Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.230
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततस्ते सहिताः सर्वे दुर्योधनमुपागमन्। अब्रुवंश्च महाराज यदूचुः कौरवं प्रति ॥०३-२३०-१॥
Then all of them together approached Duryodhana; and, O great king, this is what they said to the Kaurava. (03-230-1)
गन्धर्वैर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्रः प्रतापवान्। अमर्षपूर्णः सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत ॥०३-२३०-२॥
O Bhārata, when the army had been repelled by the Gandharvas, the mighty son of Dhṛtarāṣṭra, filled with indignation, addressed the armies. (03-230-2)
शासतैनानधर्मज्ञान्मम विप्रियकारिणः। यदि प्रक्रीडितो देवैः सर्वैः सह शतक्रतुः ॥०३-२३०-३॥
Let him punish those who, being ignorant of dharma, commit acts displeasing to me. If Indra, together with all the gods, has only been making sport of this— (03-230-3)
दुर्योधनवचः श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबलाः। सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्चापि सहस्रशः ॥०३-२३०-४॥
Having heard Duryodhana's words, all the mighty sons of Dhṛtarāṣṭra and thousands of warriors fully armed themselves. (03-230-4)
ततः प्रमथ्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्बलात्। सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश ॥०३-२३०-५॥
Then, having subdued the Gandharvas, they forcefully entered that forest, resounding a great lion’s roar in all ten directions. (03-230-5)
ततोऽपरैरवार्यन्त गन्धर्वैः कुरुसैनिकाः। ते वार्यमाणा गन्धर्वैः साम्नैव वसुधाधिप ॥ ताननादृत्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्महत् ॥०३-२३०-६॥
Thereafter, the Kuru soldiers were kept away by the Gandharvas. Although the Gandharvas tried to restrain them gently, the lord of the earth, disregarding the Gandharvas, entered that great forest along with them. (03-230-6)
यदा वाचा न तिष्ठन्ति धार्तराष्ट्राः सराजकाः। ततस्ते खेचराः सर्वे चित्रसेने न्यवेदयन् ॥०३-२३०-७॥
When the sons of Dhṛtarāṣṭra along with the kings did not remain silent in speech, then all the sky-dwellers reported this to Citraseṇa. (03-230-7)
गन्धर्वराजस्तान्सर्वानब्रवीत्कौरवान्प्रति। अनार्याञ्शासतेत्येवं चित्रसेनोऽत्यमर्षणः ॥०३-२३०-८॥
The king of the Gandharvas spoke all this to the Kauravas: 'He rules over the unworthy.' Thus declared Citrasena, highly intolerant. (03-230-8)
अनुज्ञातास्तु गन्धर्वाश्चित्रसेनेन भारत। प्रगृहीतायुधाः सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन् ॥०३-२३०-९॥
But, O Bhārata, the Gandharvas, granted permission by Citraseṇa, all seized their weapons and attacked the sons of Dhṛtarāṣṭra. (03-230-9)
तान्दृष्ट्वा पततः शीघ्रान्गन्धर्वानुद्यतायुधान्। सर्वे ते प्राद्रवन्सङ्ख्ये धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः ॥०३-२३०-१०॥
When they saw those swift Gandharvas descending upon them with weapons raised, all of them fled the battlefield while the son of Dhritarashtra looked on. (03-230-10)
तान्दृष्ट्वा द्रवतः सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान्। वैकर्तनस्तदा वीरो नासीत्तत्र पराङ्मुखः ॥०३-२३०-११॥
Seeing that all the sons of Dhṛtarāṣṭra were fleeing and turning their faces away, Karna, the heroic son of Vikartana, was not turned away there. (03-230-11)
आपतन्तीं तु सम्प्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम्। महता शरवर्षेण राधेयः प्रत्यवारयत् ॥०३-२३०-१२॥
But seeing the great army of the Gandharvas attacking, Rādheya (Karṇa) repulsed them with a mighty shower of arrows. (03-230-12)
क्षुरप्रैर्विशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथायसैः। गन्धर्वाञ्शतशोऽभ्यघ्नँल्लघुत्वात्सूतनन्दनः ॥०३-२३०-१३॥
The son of the charioteer, being agile, slaughtered the Gandharvas by the hundreds with razor-headed, sharp, broad-headed, calf-tooth, and iron arrows. (03-230-13)
पातयन्नुत्तमाङ्गानि गन्धर्वाणां महारथः। क्षणेन व्यधमत्सर्वां चित्रसेनस्य वाहिनीम् ॥०३-२३०-१४॥
The great chariot-warrior, causing the heads of the Gandharvas to fall, in an instant shattered the entire army of Citraseṇa. (03-230-14)
ते वध्यमाना गन्धर्वाः सूतपुत्रेण धीमता। भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥०३-२३०-१५॥
Though being slain by the wise son of the charioteer, the Gandharvas kept returning again and again, by the hundreds and then by the thousands. (03-230-15)
गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत। आपतद्भिर्महावेगैश्चित्रसेनस्य सैनिकैः ॥०३-२३०-१६॥
In a single moment, the earth was made to appear as if inhabited by Gandharvas, transformed by the warriors of Citraseṇa rushing forth with tremendous speed. (03-230-16)
अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः। दुःशासनो विकर्णश्च ये चान्ये धृतराष्ट्रजाः ॥ न्यहनंस्तत्तदा सैन्यं रथैर्गरुडनिस्वनैः ॥०३-२३०-१७॥
Then King Duryodhana, Śakuni the son of Subala, Duḥśāsana, Vikarṇa, and the other sons of Dhṛtarāṣṭra struck down the army at that time with chariots roaring like Garuḍa. (03-230-17)
भूयश्च योधयामासुः कृत्वा कर्णमथाग्रतः। महता रथघोषेण हयचारेण चाप्युत ॥ वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्समवारयन् ॥०३-२३०-१८॥
Again, they engaged in battle, placing Karṇa at the front, with the great sound of chariots and the movement of horses. Desiring to reach Vaikartana (Karṇa), they restrained the Gandharvas. (03-230-18)
ततः संन्यपतन्सर्वे गन्धर्वाः कौरवैः सह। तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ॥०३-२३०-१९॥
Then all the Gandharvas fell together with the Kauravas, and at that time a very tumultuous and hair-raising battle took place. (03-230-19)
ततस्ते मृदवोऽभूवन्गन्धर्वाः शरपीडिताः। उच्चुक्रुशुश्च कौरव्या गन्धर्वान्प्रेक्ष्य पीडितान् ॥०३-२३०-२०॥
Then, the Gandharvas, afflicted by arrows, became weakened; and the Kauravas cried out loudly on seeing the Gandharvas suffering. (03-230-20)
गन्धर्वांस्त्रासितान्दृष्ट्वा चित्रसेनोऽत्यमर्षणः। उत्पपातासनात्क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः ॥०३-२३०-२१॥
Seeing the Gandharvas frightened, the very intolerant Citrasena sprang from his seat in anger, resolved to kill them. (03-230-21)
ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित्। तयामुह्यन्त कौरव्याश्चित्रसेनस्य मायया ॥०३-२३०-२२॥
Then, Citraseṇa, the knower of wondrous ways, having assumed the illusion-weapon, fought; by that illusion of Citraseṇa, the Kauravas were deluded. (03-230-22)
एकैको हि तदा योधो धार्तराष्ट्रस्य भारत। पर्यवर्तत गन्धर्वैर्दशभिर्दशभिः सह ॥०३-२३०-२३॥
O Bhārata, each of Dhritarashtra's warriors was turned back at that time by the Gandharvas, ten by ten together. (03-230-23)
ततः सम्पीड्यमानास्ते बलेन महता तदा। प्राद्रवन्त रणे भीता यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥०३-२३०-२४॥
Then, being oppressed by great force at that time, they fled in fear on the battlefield where King Yudhishthira was. (03-230-24)
भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वशः। कर्णो वैकर्तनो राजंस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥०३-२३०-२५॥
O king, as the troops of the sons of Dhṛtarāṣṭra were breaking everywhere, Karṇa, the son of Vikartana, stood firm like an immovable mountain. (03-230-25)
दुर्योधनश्च कर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः। गन्धर्वान्योधयां चक्रुः समरे भृशविक्षताः ॥०३-२३०-२६॥
Duryodhana, Karna, and also Śakuni, the son of Subala, severely wounded, engaged the Gandharvas in battle. (03-230-26)
सर्व एव तु गन्धर्वाः शतशोऽथ सहस्रशः। जिघांसमानाः सहिताः कर्णमभ्यद्रवन्रणे ॥०३-२३०-२७॥
But all the gandharvas, in hundreds and then in thousands, joined together and, wishing to kill, rushed at Karna in battle. (03-230-27)
असिभिः पट्टिशैः शूलैर्गदाभिश्च महाबलाः। सूतपुत्रं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन् ॥०३-२३०-२८॥
The mighty warriors, armed with swords, lances, spears, and maces, surrounded the son of the charioteer from all sides, intent on killing him. (03-230-28)
अन्येऽस्य युगमच्छिन्दन्ध्वजमन्ये न्यपातयन्। ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्यपातयन् ॥०३-२३०-२९॥
Some others cut off his yoke; others brought down his banner; some struck down the shafts, others the horses, and others brought down the charioteer. (03-230-29)
अन्ये छत्रं वरूथं च बन्धुरं च तथापरे। गन्धर्वा बहुसाहस्राः खण्डशोऽभ्यहनन्रथम् ॥०३-२३०-३०॥
Others attacked the parasol, the covering, and the ornament, and similarly, other Gandharvas by the thousands struck the chariot and shattered it into pieces. (03-230-30)
ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोऽसिचर्मभृत्। विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत् ॥०३-२३०-३१॥
Then, leaping down from the chariot, the son of the charioteer, bearing sword and shield, ascended Vikarna's chariot and urged the horses to flee. (03-230-31)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.