03.229
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
atha duryodhanō rājā tatra tatra vanē vasan। jagāma ghōṣān abhitas tatra cakrē nivēśanam॥03-229-1॥
Then King Duryodhana, while dwelling in various places in the forest, went all around to the herdsmen's settlements and there established his camp. (03-229-1)
ramaṇīye samājñāte sodake samahīruhe। deśe sarvaguṇopete cakrurāvasathaṃ narāḥ॥03-229-2॥
In that delightful and famed region, furnished with water and trees and endowed with all virtues, the men made their dwelling. (03-229-2)
tathaiva tatsamīpasthān pṛthagāvasathān bahūn। karṇasya śakuneś caiva bhrātṝṇāṃ caiva sarvaśaḥ ॥03-229-3॥
Likewise, all those who were near, those in separate dwellings, many belonging to Karṇa, to Śakuni, and all the brothers (were present). (03-229-3)
dadarśa sa tadā gāvaḥ śataśo'tha sahasraśaḥ. aṅkairlakṣaiśca tāḥ sarvā lakṣayāmāsa pārthivaḥ ॥03-229-4॥
Then he saw cows by the hundreds, and thousands, and by identifying marks and by lakhs; the king observed all of them. (03-229-4)
aṅkayāmāsa vatsāṁś ca jajñe copasṛtās tv api। bālavat sāṁś ca yā gāvaḥ kālayāmāsa tā api ॥03-229-5॥
She placed the calves in her lap and was born among those who had come near you; she also detained those cows who had young calves. (03-229-5)
atha sa smāraṇaṃ kṛtvā lakṣayitvā trihāyanān | vṛto gopālakaiḥ prīto vyaharat kurunandanaḥ ॥03-229-6॥
Then, after recalling and observing three years, he, surrounded by cowherds and pleased, conducted himself, O descendant of Kuru. (03-229-6)
sa ca paurajanaḥ sarvaḥ sainikāś ca sahasraśaḥ। yathopajoṣaṃ cikrīḍur vane tasmin yathāmarāḥ॥03-229-7॥
He and all the citizens, together with thousands of soldiers, sported in that forest as delightedly as the gods. (03-229-7)
tato gopāḥ pragātāraḥ kuśalā nṛttavādite. dhārtarāṣṭram upātiṣṭhan kanyāś caiva swalaṅkṛtāḥ ॥03-229-8॥
Thereafter, the cowherds and skilled singers adept in dance and music approached Dhritarashtra, and the well-adorned maidens too. (03-229-8)
sa strīgaṇavṛto rājā prahṛṣṭaḥ pradadau vasu। tebhyo yathārham annāni pānāni vividhāni ca ॥03-229-9॥
The king, delighted and surrounded by women, gave wealth and offered them foods and various kinds of drinks according to their worth. (03-229-9)
tatas te sahitāḥ sarve tarakṣūn mahiṣān mṛgān। gavaya-ṛkṣa-varāhāṁś ca samantāt paryakalayan ॥03-229-10॥
Then all of them together drove away the jackals, buffaloes, deer, wild oxen, bears, and boars from all sides. (03-229-10)
sa tāñ śaraiḥ vinirbhindan gajān badhnan mahāvane। ramaṇīyeṣu deśeṣu grāhayām āsa vai mṛgān ॥03-229-11॥
He pierced those elephants with arrows and bound them in the great forest, and indeed had the deer caught in beautiful places. (03-229-11)
gorasānupayuñjāna upabhogāṃś ca bhārata. paśyansuramaṇīyāni puṣpitāni vanāni ca ॥03-229-12॥
O Bhārata, consuming fresh cow's milk and various enjoyments, he beheld the exceedingly beautiful blooming forests. (03-229-12)
mattabhramarajuṣṭāni barhiṇābhirutāni ca। agacchadānupūrvyeṇa puṇyaṃ dvaitavanaṃ saraḥ॥ ṛddhyā paramayā yukto mahendra iva vajrabhṛt॥03-229-13॥
He, like Mahendra the wielder of the thunderbolt, endowed with supreme prosperity, went in succession to the holy lake in Dwaita forest, filled with intoxicated bees and the cries of peacocks. (03-229-13)
yadṛcchayā ca tadaho dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। īje rājarṣiyajñena sadyaskena viśāṃ pate॥ divyena vidhinā rājā vanyena kurusattamaḥ॥03-229-14॥
By his own will, O best of Kurus, the son of Dharma, Yudhiṣṭhira, then indeed performed the royal sage's sacrifice at once, O lord of men, with the divine ritual method and forest produce. (03-229-14)
kṛtvā niveśam abhitaḥ sarasas tasya kauravaḥ। draupadyā sahito dhīmān dharma-patnyā narādhipaḥ॥03-229-15॥
The wise king, descendant of Kuru, established a dwelling around that lake together with his lawful wife Draupadī. (03-229-15)
tato duryodhanaḥ preṣyān ādideśa sahānujaḥ. ākrīḍāvasathāḥ kṣipraṁ kriyantām iti bhārata ॥03-229-16॥
Then Duryodhana, joined by his brothers, ordered the messengers, saying, "Quickly have the sporting halls prepared," O Bhārata. (03-229-16)
te tathetyeva kauravyam uktvā vacana-kāriṇaḥ| cikīrṣantaḥ tadā krīḍām jagmur dvaitavanaṃ saraḥ ॥03-229-17॥
They, having replied to Kauravya with 'so be it' and being obedient to his command, wishing then to engage in play, went to the lake in the Dvaita forest. (03-229-17)
senāgraṁ dhārtarāṣṭrasya prāptaṁ dvaitavanaṁ saraḥ। praviśantaṁ vanadvāri gandharvāḥ samavārayan ॥03-229-18॥
The vanguard of Dhritarashtra's army, having arrived at the lake in Dwaita forest and entering at the forest gate, was prevented by the Gandharvas. (03-229-18)
tatra gandharvarājo vai pūrvameva viśāṃ pate। kuberabhavanād rājann ājagāma gaṇāvṛtaḥ॥03-229-19॥
There, O king, the king of the Gandharvas, having come earlier from Kubera's abode, arrived surrounded by attendants. (03-229-19)
gaṇair apsarasāṃ caiva tridaśānāṃ tathātmajaiḥ। vihāraśīlaḥ krīḍārthaṃ tena tatsaṃvṛtaṃ saraḥ॥03-229-20॥
That lake was filled for sport by groups of apsarases as well as the sons of the gods who enjoyed amusement. (03-229-20)
tena tatsaṁvṛtaṁ dṛṣṭvā te rājaparicārakāḥ। pratijagmusta to rājan yatra duryodhano nṛpaḥ॥03-229-21॥
O king, having seen that place covered by him, those royal attendants went from there to where Duryodhana, the king, was. (03-229-21)
sa tu teṣāṃ vacaḥ śrutvā sainikān yuddha-durmadān। preṣayāmāsa kauravya utsārayata tān iti ॥03-229-22॥
But he, O Kauravya, having heard their words, sent forth the soldiers who were mad with the pride of battle, saying, "Drive them away." (03-229-22)
tasya tadvacanaṃ śrutvā rājñaḥ senāgrayāyinaḥ। saraḥ dvaitavanaṃ gatvā gandharvān idam abruvan ॥03-229-23॥
Having heard his speech, the king's army leaders went to the Dwaita forest lake and said this to the Gandharvas. (03-229-23)
rājā duryodhanaḥ nāma dhṛtarāṣṭra-suto balī। vijihiṛṣuḥ iha āyāti tadartham apasarpata ॥03-229-24॥
King Duryodhana, son of Dhṛtarāṣṭra, strong and desiring conquest, is approaching here; move away for that purpose. (03-229-24)
evam-uktās tu gandharvāḥ prahasanto viśāṃ pate। pratyabruvaṃs tān puruṣān idaṃ suparuṣaṃ vacaḥ ॥03-229-25॥
Thus, O lord of men, when addressed, the gandharvas laughed and replied to those men with these very harsh words. (03-229-25)
na cetayati vo rājā mandabuddhiḥ suyodhanaḥ। yo'smānājñāpayatyevaṃ vaśyāniva divaukasaḥ॥03-229-26॥
The king, dull-minded Suyodhana, does not understand you, who commands us in this way as if we were controllable like the gods. (03-229-26)
yūyaṃ mumūrṣavaś cāpi mandaprajñā na saṃśayaḥ। ye tasya vacanād evam asmān brūta vicetasaḥ ॥03-229-27॥
You, who wish for death and are of dull intellect, there is no doubt; those who, from his words, thus address us are indeed lacking in understanding. (03-229-27)
gacchata tvaritāḥ sarve yatra rājā sa kauravaḥ। dveṣyaṃ mādyai 'va gacchadhvaṃ dharmarājaniveśanam॥03-229-28॥
All of you go quickly to the place where the king, the Kaurava, is; do not go today to the residence of Dharmaraja, which is hateful. (03-229-28)
evam-uktās tu gandharvaiḥ rājñaḥ senāgrāyāyinaḥ। samprādravan yataḥ rājā dhṛtarāṣṭra-suto 'bhavat॥03-229-29॥
Thus, having been addressed by the Gandharvas, the king's vanguard fled, so the king, son of Dhritarashtra, was left behind. (03-229-29)