Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.222
द्रौपदिसत्यभामासंवादपर्व
The section of the dialogue between Draupadi and Satyabhama
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
उपासीनेषु विप्रेषु पाण्डवेषु महात्मसु। द्रौपदी सत्यभामा च विविशाते तदा समम् ॥ जाहस्यमाने सुप्रीते सुखं तत्र निषीदतुः ॥०३-२२२-१॥
While the Brāhmaṇas and great-souled Pāṇḍavas were seated, Draupadī and Satyabhāmā entered together and, amid much cheerful laughter, the two happily sat down there. (03-222-1)
चिरस्य दृष्ट्वा राजेन्द्र तेऽन्योन्यस्य प्रियंवदे। कथयामासतुश्चित्राः कथाः कुरुयदुक्षिताम् ॥०३-२२२-२॥
O king, after seeing each other again after a long time, the two of them, speaking pleasantly to one another, recounted many varied stories about the Kurus and the Yadus. (03-222-2)
अथाब्रवीत्सत्यभामा कृष्णस्य महिषी प्रिया। सात्राजिती याज्ञसेनीं रहसीदं सुमध्यमा ॥०३-२२२-३॥
Then Satyabhama, the beloved queen of Krishna and daughter of Satrajit, spoke these words in private to Yajnaseni (Draupadi), O slender-waisted lady. (03-222-3)
केन द्रौपदि वृत्तेन पाण्डवानुपतिष्ठसि। लोकपालोपमान्वीरान्यूनः परमसंमतान् ॥ कथं च वशगास्तुभ्यं न कुप्यन्ति च ते शुभे ॥०३-२२२-४॥
By what manner or conduct, O Draupadi, do you serve the Pāṇḍavas—the youthful and highly esteemed heroes, comparable to the guardians of the world? And how is it that they, being under your influence, do not become angry with you, O auspicious one? (03-222-4)
तव वश्या हि सततं पाण्डवाः प्रियदर्शने। मुखप्रेक्षाश्च ते सर्वे तत्त्वमेतद्ब्रवीहि मे ॥०३-२२२-५॥
The sons of Pāṇḍu are indeed always obedient to you, O pleasant-looking one; all of them look towards your face. Tell me this truth. (03-222-5)
व्रतचर्या तपो वापि स्नानमन्त्रौषधानि वा। विद्यावीर्यं मूलवीर्यं जपहोमस्तथागदाः ॥०३-२२२-६॥
Observance of vows, austerity, or even bathing, mantras, medicines, or the power of knowledge, the potency of roots, recitation, ritual offerings, and also antidotes. (03-222-6)
मम आचक्ष्व पाञ्चालि यशस्यं भगवेदनम्। येन कृष्णे भवेन्नित्यं मम कृष्णो वशानुगः ॥०३-२२२-७॥
O Pāñcālī, state to me the glorious means by which Kṛṣṇa may always remain obedient to my will. (03-222-7)
एवमुक्त्वा सत्यभामा विरराम यशस्विनी। पतिव्रता महाभागा द्रौपदी प्रत्युवाच ताम् ॥०३-२२२-८॥
After saying this, the illustrious Satyabhama became silent. The devoted and highly fortunate Draupadi replied to her. (03-222-8)
असत्स्त्रीणां समाचारं सत्ये मामनुपृच्छसि। असदाचरिते मार्गे कथं स्यादनुकीर्तनम् ॥०३-२२२-९॥
You ask me about the conduct of unvirtuous women for the sake of truth; how can there be any recounting in the path of wrongful conduct? (03-222-9)
अनुप्रश्नः संशयो वा नैतत्त्वय्युपपद्यते। तथा ह्युपेता बुद्ध्या त्वं कृष्णस्य महिषी प्रिया ॥०३-२२२-१०॥
A further question or doubt does not befit you. For you are endowed with intelligence and are the beloved queen of Kṛṣṇa. (03-222-10)
यदैव भर्ता जानीयान्मन्त्रमूलपरां स्त्रियम्। उद्विजेत तदैवास्याः सर्पाद्वेश्मगतादिव ॥०३-२२२-११॥
As soon as a husband discovers that a woman is devoted to the source of secret counsel, he should at once shrink away from her, just as from a snake that has entered the house. (03-222-11)
उद्विग्नस्य कुतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम्। न जातु वशगो भर्ता स्त्रियाः स्यान्मन्त्रकारणात् ॥०३-२२२-१२॥
How can a disturbed person have peace? How can an unpeaceful person have happiness? The husband will never come under a woman's control by means of incantations. (03-222-12)
अमित्रप्रहितांश्चापि गदान्परमदारुणान्। मूलप्रवादैर्हि विषं प्रयच्छन्ति जिघांसवः ॥०३-२२२-१३॥
Those desiring to kill give poison in the form of extremely cruel diseases sent by enemies and spread through root rumors. (03-222-13)
जिह्वया यानि पुरुषस्त्वचा वाप्युपसेवते। तत्र चूर्णानि दत्तानि हन्युः क्षिप्रमसंशयम् ॥०३-२२२-१४॥
The powders placed where a man enjoys with his tongue or even with his skin would rapidly destroy (him) without doubt. (03-222-14)
जलोदरसमायुक्ताः श्वित्रिणः पलितास्तथा। अपुमांसः कृताः स्त्रीभिर्जडान्धबधिरास्तथा ॥०३-२२२-१५॥
Those suffering from abdominal dropsy, people with leucoderma, the grey-haired, castrated men made so by women, the dull, the blind, and the deaf as well. (03-222-15)
पापानुगास्तु पापास्ताः पतीनुपसृजन्त्युत। न जातु विप्रियं भर्तुः स्त्रिया कार्यं कथञ्चन ॥०३-२२२-१६॥
But it is only those wicked women who follow evil that abandon their husbands; a woman should never do anything displeasing to her husband in any way. (03-222-16)
वर्ताम्यहं तु यां वृत्तिं पाण्डवेषु महात्मसु। तां सर्वां शृणु मे सत्यां सत्यभामे यशस्विनि ॥०३-२२२-१७॥
But the manner in which I live among the high-souled Pāṇḍavas, hear that entire (truth) from me, O Satyabhāmā, illustrious lady. (03-222-17)
अहङ्कारं विहायाहं कामक्रोधौ च सर्वदा। सदारान्पाण्डवान्नित्यं प्रयतोपचराम्यहम् ॥०३-२२२-१८॥
Always, having abandoned ego, desire, and anger, I diligently serve the Pāṇḍavas together with their wives. (03-222-18)
प्रणयं प्रतिसङ्गृह्य निधायात्मानमात्मनि। शुश्रूषुर्निरभीमाना पतीनां चित्तरक्षिणी ॥०३-२२२-१९॥
Having completely restrained her affection and establishing herself within herself, serving as a protector of her husbands' minds without pride. (03-222-19)
दुर्व्याहृताच्छङ्कमाना दुःस्थिताद्दुरवेक्षितात्। दुरासिताद्दुर्व्रजितादिङ्गिताध्यासितादपि ॥०३-२२२-२०॥
She moves about even due to harsh words, uncomfortable situations, hostile looks, being made to sit uncomfortably, harsh speech, or even being subjected to angry gestures. (03-222-20)
सूर्यवैश्वानरनिभान्सोमकल्पान्महारथान्। सेवे चक्षुर्हणः पार्थानुग्रतेजःप्रतापिनः ॥०३-२२२-२१॥
I serve the great chariot-warriors, the sons of Pritha, who have the radiance of the Sun and Vaiśvānara, who are comparable to Soma, who are destroyers of their enemies' sight, and who possess fierce energy and power. (03-222-21)
देवो मनुष्यो गन्धर्वो युवा चापि स्वलङ्कृतः। द्रव्यवानभिरूपो वा न मेऽन्यः पुरुषो मतः ॥०३-२२२-२२॥
Whether he is a god, a human, a gandharva, or a youth, and even if he is splendidly adorned, wealthy, or handsome—no other man is considered by me. (03-222-22)
नाभुक्तवति नास्नाते नासंविष्टे च भर्तरि। न संविशामि नाश्नामि सदा कर्मकरेष्वपि ॥०३-२२२-२३॥
I never lie down nor eat before my husband has eaten, bathed, or reclined, not even among the servants. (03-222-23)
क्षेत्राद्वनाद्वा ग्रामाद्वा भर्तारं गृहमागतम्। प्रत्युत्थायाभिनन्दामि आसनेनोदकेन च ॥०३-२२२-२४॥
Whether from the field, forest, or village, when my husband arrives home, I stand up to greet him and offer him a seat and water. (03-222-24)
प्रमृष्टभाण्डा मृष्टान्ना काले भोजनदायिनी। संयता गुप्तधान्या च सुसंमृष्टनिवेशना ॥०३-२२२-२५॥
She is one who uses cleaned utensils, serves purified food at the proper time, gives food, is self-controlled, keeps the grain safe, and has a well-cleaned dwelling. (03-222-25)
अतिरस्कृतसम्भाषा दुःस्त्रियो नानुसेवती। अनुकूलवती नित्यं भवाम्यनलसा सदा ॥०३-२२२-२६॥
My conversation is not with bad women whose speech is much disrespected. I am always favorable and never indolent. (03-222-26)
अनर्मे चापि हसनं द्वारि स्थानमभीक्ष्णशः। अवस्करे चिरस्थानं निष्कुटेषु च वर्जये ॥०३-२२२-२७॥
One should avoid laughing in unclean places, standing repeatedly at the doorway, lingering long in the privy, and in the courtyards. (03-222-27)
अतिहासातिरोषौ च क्रोधस्थानं च वर्जये। निरताहं सदा सत्ये भर्तॄणामुपसेवने ॥ सर्वथा भर्तृरहितं न ममेष्टं कथञ्चन ॥०३-२२२-२८॥
I avoid excessive laughter, excessive anger, and any cause of anger. I am always devoted to truth and to the service of my husbands. In every respect, life without a husband is never at all desirable to me (03-222-28).
यदा प्रवसते भर्ता कुटुम्बार्थेन केनचित्। सुमनोवर्णकापेता भवामि व्रतचारिणी ॥०३-२२२-२९॥
Whenever my husband goes away for some family reason, I become pale like a flower stripped of its color, strictly observing a vow. (03-222-29)
यच्च भर्ता न पिबति यच्च भर्ता न खादति। यच्च नाश्नाति मे भर्ता सर्वं तद्वर्जयाम्यहम् ॥०३-२२२-३०॥
Whatever my husband does not drink, whatever my husband does not eat, whatever my husband does not consume, I avoid all that. (03-222-30)
यथोपदेशं नियता वर्तमाना वराङ्गने। स्वलङ्कृता सुप्रयता भर्तुः प्रियहिते रता ॥०३-२२२-३१॥
"O beautiful-limbed one, conducting herself according to instruction, restrained, well-adorned, making her best effort, engaged in what is dear and beneficial to her husband." (03-222-31)
ये च धर्माः कुटुम्बेषु श्वश्र्वा मे कथिताः पुरा। भिक्षाबलिश्राद्धमिति स्थालीपाकाश्च पर्वसु ॥ मान्यानां मानसत्कारा ये चान्ये विदिता मया ॥०३-२२२-३२॥
And those duties in families which were formerly told to me by my mother-in-law, such as alms, offering, śrāddha rites, as well as cooked food offerings on festival days, the mental respect for honored people, and such others as are known to me. (03-222-32)
तान्सर्वाननुवर्तामि दिवारात्रमतन्द्रिता। विनयान्नियमांश्चापि सदा सर्वात्मना श्रिता ॥०३-२२२-३३॥
I follow all of them at all times, day and night, tirelessly; and I always adhere to all the regulations and disciplines with my whole being. (03-222-33)
मृदून्सतः सत्यशीलान्सत्यधर्मानुपालिनः। आशीविषानिव क्रुद्धान्पतीन्परिचराम्यहम् ॥०३-२२२-३४॥
I serve gentle, virtuous, truthful, truly righteous lords, observing them, even when they are angry, like (one attends to) venomous snakes. (03-222-34)
पत्याश्रयो हि मे धर्मो मतः स्त्रीणां सनातनः। स देवः सा गतिर्नान्या तस्य का विप्रियं चरेत् ॥०३-२२२-३५॥
Dependence on the husband is indeed regarded by me as the eternal duty of women. He is her lord, she has no other refuge; what displeasing thing could she do to him? (03-222-35)
अहं पतीन्नातिशये नात्यश्ने नातिभूषये। नापि परिवदे श्वश्रूं सर्वदा परियन्त्रिता ॥०३-२२२-३६॥
I do not excessively honor my husbands, nor overeat, nor excessively adorn myself; nor do I ever speak ill of my mother-in-law. I am always restrained. (03-222-36)
अवधानेन सुभगे नित्योत्थानतयैव च। भर्तारो वशगा मह्यं गुरुशुश्रूषणेन च ॥०३-२२२-३७॥
O auspicious one, by attentiveness, constant diligence, and service to elders, husbands become obedient to me. (03-222-37)
नित्यमार्यामहं कुन्तीं वीरसूं सत्यवादिनीम्। स्वयं परिचराम्येका स्नानाच्छादनभोजनैः ॥०३-२२२-३८॥
I always personally serve the noble Kuntī, mother of heroes and truthful one, alone, in her bathing, dressing, and meals. (03-222-38)
नैतामतिशये जातु वस्त्रभूषणभोजनैः। नापि परिवदे चाहं तां पृथां पृथिवीसमाम् ॥०३-२२२-३९॥
I never excessively reproach her for matters of clothes, ornaments, or food; nor indeed do I censure her, who is as broad and noble as the earth. (03-222-39)
अष्टावग्रे ब्राह्मणानां सहस्राणि स्म नित्यदा। भुञ्जते रुक्मपात्रीषु युधिष्ठिरनिवेशने ॥०३-२२२-४०॥
Thousands of Brāhmaṇas always ate in golden vessels at eight places in front, in Yudhiṣṭhira's residence. (03-222-40)
अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः। त्रिंशद्दासीक एकैको यान्बिभर्ति युधिष्ठिरः ॥०३-२२२-४१॥
Yudhishthira supports eighty-eight thousand graduate householders, each of whom has thirty slave-women. (03-222-41)
दशान्यानि सहस्राणि येषामन्नं सुसंस्कृतम्। ह्रियते रुक्मपात्रीभिर्यतीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥०३-२२२-४२॥
An additional ten thousand servings of well-prepared food, taken in golden bowls, belong to the ascetics who are celibate. (03-222-42)
तान्सर्वानग्रहारेण ब्राह्मणान्ब्रह्मवादिनः। यथार्हं पूजयामि स्म पानाच्छादनभोजनैः ॥०३-२२२-४३॥
I honoured all those Brāhmaṇas devoted to Brahman, according to their merit, with grants of villages, with drink, clothing, and food. (03-222-43)
शतं दासीसहस्राणि कौन्तेयस्य महात्मनः। कम्बुकेयूरधारिण्यो निष्ककण्ठ्यः स्वलङ्कृताः ॥०३-२२२-४४॥
There were a hundred thousand maidservants of the noble Kuntī's son, adorned with conch-shell bangles and armlets, with necks decorated with coin-ornaments, and beautifully adorned. (03-222-44)
महार्हमाल्याभरणाः सुवर्णाश्चन्दनोक्षिताः। मणीन्हेम च बिभ्रत्यो नृत्यगीतविशारदाः ॥०३-२२२-४५॥
Adorned with extremely costly garlands and ornaments, adorned with gold, anointed with sandalwood, bearing jewels and gold, they are skilled in dance and song. (03-222-45)
तासां नाम च रूपं च भोजनाच्छादनानि च। सर्वासामेव वेदाहं कर्म चैव कृताकृतम् ॥०३-२२२-४६॥
I know the names and forms, foods and coverings of them all; I also know indeed all their deeds, both done and not done. (03-222-46)
शतं दासीसहस्राणि कुन्तीपुत्रस्य धीमतः। पात्रीहस्ता दिवारात्रमतिथीन्भोजयन्त्युत ॥०३-२२२-४७॥
Hundreds of thousands of maidservants belonging to the wise son of Kuntī, with vessels in hand, serve food to guests day and night. (03-222-47)
शतमश्वसहस्राणि दश नागायुतानि च। युधिष्ठिरस्यानुयात्रमिन्द्रप्रस्थनिवासिनः ॥०३-२२२-४८॥
A hundred thousand horses and ten tens of thousands of elephants formed the retinue of Yudhishthira, comprised of the inhabitants of Indraprastha. (03-222-48)
एतदासीत्तदा राज्ञो यन्महीं पर्यपालयत्। येषां सङ्ख्याविधिं चैव प्रदिशामि शृणोमि च ॥०३-२२२-४९॥
This was, at that time, of the king—the earth which he protected. Of those, I state and also listen to the arrangement of their number. (03-222-49)
अन्तःपुराणां सर्वेषां भृत्यानां चैव सर्वशः। आ गोपालाविपालेभ्यः सर्वं वेद कृताकृतम् ॥०३-२२२-५०॥
He knows everything about all the inner chambers and all the servants, from the cowherds to the keepers of sheep and goats; he knows all that is done and not done. (03-222-50)
सर्वं राज्ञः समुदयमायं च व्ययमेव च। एकाहं वेद्मि कल्याणि पाण्डवानां यशस्विनाम् ॥०३-२२२-५१॥
O auspicious one, I alone know all the wealth, income, and expenditure of the illustrious Pāṇḍavas. (03-222-51)
मयि सर्वं समासज्य कुटुम्बं भरतर्षभाः। उपासनरताः सर्वे घटन्ते स्म शुभानने ॥०३-२२२-५२॥
O best of the Bharatas, having entrusted the whole family to me, all were engaged in worship and used to assemble, O beautiful-faced one. (03-222-52)
तमहं भारमासक्तमनाधृष्यं दुरात्मभिः। सुखं सर्वं परित्यज्य रात्र्यहानि घटामि वै ॥०३-२२२-५३॥
I indeed devote myself day and night to that burden, which is attached (to me) and unassailable by wicked beings, having given up all happiness. (03-222-53)
अधृष्यं वरुणस्येव निधिपूर्णमिवोदधिम्। एकाहं वेद्मि कोशं वै पतीनां धर्मचारिणाम् ॥०३-२२२-५४॥
I alone know the unassailable treasure of husbands, filled with riches like Varuṇa’s ocean, who act in righteousness. (03-222-54)
अनिशायां निशायां च सहायाः क्षुत्पिपासयोः। आराधयन्त्याः कौरव्यांस्तुल्या रात्रिरहश्च मे ॥०३-२२२-५५॥
O son of Kuru, to me, night and day are equal while serving as companions of hunger and thirst, both by day and night. (03-222-55)
प्रथमं प्रतिबुध्यामि चरमं संविशामि च। नित्यकालमहं सत्ये एतत्संवननं मम ॥०३-२२२-५६॥
I wake up first, and at the last I go to sleep; always, in truth, this observance is mine. (03-222-56)
एतज्जानाम्यहं कर्तुं भर्तृसंवननं महत्। असत्स्त्रीणां समाचारं नाहं कुर्यां न कामये ॥०३-२२२-५७॥
I know this: I wish to perform the great duty of honoring my husband. I do not wish, nor do I desire, to adopt the conduct of unchaste women. (03-222-57)
तच्छ्रुत्वा धर्मसहितं व्याहृतं कृष्णया तदा। उवाच सत्या सत्कृत्य पाञ्चालीं धर्मचारिणीम् ॥०३-२२२-५८॥
Then Satyā, having honored Pāñcālī, who follows dharma, spoke (thus) upon hearing the speech in accord with dharma spoken by Kṛṣṇā (Draupadī). (03-222-58)
अभिपन्नास्मि पाञ्चालि याज्ञसेनि क्षमस्व मे। कामकारः सखीनां हि सोपहासं प्रभाषितुम् ॥०३-२२२-५९॥
I am distressed, O Pāñcālī, Yājñaseni; please forgive me. Out of inclination towards friends, indeed, I spoke with derision. (03-222-59)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.