Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.229
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अथ दुर्योधनो राजा तत्र तत्र वने वसन्। जगाम घोषानभितस्तत्र चक्रे निवेशनम् ॥०३-२२९-१॥
Then King Duryodhana, while dwelling in various places in the forest, went all around to the herdsmen's settlements and there established his camp. (03-229-1)
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे। देशे सर्वगुणोपेते चक्रुरावसथं नराः ॥०३-२२९-२॥
In that delightful and famed region, furnished with water and trees and endowed with all virtues, the men made their dwelling. (03-229-2)
तथैव तत्समीपस्थान्पृथगावसथान्बहून्। कर्णस्य शकुनेश्चैव भ्रातॄणां चैव सर्वशः ॥०३-२२९-३॥
Likewise, all those who were near, those in separate dwellings, many belonging to Karṇa, to Śakuni, and all the brothers (were present). (03-229-3)
ददर्श स तदा गावः शतशोऽथ सहस्रशः। अङ्कैर्लक्षैश्च ताः सर्वा लक्षयामास पार्थिवः ॥०३-२२९-४॥
Then he saw cows by the hundreds, and thousands, and by identifying marks and by lakhs; the king observed all of them. (03-229-4)
अङ्कयामास वत्सांश्च जज्ञे चोपसृतास्त्वपि। बालवत्साश्च या गावः कालयामास ता अपि ॥०३-२२९-५॥
She placed the calves in her lap and was born among those who had come near you; she also detained those cows who had young calves. (03-229-5)
अथ स स्मारणं कृत्वा लक्षयित्वा त्रिहायनान्। वृतो गोपालकैः प्रीतो व्यहरत्कुरुनन्दनः ॥०३-२२९-६॥
Then, after recalling and observing three years, he, surrounded by cowherds and pleased, conducted himself, O descendant of Kuru. (03-229-6)
स च पौरजनः सर्वः सैनिकाश्च सहस्रशः। यथोपजोषं चिक्रीडुर्वने तस्मिन्यथामराः ॥०३-२२९-७॥
He and all the citizens, together with thousands of soldiers, sported in that forest as delightedly as the gods. (03-229-7)
ततो गोपाः प्रगातारः कुशला नृत्तवादिते। धार्तराष्ट्रमुपातिष्ठन्कन्याश्चैव स्वलङ्कृताः ॥०३-२२९-८॥
Thereafter, the cowherds and skilled singers adept in dance and music approached Dhritarashtra, and the well-adorned maidens too. (03-229-8)
स स्त्रीगणवृतो राजा प्रहृष्टः प्रददौ वसु। तेभ्यो यथार्हमन्नानि पानानि विविधानि च ॥०३-२२९-९॥
The king, delighted and surrounded by women, gave wealth and offered them foods and various kinds of drinks according to their worth. (03-229-9)
ततस्ते सहिताः सर्वे तरक्षून्महिषान्मृगान्। गवयर्क्षवराहांश्च समन्तात्पर्यकालयन् ॥०३-२२९-१०॥
Then all of them together drove away the jackals, buffaloes, deer, wild oxen, bears, and boars from all sides. (03-229-10)
स ताञ्शरैर्विनिर्भिन्दन्गजान्बध्नन्महावने। रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान् ॥०३-२२९-११॥
He pierced those elephants with arrows and bound them in the great forest, and indeed had the deer caught in beautiful places. (03-229-11)
गोरसानुपयुञ्जान उपभोगांश्च भारत। पश्यन्सुरमणीयानि पुष्पितानि वनानि च ॥०३-२२९-१२॥
O Bhārata, consuming fresh cow's milk and various enjoyments, he beheld the exceedingly beautiful blooming forests. (03-229-12)
मत्तभ्रमरजुष्टानि बर्हिणाभिरुतानि च। अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतवनं सरः ॥ ऋद्ध्या परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत् ॥०३-२२९-१३॥
He, like Mahendra the wielder of the thunderbolt, endowed with supreme prosperity, went in succession to the holy lake in Dwaita forest, filled with intoxicated bees and the cries of peacocks. (03-229-13)
यदृच्छया च तदहो धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। ईजे राजर्षियज्ञेन सद्यस्केन विशां पते ॥ दिव्येन विधिना राजा वन्येन कुरुसत्तमः ॥०३-२२९-१४॥
By his own will, O best of Kurus, the son of Dharma, Yudhiṣṭhira, then indeed performed the royal sage's sacrifice at once, O lord of men, with the divine ritual method and forest produce. (03-229-14)
कृत्वा निवेशमभितः सरसस्तस्य कौरवः। द्रौपद्या सहितो धीमान्धर्मपत्न्या नराधिपः ॥०३-२२९-१५॥
The wise king, descendant of Kuru, established a dwelling around that lake together with his lawful wife Draupadī. (03-229-15)
ततो दुर्योधनः प्रेष्यानादिदेश सहानुजः। आक्रीडावसथाः क्षिप्रं क्रियन्तामिति भारत ॥०३-२२९-१६॥
Then Duryodhana, joined by his brothers, ordered the messengers, saying, "Quickly have the sporting halls prepared," O Bhārata. (03-229-16)
ते तथेत्येव कौरव्यमुक्त्वा वचनकारिणः। चिकीर्षन्तस्तदाक्रीडाञ्जग्मुर्द्वैतवनं सरः ॥०३-२२९-१७॥
They, having replied to Kauravya with 'so be it' and being obedient to his command, wishing then to engage in play, went to the lake in the Dvaita forest. (03-229-17)
सेनाग्रं धार्तराष्ट्रस्य प्राप्तं द्वैतवनं सरः। प्रविशन्तं वनद्वारि गन्धर्वाः समवारयन् ॥०३-२२९-१८॥
The vanguard of Dhritarashtra's army, having arrived at the lake in Dwaita forest and entering at the forest gate, was prevented by the Gandharvas. (03-229-18)
तत्र गन्धर्वराजो वै पूर्वमेव विशां पते। कुबेरभवनाद्राजन्नाजगाम गणावृतः ॥०३-२२९-१९॥
There, O king, the king of the Gandharvas, having come earlier from Kubera's abode, arrived surrounded by attendants. (03-229-19)
गणैरप्सरसां चैव त्रिदशानां तथात्मजैः। विहारशीलः क्रीडार्थं तेन तत्संवृतं सरः ॥०३-२२९-२०॥
That lake was filled for sport by groups of apsarases as well as the sons of the gods who enjoyed amusement. (03-229-20)
तेन तत्संवृतं दृष्ट्वा ते राजपरिचारकाः। प्रतिजग्मुस्ततो राजन्यत्र दुर्योधनो नृपः ॥०३-२२९-२१॥
O king, having seen that place covered by him, those royal attendants went from there to where Duryodhana, the king, was. (03-229-21)
स तु तेषां वचः श्रुत्वा सैनिकान्युद्धदुर्मदान्। प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति ॥०३-२२९-२२॥
But he, O Kauravya, having heard their words, sent forth the soldiers who were mad with the pride of battle, saying, "Drive them away." (03-229-22)
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञः सेनाग्रयायिनः। सरो द्वैतवनं गत्वा гन्धर्वानिदमब्रुवन् ॥०३-२२९-२३॥
Having heard his speech, the king's army leaders went to the Dwaita forest lake and said this to the Gandharvas. (03-229-23)
राजा दुर्योधनो नाम धृतराष्ट्रसुतो बली। विजिहीर्षुरिहायाति तदर्थमपसर्पत ॥०३-२२९-२४॥
King Duryodhana, son of Dhṛtarāṣṭra, strong and desiring conquest, is approaching here; move away for that purpose. (03-229-24)
एवमुक्तास्तु गन्धर्वाः प्रहसन्तो विशां पते। प्रत्यब्रुवंस्तान्पुरुषानिदं सुपरुषं वचः ॥०३-२२९-२५॥
Thus, O lord of men, when addressed, the gandharvas laughed and replied to those men with these very harsh words. (03-229-25)
न चेतयति वो राजा मन्दबुद्धिः सुयोधनः। योऽस्मानाज्ञापयत्येवं वश्यानिव दिवौकसः ॥०३-२२९-२६॥
The king, dull-minded Suyodhana, does not understand you, who commands us in this way as if we were controllable like the gods. (03-229-26)
यूयं मुमूर्षवश्चापि मन्दप्रज्ञा न संशयः। ये तस्य वचनादेवमस्मान्ब्रूत विचेतसः ॥०३-२२९-२७॥
You, who wish for death and are of dull intellect, there is no doubt; those who, from his words, thus address us are indeed lacking in understanding. (03-229-27)
गच्छत त्वरिताः सर्वे यत्र राजा स कौरवः। द्वेष्यं माद्यैव गच्छध्वं धर्मराजनिवेशनम् ॥०३-२२९-२८॥
All of you go quickly to the place where the king, the Kaurava, is; do not go today to the residence of Dharmaraja, which is hateful. (03-229-28)
एवमुक्तास्तु गन्धर्वै राज्ञः सेनाग्रयायिनः। सम्प्राद्रवन्यतो राजा धृतराष्ट्रसुतोऽभवत् ॥०३-२२९-२९॥
Thus, having been addressed by the Gandharvas, the king's vanguard fled, so the king, son of Dhritarashtra, was left behind. (03-229-29)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.