃ naravāhanaḥ ॥03-221-5॥
Before him, the venerable Kubera, lord of wealth, together with the Guhyakas, mounted the beautiful Pushpaka and proceeded—the carrier of men. (03-221-5)
airāvataṃ samāsthāya śakraś cāpi suraiḥ saha। pṛṣṭhato'nu yayau yāntaṃ varadaṃ vṛṣabhadhvajam ॥03-221-6॥
Śakra, having mounted Airāvata, along with the gods, followed the boon-giver and bull-bannered one from behind as he was going. (03-221-6)
jambhakair yakṣa-rakṣobhiḥ sragvibhiḥ sam-alaṅkṛtaḥ। yāty amogho mahā-yakṣo dakṣiṇaṃ pakṣam āsthitaḥ॥03-221-7॥
Adorned with Jambhakas, Yakṣas, Rākṣasas, and garlanded beings, the unfailing great Yakṣa takes his place on the southern side. (03-221-7)
tasya dakṣiṇato devā marutaś citrayodhinaḥ। gacchanti vasubhiḥ sārdhaṁ rudraiś ca saha saṅgatāḥ॥03-221-8॥
To his south, the gods and the Maruts of wondrous warriors, together with the Vasus and accompanied by the Rudras, proceed as one. (03-221-8)
yamaś ca mṛtyunā sārdhaṃ sarvataḥ parivāritaḥ। ghorair vyādhiśatair yāti ghorarūpavapus tathā॥03-221-9॥
Yama, surrounded on all sides by death and by hundreds of terrible diseases, proceeds thus in a terrible form. (03-221-9)
yamasya pṛṣṭhataścaiva ghorastriśikharaḥ śitaḥ। vijayo nāma rudrasya yāti śūlaḥ swalaṅkṛtaḥ ॥03-221-10॥
A well-ornamented, sharp, and terrible three-pointed spear named Vijaya of Rudra comes from the rear of Yama. (03-221-10)
tamugrapāśo varuṇo bhagavān salileśvaraḥ। parivārya śanair yāti yādobhir vividhair vṛtaḥ॥03-221-11॥
Varuṇa, the revered and mighty-bonded lord of the waters, having surrounded him, proceeds slowly, accompanied by various kinds of aquatic beings. (03-221-11)
pṛṣṭhato vijayasya api yāti rudrasya paṭṭiśaḥ। gadā-musala-śakty-ādyair vṛtaḥ praharaṇottamaiḥ ॥03-221-12॥
Behind Vijaya, the lance of Rudra goes, surrounded by splendid weapons like maces, clubs, spears, and others. (03-221-12)
paṭṭiśaṁ tvanvagād rājan chatraṁ raudraṁ mahāprabham। kamaṇḍaluś cāpy anu taṁ maharṣigaṇasaṁvṛtaḥ ॥03-221-13॥
Then, O king, the spear followed; the terrible and radiant umbrella and also the water pot, after him, accompanied by groups of great sages. (03-221-13)
tasya dakṣiṇato bhāti daṇḍaḥ gacchan śriyā vṛtaḥ। bhṛgv-aṅgirobhiḥ sahito devaiś cāpy abhipūjitaḥ॥03-221-14॥
On his southern side shines Daṇḍa, traversing, enveloped in splendour, accompanied by Bhṛgu, Aṅgiras, and also honoured by the gods. (03-221-14)
eṣāṃ tu pṛṣṭhato rudro vimale syandane sthitaḥ। yāti saṃharṣayan sarvān tejasā tridivaukasaḥ॥03-221-15॥
But behind these, Rudra, standing on a pure chariot, goes, gladdening all the inhabitants of heaven by his splendor. (03-221-15)
ṛṣayaścaiva devāśca gandharvā bhujagāstathā। nadyo nadā drumāścaiva tathaivāpsarasāṃ gaṇāḥ॥03-221-16॥
Seers, gods, gandharvas, serpents, rivers (both feminine and masculine), trees, and likewise groups of apsarases (celestial nymphs). (03-221-16)
nakṣatrāṇi grahāś caiva devānāṃ śiśavaś ca ye। striyaś ca vividhākārā yānti rudrasya pṛṣṭhataḥ ॥ sṛjantyaḥ puṣpavarṣāṇi cārurūpā varāṅganāḥ ॥03-221-17॥
Stars, planets, and also the children of the gods, as well as women of various forms, go behind Rudra; excellent women of lovely form create showers of flowers. (03-221-17)
parjanyaś cāpy anuyayau namaskṛtya pinākinam। chatraṁ tu pāṇḍuraṁ somas tasya mūrdhany adhārayat॥ cāmare cāpi vāyuś ca gṛhītvāgniś ca viṣṭhitau॥03-221-18॥
Parjanya also followed, having bowed to Pinākin (Śiva). Soma held a white umbrella over his head. The Wind and Agni, having taken up fly-whisks, stood in attendance. (03-221-18)
śakraś ca pṛṣṭhatas tasya yāti rājañ śriyā vṛtaḥ. saha rājarṣibhiḥ sarvaiḥ stuvānaḥ vṛṣaketanam ॥03-221-19॥
Indra, enveloped in splendor, proceeds behind him, O King, together with all the royal sages, praising the bull-bannered one. (03-221-19)
gaurī vidyātha gāndhārī keśinī mitrasāhvayā। sāvitryā saha sarvāstāḥ pārvatyā yānti pṛṣṭhataḥ ॥03-221-20॥
Gaurī, Vidyā, Gandhārī, Keśinī, Mitrasāhvayā, and all the others together with Sāvitrī, proceed behind Pārvatī. (03-221-20)
tatra vidyāgaṇāḥ sarve ye kecit kavibhiḥ kṛtāḥ। yasya kurvanti vacanaṃ sendrā devāś ca mūmukhe ॥03-221-21॥
There, all the groups of sciences whatsoever composed by poets—whose words even the gods with Indra heed in the front of the host—(are present). (03-221-21)
sa gṛhītvā patākāṁ tu yāty agre rākṣaso grahaḥ। vyāpṛtas tu śmaśāne yo nityaṁ rudrasya vai sakhā॥ piṅgalo nāma yakṣendraḥ lokasy ānandadāyakaḥ॥03-221-22॥
Having taken the banner, he goes ahead like a rākṣasa-graha; he who is always engaged in the cremation ground and is indeed a friend of Rudra. He is called Piṅgala, the lord of the yakṣas, the giver of delight to the world. (03-221-22)
ebhiḥ sa sahitastatra yayau devo yathāsukham। agrataḥ pṛṣṭhataścaiva na hi tasya gatirdhruvā ॥03-221-23॥
He, together with these, went there as he pleased. In front, and behind as well, for indeed his movement was not fixed. (03-221-23)
rudraṁ satkarmabhir martyāḥ pūjayantīha daivatam। śivamityeva yaṁ prāhur īśaṁ rudraṁ pinākinam ॥ bhāvais tu vividha-ākāraiḥ pūjayanti maheśvaram ॥03-221-24॥
Here, mortals worship Rudra, the deity, through virtuous acts. The one whom they indeed call Śiva, the Lord, Rudra, the wielder of the Pināka bow. But by various feelings and forms, they worship Maheśvara. (03-221-24)
devasenāpatis tvaivaṃ devasenābhir āvṛtaḥ। anugacchati deveśaṃ brahmaṇyaḥ kṛttikāsutaḥ॥03-221-25॥
Thus the chief of the army of the gods, surrounded by the goddesses' army, devoted to brahman—the son of the Kṛttikās—follows the lord of the gods. (03-221-25)
athābravīn mahāsenaṃ mahādevo bṛhad-vacaḥ। saptamaṃ māruta-skandhaṃ rakṣa nityam atandritaḥ॥03-221-26॥
Then Mahādeva spoke these weighty words to Mahāsena: "Protect constantly the seventh division of the Maruts without negligence." (03-221-26)
skanda uvāca॥
Skanda said.
saptamaṃ mārutaskandhaṃ pālayiṣyāmyahaṃ prabho। yadanyadapi me kāryaṃ deva tadvada māciram ॥03-221-27॥
O Lord, I shall protect the seventh troop of the Maruts. If there is any other task for me, O god, tell that without delay. (03-221-27)
rudra uvāca॥
Rudra said;
kāryeṣu ahaṃ tvayā putra sandraṣṭavyaḥ sadaiva hi । darśanāt mama bhaktyā ca śreyaḥ parama vāpsyasi ॥03-221-28॥
O son, in all your activities, you should always indeed see me. Through seeing me and with devotion, you will attain the supreme highest good. (03-221-28)
mārkaṇḍeya uvāca॥
Markandeya said.
ity uktvā visasarja enaṃ pariṣvajya maheśvaraḥ। visarjite tataḥ skande babhūvāutpātikaṃ mahat॥ sahasaiva mahārāja devān sarvān pramohayat॥03-221-29॥
After thus speaking and embracing him, Maheśvara sent Skanda forth. When Skanda was released, a great ominous event occurred that suddenly bewildered all the gods, O great king. (03-221-29)
jajvāla khaṃ sanakṣatraṃ pramūḍhaṃ bhuvanaṃ bhṛśam। cacāla vyanadac corvī tamobhūtaṃ jagatprabho ॥03-221-30॥
The starry sky blazed intensely, the world became greatly bewildered. The earth trembled and roared, engulfed in darkness, O lord of the world. (03-221-30)
tatas taddāruṇaṃ dṛṣṭvā kṣubhitaḥ śaṅkaras tadā। umā caiva mahābhāgā devāś ca samaharṣayaḥ ॥03-221-31॥
Then, seeing that terrible thing, Śaṅkara was agitated at that time; Umā, the most fortunate, and the gods were also greatly amazed. (03-221-31)
tatasteṣu pramūḍheṣu parvatāmbudasaṁnibham। nānāpraharaṇaṁ ghoramadṛśyata mahadbalam ॥03-221-32॥
Then, while they were confounded, a great and terrible army, resembling mountains and clouds and equipped with various weapons, was seen. (03-221-32)
taddhi ghoramasaṅkhyeyaṁ garjacca vividhā giraḥ. abhyadravadraṇe devānbhagavantaṁ ca śaṅkaram ॥03-221-33॥
That terrible and innumerable tumult, with roaring and various voices, rushed in battle against the gods and the venerable Śaṅkara. (03-221-33)
tair visṛṣṭāni anīkeṣu bāṇajālāni anekaśaḥ। parvatāś ca śataghnyāś ca prāsāś ca parighā gadāḥ ॥03-221-34॥
By them, in the armies, many volleys of arrows, mountains, hundred-slaying maces, spears, iron clubs, and maces were hurled. (03-221-34)
nipatadbhiś ca tair ghorair devānīkaṃ mahāyudhaiḥ। kṣaṇena vyadravat sarvaṃ vimukhaṃ cāpy adṛśyata ॥03-221-35॥
Struck by those terrible beings wielding mighty weapons, the army of the gods was seen to scatter in a moment, with all turning away. (03-221-35)
nikṛttayodhanāgāśvaṃ kṛttāyudhamahāratham। dānavairarditaṃ sainyaṃ devānāṃ vimukhaṃ babhau ॥03-221-36॥
The army of the gods, its warriors, elephants, and horses slain, its weapons and chariots destroyed, tormented by the Dānavas, appeared routed. (03-221-36)
asurair vadhyamānaṃ tat pāvakair iva kānanam। apatad dagdha-bhūyiṣṭhaṃ mahā-druma-vanam yathā ॥03-221-37॥
As that was being slain by the Asuras, it fell, mostly burnt, like a great forest of trees consumed by fire. (03-221-37)
te vividhnaśirodehāḥ pracyavante divaukasaḥ। na nāthamadhyagacchanta vadhyamānā mahāraṇe ॥03-221-38॥
Those celestial beings, with their heads and bodies sundered, fell down—not reaching their protector, as they were being slain in the great battle. (03-221-38)
atha tadvidrutaṃ sainyaṃ dṛṣṭvā devaḥ puraṃdaraḥ। āśvāsayannuvācedaṃ balavad dānavārditam ॥03-221-39॥
Then, having seen the army routed, the god Purandara (Indra), encouraging them, spoke these words to the strong army oppressed by the Dānavas. (03-221-39)
bhayaṁ tyajata bhadraṁ vaḥ śūrāḥ śastrāṇi gṛhṇata। kurudhvaṁ vikrame buddhiṁ mā vaḥ kācid vyathā bhavet ॥03-221-40॥
Abandon fear; for your welfare, O heroes, take up your weapons. Set your mind on valor; let not any distress arise for you. (03-221-40)
jayatainān sudurvṛttān dānavān ghoradarśanān। abhidravata bhadraṃ vo mayā saha mahāsurān॥03-221-41॥
Conquer these very ill-behaved, terrible-looking dānava demons. Attack, and may auspiciousness be with you. Together with me, (attack) the great asuras. (03-221-41)
śakrasya vacanaṃ śrutvā samāśvastā divaukasaḥ। dānavān pratyayudhyanta śakraṃ kṛtvā vyapāśrayam॥03-221-42॥
Having heard the words of Śakra, the dwellers of heaven became reassured. Making Śakra their refuge, they fought against the Dānavas. (03-221-42)
tataste tridaśāḥ sarve marutaśca mahābalāḥ। pratyudyayurmahāvegāḥ sādhyāśca vasubhiḥ saha॥03-221-43॥
Then all the gods, and the mighty Maruts, along with the Sādhyas and the Vasus, swiftly approached together. (03-221-43)
tair visṛṣṭāni anīkeṣu kruddhaiḥ śastrāṇi saṃyuge. śarāś ca daityakāyeṣu pibanti sma asṛg-ulbaṇam ॥03-221-44॥
Weapons released by the enraged in the armies during battle, and the arrows, drank abundant blood in the bodies of the daityas. (03-221-44)
teṣāṃ dehān vinirbhinya śarās te niśitās tadā। niṣpatanto adṛśyanta nagebhya iva pannagāḥ ॥03-221-45॥
Then those sharp arrows, having pierced through their bodies, were seen emerging like serpents from the mountains. (03-221-45)
tāni daityaśarīrāṇi nirbhinnāni sma sāyakaiḥ। apatan bhūtalē rājan chinnābhrāṇīva sarvaśaḥ ॥03-221-46॥
O king, those bodies of the daityas, pierced through by arrows, all fell to the ground like severed clouds. (03-221-46)
tatas tad dānavam sainyam sarvair devagaṇaiḥ yudhi। trāsitaṃ vividhair bāṇaiḥ kṛtaṃ caiva parāṅmukham ॥03-221-47॥
Then that army of the demons was terrified by all the groups of gods in battle and, being struck by various arrows, was made to turn and flee. (03-221-47)
athotkruṣṭaṃ tadā hṛṣṭaiḥ sarvair devair udāyudhaiḥ। saṃhatāni ca tūryāṇi tadā sarvāṇy anekaśaḥ॥03-221-48॥
Then, at that moment, all the rejoicing gods with uplifted weapons shouted, and all the musical instruments resounded together in many ways. (03-221-48)
evam anyonya-saṁyuktaṁ yuddham āsīt sudāruṇam। devānāṁ dānavānāṁ ca māṁśa-śoṇita-kardamam॥03-221-49॥
Thus, a most terrible battle joined between one another took place, muddy with the flesh and blood of gods and asuras. (03-221-49)
anayo devalokasya sahasaiva vyadṛśyata। tathā hi dānavā ghorā vinighnanti divaukasaḥ ॥03-221-50॥
Through these two, the realm of the gods was at once seen; thus, indeed, the terrible Dānavas are slaying the gods. (03-221-50)
tatas tūryapraṇādāś ca bherīṇāṃ ca mahāsvanāḥ। babhūvur dānavendrāṇāṃ siṃhanādāś ca dāruṇāḥ॥03-221-51॥
Then there arose trumpet blasts and great drum sounds, and the terrible lion-roars of the lords of the Dānavas. (03-221-51)
atha daityabalād ghorān niṣpapāta mahābalaḥ। dānavaḥ mahiṣaḥ nāma pragṛhya vipulaṃ girim ॥03-221-52॥
Then, from the power of the Daityas, the mighty demon named Mahiṣa, having seized a huge mountain, descended in a terrible manner. (03-221-52)
te taṁ ghanair ivādityaṁ dṛṣṭvā samparivāritam। samudyatagiriṁ rājan vyadravanta divaukasaḥ ॥03-221-53॥
O king, the dwellers of heaven, having seen him, like the sun completely surrounded by clouds, with an uplifted mountain, fled. (03-221-53)
athābhidrutya mahiṣo devāṁścikṣepa taṁ girim। patatā tena giriṇā deva-sainyasya pārthiva ॥ bhīma-rūpeṇa nihatam-ayutaṁ prāpatad bhuvi ॥03-221-54॥
Then, O king, the buffalo demon, having rushed forward, hurled a mountain at the gods; by that falling mountain, ten thousand of the gods’ army, in a dreadful form, fell slain to the ground. (03-221-54)
atha tair dānavaiḥ sārdhaṃ mahiṣaḥ trāsayan surān | abhyadravad raṇe tūrṇaṃ siṃhaḥ kṣudramṛgān iva ||03-221-55||
Then Mahisha, joined by those Dānavas, frightened the Devas and quickly charged at them in battle like a lion upon small animals. (03-221-55)
tam āpatantaṃ mahiṣaṃ dṛṣṭvā sendrā divaukasaḥ। vyadravanta raṇe bhītā viśīrṇāyudha-ketanāḥ॥03-221-56॥
The gods together with Indra, seeing the buffalo (Mahisha) approaching, fled in fear in the battle, their weapons and standards broken. (3-221-56)
tataḥ sa mahiṣaḥ kruddhastuūrṇaṃ rudrarathaṃ yayau। abhidrutya ca jagrāha rudrasya rathakūbaram ॥03-221-57॥
Then the enraged buffalo swiftly approached Rudra's chariot, rushed at it, and seized the pole of Rudra's chariot. (03-221-57)
yadā rudrarathaṃ kruddho mahiṣaḥ sahasā gataḥ। resatū rodasī gāḍhaṃ mumuhuś ca maharṣayaḥ ॥03-221-58॥
When the enraged buffalo demon suddenly rushed towards Rudra's chariot, heaven and earth were greatly shaken, and the great sages were stupefied. (03-221-58)
vyanadaṁś ca mahākāyā daityā jaladharopamāḥ। āsīc ca niścitaṁ teṣāṁ jitam asmābhir ity uta॥03-221-59॥
The great-bodied Daityas, roaring like clouds, were certainly convinced, "We have won." (03-221-59)
tathābhūte tu bhagavān nāvadhīn mahiṣaṃ raṇe। sasmāra ca tadā skandaṃ mṛtyuṃ tasya durātmanaḥ॥03-221-60॥
When this had occurred, the revered one did not kill the buffalo-demon in battle, but then he remembered Skanda, who would be the death of that wicked-souled one. (03-221-60)
mahiṣo'pi rathaṃ dṛṣṭvā raudraṃ rudrasya nānadat। devānsantrāsayaṃścāpi daityāṃścāpi praharṣayan ॥03-221-61॥
Mahisha, upon seeing Rudra’s dreadful chariot, let out a roar, frightening the gods and delighting the Daityas as well. (03-221-61)
tatas tasmin bhaye ghore devānāṃ samupasthite. ājagāma mahāsenaḥ krodhāt sūrya iva jvalan ॥03-221-62॥
Then, when that terrible fear had arisen among the gods, Mahāsena arrived, blazing with anger like the sun. (03-221-62)
lohitàmbarasaṁvīto lohitasragvibhūṣaṇaḥ। lohitāsyo mahābāhurhiraṇyakavacaḥ prabhuḥ ॥03-221-63॥
The lord, clad in red garments, adorned with red garlands, with a red mouth, mighty-armed, and golden armor. (03-221-63)
ratham-āditya-saṅkāśam-āsthitaḥ kanaka-prabham। taṃ dṛṣṭvā daitya-senā sā vyadravat-sahasā raṇe ॥03-221-64॥
Beholding him stationed on a chariot shining like the sun, radiant with gold, that host of demons suddenly fled on the battlefield. (03-221-64)
sa cāpi tāṃ prajvalitāṃ mahiṣasya vidāriṇīm. mumoca śaktiṃ rājendra mahāseno mahābalaḥ ॥03-221-65॥
He, Mahāsena of great strength, O lord of kings, released that blazing spear which tears apart the buffalo. (03-221-65)
sā muktābhyahanacchaktir mahiṣasya śiro mahat। papāta bhinne śirasi mahiṣas tyaktajīvitaḥ ॥03-221-66॥
She released her spear and struck the great head of the buffalo. With its head broken, the buffalo, its life gone, fell. (03-221-66)
kṣiptākṣiptā tu sā śaktirhatvā śatrūnsahasraśaḥ। skandahastamanuprāptā dṛśyate devadānavaiḥ॥03-221-67॥
But that spear, whether thrown or unthrown, after slaying thousands of enemies, having reached Skanda’s hand, is seen by gods and dānavas. (03-221-67)
prāyaḥ śarairvinihatā mahāsenena dhīmatā। śeṣā daityagaṇā ghorā bhītāstrastā durāsadaiḥ ॥ skandasya pārṣadairhatvā bhakṣitāḥ śatasaṅghaśaḥ ॥03-221-68॥
Mostly, the Daityas were slain by the wise Mahāsena with arrows; the remaining terrible Daitya hosts, terrified and fearful of those hard to approach, were killed and eaten in groups of hundreds by the attendants of Skanda. (03-221-68)
dānavān bhakṣayantaḥ te prapibantaś ca śoṇitam। kṣaṇāt nirdānavam sarvam akāṛṣuḥ bhṛśa-harṣitāḥ॥03-221-69॥
They, greatly delighted, devoured the demons and drank the blood, and in an instant they made everything free of demons. (03-221-69)
tamāṁsīva yathā sūryo vṛkṣān agnir ghanān khagaḥ। tathā skando'jayac chatrūn svena vīryeṇa kīrtimān ॥03-221-70॥
Just as the Sun removes darkness, fire consumes trees, and the Sun disperses clouds, so Skanda, famed for his strength, conquered his enemies by his own might. (03-221-70)
sampūjyamānas tridaśair abhivādya maheśvaram। śuśubhe kṛttikāputraḥ prakīrṇāṃśur ivāṃśumān ॥03-221-71॥
Having been worshipped by the gods and having bowed to Maheśvara, the son of Kṛttikā (Kārttikeya) shone with scattered rays like the Sun. (03-221-71)
naṣṭaśatrur yadā skandaḥ prayātaś ca maheśvaram। athābravīn mahāsenaṃ pariṣvajya puraṃdaraḥ ॥03-221-72॥
When Skanda, with his enemies destroyed, went to Maheśvara, then Purandara, having embraced Mahāsena, spoke: (03-221-72)
brahmadattavaraḥ skanda tvayāyaṃ mahiṣo hataḥ। devās tṛṇamayā yasya babhūvur jayatāṃ vara॥ so'yaṃ tvayā mahābāho śamito devakaṇṭakaḥ॥03-221-73॥
O Skanda, the buffalo-demon, blessed by Brahmā and who turned the gods into grass, was slain by you. You, O mighty-armed, have subdued this thorn of the gods. (03-221-73)
śataṃ mahiṣatulyānāṃ dānavānāṃ tvayā raṇe। nihataṃ devaśatrūṇāṃ yairvayaṃ pūrvatāpitāḥ॥03-221-74॥
You have slain in battle a hundred demons equal to buffaloes—enemies of the gods—by whom we had formerly been tormented. (03-221-74)
tāvakairbhakṣitāścānye dānavāḥ śatasaṅghaśaḥ। ajeyastvaṃ raṇe'rīṇāmumāpativiva prabhuḥ ॥03-221-75॥
Hundreds of other Dānavas have been devoured by your followers; you are as invincible among enemies in battle as Umāpati (Lord Śiva) himself. (03-221-75)
etatte prathamaṃ deva khyātaṃ karma bhaviṣyati। triṣu lokeṣu kīrtiśca tavākṣayyā bhaviṣyati॥ vaśagāśca bhaviṣyanti surās tava surātmaja॥03-221-76॥
O god, this act will be your first renowned deed. In the three worlds, your fame too will be imperishable. And the gods, O son of a god, will be under your control. (03-221-76)
mahāsenety evam uktvā nivṛttaḥ saha daivataiḥ। anujñāto bhagavatā tryambakena śacīpatiḥ ॥03-221-77॥
After thus speaking 'Mahāsena,' Śacī's lord (Indra), permitted by the blessed Tryambaka (Śiva), departed together with the gods. (03-221-77)
gato bhadravaṭaṃ rudro nivṛttāś ca divaukasaḥ। uktāś ca devā rudreṇa skandaṃ paśyata mām iva ॥03-221-78॥
Rudra has gone to Bhadravaṭa, and the gods have returned to heaven; Rudra also addressed the gods, saying, "Behold Skanda, as you behold me." (03-221-78)
sa hatvā dānavagaṇān pūjyamānaḥ maharṣibhiḥ। ekāhnā eva ajayat sarvaṃ trailokyaṃ vahninandanaḥ॥03-221-79॥
Having slain the hosts of Dānavas and honored by the great sages, the son of Agni conquered all the three worlds in a single day. (03-221-79)
skandasya ya idaṃ janma paṭhate susamāhitaḥ। sa puṣṭim iha samprāpya skandasalokyatām iyāt॥03-221-80॥
Whoever recites this account of Skanda's birth with great concentration, after gaining prosperity here, attains to residence in the same realm as Skanda. (03-221-80)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.