06.014
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana said:
अथ गावल्गणिर्धीमान्समरादेत्य सञ्जयः। प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य भूतभव्यभविष्यवित् ॥६-१४-१॥
atha gāvalgaṇirdhīmānsamarādetya sañjayaḥ। pratyakṣadarśī sarvasya bhūtabhavyabhaviṣyavit ॥6-14-1॥
[अथ (atha) - then; गावल्गणिः (gāvalgaṇiḥ) - Gāvalgaṇi; धीमान् (dhīmān) - wise; समरात् (samarāt) - from the battle; एत्य (etya) - having arrived; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sañjaya; प्रत्यक्षदर्शी (pratyakṣadarśī) - direct witness; सर्वस्य (sarvasya) - of all; भूत (bhūta) - past; भव्य (bhavya) - present; भविष्यवित् (bhaviṣyavit) - knower of the future;]
(Then, the wise Gāvalgaṇi, having arrived from the battle, Sañjaya, the direct witness of all, knower of the past, present, and future.)
Then, the wise Gāvalgaṇi, having returned from the battle, Sañjaya, who is a direct witness to everything and knows the past, present, and future.
ध्यायते धृतराष्ट्राय सहसोपेत्य दुःखितः। आचष्ट निहतं भीष्मं भरतानाममध्यमम् ॥६-१४-२॥
dhyāyate dhṛtarāṣṭrāya sahasopetya duḥkhitaḥ। ācaṣṭa nihataṃ bhīṣmaṃ bharatānāmamadhyamam ॥6-14-2॥
[ध्यायते (dhyāyate) - meditates; धृतराष्ट्राय (dhṛtarāṣṭrāya) - to Dhritarashtra; सहसा (sahasā) - suddenly; उपेत्य (upetya) - approaching; दुःखितः (duḥkhitaḥ) - sorrowful; आचष्ट (ācaṣṭa) - told; निहतम् (nihatam) - slain; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; भरतानाम् (bharatānām) - of the Bharatas; मध्यमम् (amadhyamam) - the middle one;]
(Meditates to Dhritarashtra, suddenly approaching sorrowful, told Bhishma, the slain middle one of the Bharatas.)
Sorrowfully meditating, he suddenly approached Dhritarashtra and informed him of the death of Bhishma, the central figure among the Bharatas.
सञ्जयोऽहं महाराज नमस्ते भरतर्षभ। हतो भीष्मः शान्तनवो भरतानां पितामहः ॥६-१४-३॥
sañjayo'haṁ mahārāja namaste bharatarṣabha। hato bhīṣmaḥ śāntanavo bharatānāṁ pitāmahaḥ ॥6-14-3॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; अहम् (aham) - I; महाराज (mahārāja) - O great king; नमः (namaḥ) - salutations; ते (te) - to you; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; हतः (hataḥ) - slain; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Shantanu; भरतानाम् (bharatānām) - of the Bharatas; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather;]
(Sanjaya: I, O great king, offer salutations to you, O best of the Bharatas. Bhishma, the son of Shantanu, the grandfather of the Bharatas, has been slain.)
Sanjaya said: O great king, I offer my salutations to you, O best of the Bharatas. Bhishma, the son of Shantanu and the grandfather of the Bharatas, has been slain.
ककुदं सर्वयोधानां धाम सर्वधनुष्मताम्। शरतल्पगतः सोऽद्य शेते कुरुपितामहः ॥६-१४-४॥
kakudaṁ sarvayodhānāṁ dhāma sarvadhanuṣmatām। śaratalpagataḥ so'dya śete kurupitāmahaḥ ॥6-14-4॥
[ककुदं (kakudaṁ) - the chief; सर्वयोधानां (sarvayodhānāṁ) - of all warriors; धाम (dhāma) - the abode; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers; शरतल्पगतः (śaratalpagataḥ) - lying on the bed of arrows; सः (saḥ) - he; अद्य (adya) - today; शेते (śete) - lies; कुरुपितामहः (kurupitāmahaḥ) - the grandsire of the Kurus;]
(The chief of all warriors, the abode of all archers, lies today on the bed of arrows; he, the grandsire of the Kurus, lies.)
Today, the grandsire of the Kurus, the chief among all warriors and the abode of all archers, lies on his bed of arrows.
यस्य वीर्यं समाश्रित्य द्यूतं पुत्रस्तवाकरोत्। स शेते निहतो राजन्सङ्ख्ये भीष्मः शिखण्डिना ॥६-१४-५॥
yasya vīryaṃ samāśritya dyūtaṃ putrastavākarot। sa śete nihato rājansaṅkhye bhīṣmaḥ śikhaṇḍinā ॥6-14-5॥
[यस्य (yasya) - whose; वीर्यं (vīryaṃ) - strength; समाश्रित्य (samāśritya) - relying upon; द्यूतं (dyūtaṃ) - gambling; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; अकरोत् (akarot) - did; सः (saḥ) - he; शेते (śete) - lies; निहतः (nihataḥ) - slain; राजन् (rājan) - O king; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शिखण्डिना (śikhaṇḍinā) - by Shikhandi;]
(Relying upon whose strength, your son engaged in gambling. He, O king, lies slain in battle by Shikhandi, Bhishma.)
Relying on the strength of Bhishma, your son dared to gamble. Now, O king, Bhishma lies slain in battle by Shikhandi.
यः सर्वान्पृथिवीपालान्समवेतान्महामृधे। जिगायैकरथेनैव काशिपुर्यां महारथः ॥६-१४-६॥
yaḥ sarvān pṛthivīpālān samavetān mahāmṛdhe। jigāyaikarathenaiva kāśipuryāṃ mahārathaḥ ॥6-14-6॥
[यः (yaḥ) - who; सर्वान् (sarvān) - all; पृथिवीपालान् (pṛthivīpālān) - earthly kings; समवेतान् (samavetān) - assembled; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; जिगाय (jigāya) - conquered; एकरथेन (ekarathena) - with a single chariot; एव (eva) - indeed; काशिपुर्यां (kāśipuryāṃ) - in Kāśī city; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Who, in the great battle, conquered all the earthly kings assembled, with a single chariot, indeed, in Kāśī city, the great warrior.)
The great warrior, who, with just a single chariot, conquered all the assembled earthly kings in the great battle at Kāśī city.
जामदग्न्यं रणे राममायोध्य वसुसम्भवः। न हतो जामदग्न्येन स हतोऽद्य शिखण्डिना ॥६-१४-७॥
jāmadagnyaṃ raṇe rāma māyodhya vasusambhavaḥ। na hato jāmadagnyena sa hato'dya śikhaṇḍinā ॥6-14-7॥
[जामदग्न्यं (jāmadagnyaṃ) - Jamadagnya (Parashurama); रणे (raṇe) - in battle; रामम् (rāmam) - Rama; आयोध्य (āyodhya) - to fight; वसुसम्भवः (vasusambhavaḥ) - Vasusambhava (Bhishma); न (na) - not; हतः (hataḥ) - killed; जामदग्न्येन (jāmadagnyena) - by Jamadagni's son; सः (saḥ) - he; हतः (hataḥ) - killed; अद्य (adya) - today; शिखण्डिना (śikhaṇḍinā) - by Shikhandi;]
(Jamadagnya (Parashurama) in battle Rama to fight Vasusambhava (Bhishma); not killed by Jamadagni's son; he killed today by Shikhandi.)
In the battle, Jamadagnya (Parashurama) was not killed by Jamadagni's son, but today he was killed by Shikhandi.
महेन्द्रसदृशः शौर्ये स्थैर्ये च हिमवानिव। समुद्र इव गाम्भीर्ये सहिष्णुत्वे धरासमः ॥६-१४-८॥
mahendrasadṛśaḥ śaurye sthairye ca himavāniva। samudra iva gāmbhīrye sahiṣṇutve dharāsamaḥ ॥6-14-8॥
[महेन्द्रसदृशः (mahendrasadṛśaḥ) - like Mahendra; शौर्ये (śaurye) - in valor; स्थैर्ये (sthairye) - in stability; च (ca) - and; हिमवानिव (himavāniva) - like Himavan; समुद्र (samudra) - ocean; इव (iva) - like; गाम्भीर्ये (gāmbhīrye) - in depth; सहिष्णुत्वे (sahiṣṇutve) - in patience; धरासमः (dharāsamaḥ) - like the earth;]
(Like Mahendra in valor, like Himavan in stability, like the ocean in depth, like the earth in patience.)
He is as valorous as Mahendra, as stable as Himavan, as deep as the ocean, and as patient as the earth.
शरदंष्ट्रो धनुर्वक्त्रः खड्गजिह्वो दुरासदः। नरसिंहः पिता तेऽद्य पाञ्चाल्येन निपातितः ॥६-१४-९॥
śaradaṁṣṭro dhanurvaktraḥ khaḍgajihvo durāsadaḥ। narasiṁhaḥ pitā te'dya pāñcālyena nipātitaḥ ॥6-14-9॥
[शरदंष्ट्रः (śaradaṁṣṭraḥ) - with autumnal teeth; धनुर्वक्त्रः (dhanurvaktraḥ) - with a bow-shaped mouth; खड्गजिह्वः (khaḍgajihvaḥ) - with a sword-like tongue; दुरासदः (durāsadaḥ) - formidable; नरसिंहः (narasiṁhaḥ) - Narasimha; पिता (pitā) - father; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; पाञ्चाल्येन (pāñcālyena) - by the Panchala; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(With autumnal teeth, a bow-shaped mouth, and a sword-like tongue, formidable Narasimha, your father, was felled today by the Panchala.)
Today, your father Narasimha, who was formidable with his autumnal teeth, bow-shaped mouth, and sword-like tongue, was defeated by the Panchala.
पाण्डवानां महत्सैन्यं यं दृष्ट्वोद्यन्तमाहवे। प्रवेपत भयोद्विग्नं सिंहं दृष्ट्वेव गोगणः ॥६-१४-१०॥
pāṇḍavānāṃ mahatsainyaṃ yaṃ dṛṣṭvodyantamāhave। pravepata bhayodvignaṃ siṃhaṃ dṛṣṭveva gogaṇaḥ ॥6-14-10॥
[पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; महत्सैन्यं (mahatsainyaṃ) - great army; यं (yaṃ) - which; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; उद्यन्तम् (udyantam) - rising; आहवे (āhave) - in battle; प्रवेपत (pravepata) - trembled; भयोद्विग्नं (bhayodvignaṃ) - agitated by fear; सिंहं (siṃhaṃ) - lion; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; इव (iva) - like; गोगणः (gogaṇaḥ) - herd of cows;]
(Having seen the great army of the Pandavas rising in battle, the herd of cows trembled, agitated by fear, like having seen a lion.)
Upon seeing the great army of the Pandavas rising in battle, the herd of cows trembled in fear as if they had seen a lion.
परिरक्ष्य स सेनां ते दशरात्रमनीकहा। जगामास्तमिवादित्यः कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥६-१४-११॥
parirakṣya sa senāṃ te daśarātramanīkaha। jagāmāstamivādityaḥ kṛtvā karma suduṣkaram ॥6-14-11॥
[परिरक्ष्य (parirakṣya) - having protected; सः (saḥ) - he; सेनाम् (senām) - army; ते (te) - your; दशरात्रम् (daśarātram) - ten nights; अनीकहा (anīkaha) - leader; जगाम (jagāma) - went; अस्तम् (astam) - to the setting; इव (iva) - like; आदित्यः (ādityaḥ) - the sun; कृत्वा (kṛtvā) - having done; कर्म (karma) - deed; सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult;]
(Having protected your army for ten nights, the leader went to the setting like the sun, having done a very difficult deed.)
After safeguarding your army for ten nights, the leader departed like the setting sun, having accomplished a very challenging task.
यः स शक्र इवाक्षोभ्यो वर्षन्बाणान्सहस्रशः। जघान युधि योधानामर्बुदं दशभिर्दिनैः ॥६-१४-१२॥
yaḥ sa śakra ivākṣobhyo varṣanbāṇānsahasraśaḥ। jaghāna yudhi yodhānāmarbudaṃ daśabhirdinaiḥ ॥6-14-12॥
[यः (yaḥ) - who; सः (saḥ) - he; शक्रः (śakraḥ) - Indra; इव (iva) - like; अक्षोभ्यः (akṣobhyaḥ) - unshakeable; वर्षन् (varṣan) - showering; बाणान् (bāṇān) - arrows; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; जघान (jaghāna) - killed; युधि (yudhi) - in battle; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; अर्बुदम् (arbudam) - a hundred million; दशभिः (daśabhiḥ) - in ten; दिनैः (dinaiḥ) - days;]
(He, like the unshakeable Indra, showering arrows by thousands, killed a hundred million warriors in battle in ten days.)
He, like the mighty Indra, unshakeable and fierce, showered thousands of arrows and slew a hundred million warriors in ten days of battle.
स शेते निष्टनन्भूमौ वातरुग्ण इव द्रुमः। तव दुर्मन्त्रिते राजन्यथा नार्हः स भारत ॥६-१४-१३॥
sa śete niṣṭananbhūmau vātarugṇa iva drumaḥ। tava durmantrite rājanyathā nārhaḥ sa bhārata ॥6-14-13॥
[स (sa) - he; शेते (śete) - lies; निष्टनन् (niṣṭanan) - groaning; भूमौ (bhūmau) - on the ground; वातरुग्ण (vātarugṇa) - wind-broken; इव (iva) - like; द्रुमः (drumaḥ) - a tree; तव (tava) - your; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; राजन् (rājan) - O king; यथा (yathā) - as; न (na) - not; अर्हः (arhaḥ) - deserving; स (sa) - he; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(He lies groaning on the ground like a wind-broken tree, O king, due to your ill-advised actions, as he does not deserve, O descendant of Bharata.)
He lies on the ground groaning like a tree broken by the wind, O king, because of your poor counsel, which he does not deserve, O descendant of Bharata.