07.041 
 Pancharatra and Core: Sindhava equipped with the boon of Lord Shiva to face any Pandava other than Arjuna, blocks the march of the Pandavas behind Abhimanyu. 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said.)
Dhritarashtra said.
बालमत्यन्तसुखिनमवार्यबलदर्पितम्। युद्धेषु कुशलं वीरं कुलपुत्रं तनुत्यजम् ॥७-४१-१॥
bālam atyanta-sukhinam avārya-bala-darpitam। yuddheṣu kuśalaṃ vīraṃ kulaputraṃ tanutyajam ॥7-41-1॥
[बालम् (bālam) - boy; अत्यन्त (atyanta) - extremely; सुखिनम् (sukhinam) - happy; अवार्य (avārya) - irresistible; बल (bala) - strength; दर्पितम् (darpitam) - proud; युद्धेषु (yuddheṣu) - in battles; कुशलम् (kuśalam) - skilled; वीरम् (vīram) - heroic; कुलपुत्रम् (kulaputram) - son of a noble family; तनुत्यजम् (tanutyajam) - one who sacrifices his body;]
(The boy, extremely happy and proud of his irresistible strength, skilled in battles, heroic, a son of a noble family, who sacrifices his body.)
The young boy, filled with immense happiness and pride in his unmatched strength, skilled in warfare, heroic, and a noble son, is one who sacrifices his life.
गाहमानमनीकानि सदश्वैस्तं त्रिहायनैः। अपि यौधिष्ठिरात्सैन्यात्कश्चिदन्वपतद्रथी ॥७-४१-२॥
gāhamānam anīkāni sadaśvais taṃ trihāyanaiḥ। api yaudhiṣṭhirāt sainyāt kaścid anvapatad rathī ॥7-41-2॥
[गाहमानम् (gāhamānam) - entering; अनीकानि (anīkāni) - troops; सदश्वैः (sadaśvaiḥ) - with good horses; तम् (tam) - him; त्रिहायनैः (trihāyanaiḥ) - three years old; अपि (api) - also; यौधिष्ठिरात् (yaudhiṣṭhirāt) - from Yudhishthira; सैन्यात् (sainyāt) - from the army; कश्चित् (kaścit) - someone; अन्वपतत् (anvapatat) - followed; रथी (rathī) - charioteer;]
(Entering the troops with good horses, him with three-year-olds, also from Yudhishthira's army, someone followed the charioteer.)
A charioteer, with excellent horses, entered the troops, and someone from Yudhishthira's army followed him.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
युधिष्ठिरो भीमसेनः शिखण्डी सात्यकिर्यमौ। धृष्टद्युम्नो विराटश्च द्रुपदश्च सकेकयः ॥ धृष्टकेतुश्च संरब्धो मत्स्याश्चान्वपतन्रणे ॥७-४१-३॥
yudhiṣṭhiro bhīmasenaḥ śikhaṇḍī sātyakiryamau। dhṛṣṭadyumno virāṭaśca drupadaśca sakekayaḥ ॥ dhṛṣṭaketuśca saṁrabdho matsyāścānvapatanraṇe ॥7-41-3॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; सात्यकि (sātyaki) - Satyaki; अर्जुनौ (arjunau) - Arjuna; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; सः (saḥ) - with; केकयः (kekayaḥ) - Kekaya; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - excited; मत्स्यः (matsyaḥ) - Matsya; अन्वपतन (anvapatan) - followed; रणे (raṇe) - in battle;]
(Yudhishthira, Bhimasena, Shikhandi, Satyaki, Arjuna, Dhrishtadyumna, Virata, Drupada with Kekaya, Dhrishtaketu, excited Matsya followed in battle.)
Yudhishthira, Bhimasena, Shikhandi, Satyaki, Arjuna, Dhrishtadyumna, Virata, Drupada along with Kekaya, Dhrishtaketu, and the excited Matsya followed in the battle.
अभ्यद्रवन्परीप्सन्तो व्यूढानीकाः प्रहारिणः। तान्दृष्ट्वा द्रवतः शूरांस्त्वदीया विमुखाभवन् ॥७-४१-४॥
abhyadravanparīpsanto vyūḍhānīkāḥ prahāriṇaḥ। tāndṛṣṭvā dravataḥ śūrāṁstvadīyā vimukhābhavan ॥7-41-4॥
[अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - rushed towards; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to seize; व्यूढानीकाः (vyūḍhānīkāḥ) - with arrayed troops; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; तान् (tān) - them; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रवतः (dravataḥ) - fleeing; शूरान् (śūrān) - heroes; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; विमुखाः (vimukhāḥ) - turned away; अभवन् (abhavan) - became;]
(Rushed towards, desiring to seize, with arrayed troops, strikers; having seen them fleeing heroes, your (men) turned away, became.)
The strikers, desiring to seize, rushed towards with arrayed troops; seeing those fleeing heroes, your men turned away.
ततस्तद्विमुखं दृष्ट्वा तव सूनोर्महद्बलम्। जामाता तव तेजस्वी विष्टम्भयिषुराद्रवत् ॥७-४१-५॥
tatastadvimukhaṃ dṛṣṭvā tava sūnormahadbalam। jāmātā tava tejasvī viṣṭambhayiṣurādravat ॥7-41-5॥
[ततः (tataḥ) - then; तत् (tat) - that; विमुखं (vimukhaṃ) - turned away; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तव (tava) - your; सूनोः (sūnoḥ) - son's; महद्बलम् (mahadbalam) - great strength; जामाता (jāmātā) - son-in-law; तव (tava) - your; तेजस्वी (tejasvī) - powerful; विष्टम्भयिषुः (viṣṭambhayiṣuḥ) - desiring to stop; आद्रवत् (ādravat) - rushed; ॥७-४१-५॥ (॥7-41-5॥) - (verse number);]
(Then, having seen that your son's great strength turned away, your powerful son-in-law, desiring to stop, rushed.)
Then, seeing the great strength of your son turning away, your powerful son-in-law rushed forward, intending to stop him.
सैन्धवस्य महाराज पुत्रो राजा जयद्रथः। स पुत्रगृद्धिनः पार्थान्सहसैन्यानवारयत् ॥७-४१-६॥
saindhavasya mahārāja putro rājā jayadrathaḥ। sa putragṛddhinaḥ pārthānsahasainyānavārayat ॥7-41-6॥
[सैन्धवस्य (saindhavasya) - of the Sindhu king; महाराज (mahārāja) - great king; पुत्रः (putraḥ) - son; राजा (rājā) - king; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; सः (saḥ) - he; पुत्रगृद्धिनः (putragṛddhinaḥ) - eager for sons; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha; सह (saha) - with; सैन्यान् (sainyān) - armies; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(The son of the great king of Sindhu, King Jayadratha, he, eager for sons, stopped the sons of Pritha with armies.)
King Jayadratha, the son of the great Sindhu king, halted the Pandavas with his armies, driven by his desire for sons.
उग्रधन्वा महेष्वासो दिव्यमस्त्रमुदीरयन्। वार्धक्षत्रिरुपासेधत्प्रवणादिव कुञ्जरान् ॥७-४१-७॥
ugradhānvā maheṣvāso divyamastramudīrayan। vārdhakṣatrirupāsedhatpravaṇādiva kuñjarān ॥7-41-7॥
[उग्रधन्वा (ugradhānvā) - fierce-bowed; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदीरयन् (udīrayan) - uttering; वार्धक्षत्रिः (vārdhakṣatriḥ) - Vardhakshatri; उपासेधत् (upāsedhat) - approached; प्रवणात् (pravaṇāt) - from the slope; इव (iva) - like; कुञ्जरान् (kuñjarān) - elephants;]
(The fierce-bowed, great archer, uttering divine weapons, Vardhakshatri approached like elephants from the slope.)
The fierce-bowed and great archer, Vardhakshatri, uttered divine weapons and approached like elephants descending from a slope.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said.)
Dhritarashtra said.
अतिभारमहं मन्ये सैन्धवे सञ्जयाहितम्। यदेकः पाण्डवान्क्रुद्धान्पुत्रगृद्धीनवारयत् ॥७-४१-८॥
atibhāramahaṃ manye saindhave sañjayāhitam। yadekaḥ pāṇḍavānkruddhānputragṛddhīnavārayat ॥7-41-8॥
[अति (ati) - excessively; भारम् (bhāram) - burden; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; सैन्धवे (saindhave) - in Saindhava; सञ्जयाहितम् (sañjayāhitam) - entrusted to Sañjaya; यत् (yat) - which; एकः (ekaḥ) - one; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; क्रुद्धान् (kruddhān) - angry; पुत्रगृद्धीन् (putragṛddhīn) - eager for sons; अवारयत् (avārayat) - restrained;]
(I think the burden is excessively placed on Saindhava, which one restrained the angry Pāṇḍavas eager for sons.)
I believe that the responsibility was heavily placed on Saindhava, who alone managed to restrain the furious Pāṇḍavas who were eager for their sons.
अत्यद्भुतमिदं मन्ये बलं शौर्यं च सैन्धवे। तदस्य ब्रूहि मे वीर्यं कर्म चाग्र्यं महात्मनः ॥७-४१-९॥
atyadbhutamidaṁ manye balaṁ śauryaṁ ca saindhave। tadasya brūhi me vīryaṁ karma cāgryaṁ mahātmanaḥ ॥7-41-9॥
[अत्यद्भुतम् (atyadbhutam) - very wonderful; इदं (idam) - this; मन्ये (manye) - I think; बलम् (balam) - strength; शौर्यम् (śauryam) - heroism; च (ca) - and; सैन्धवे (saindhave) - in Saindhava; तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; ब्रूहि (brūhi) - tell; मे (me) - me; वीर्यम् (vīryam) - valor; कर्म (karma) - deeds; च (ca) - and; आग्र्यम् (āgryam) - excellent; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul;]
(I think this strength and heroism in Saindhava is very wonderful. Tell me his valor and excellent deeds, O great soul.)
I find the strength and heroism in Saindhava to be truly remarkable. Please tell me about his valor and outstanding deeds, O noble one.
किं दत्तं हुतमिष्टं वा सुतप्तमथ वा तपः। सिन्धुराजेन येनैकः क्रुद्धान्पार्थानवारयत् ॥७-४१-१०॥
kiṁ dattaṁ hutamiṣṭaṁ vā sutaptamatha vā tapaḥ। sindhurājena yenaikaḥ kruddhānpārthānavārayat ॥7-41-10॥
[किं (kiṁ) - what; दत्तं (dattaṁ) - given; हुतमिष्टं (hutamiṣṭaṁ) - offered in sacrifice; वा (vā) - or; सुतप्तम् (sutaptam) - well-performed; अथ (atha) - then; वा (vā) - or; तपः (tapaḥ) - penance; सिन्धुराजेन (sindhurājena) - by the king of Sindhu; येन (yena) - by whom; एकः (ekaḥ) - alone; क्रुद्धान् (kruddhān) - angry; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; अवारयत् (avārayat) - restrained;]
(What gift, sacrifice, or penance was performed by the king of Sindhu, by which alone he restrained the angry sons of Pritha?)
What was the offering, sacrifice, or penance performed by the king of Sindhu that enabled him to single-handedly restrain the furious sons of Pritha?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
द्रौपदीहरणे यत्तद्भीमसेनेन निर्जितः। मानात्स तप्तवान्राजा वरार्थी सुमहत्तपः ॥७-४१-११॥
draupadīharaṇe yattadbhīmasenena nirjitaḥ। mānātsa taptavānrājā varārthī sumahattapaḥ ॥7-41-11॥
[द्रौपदीहरणे (draupadīharaṇe) - in the abduction of Draupadi; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; निर्जितः (nirjitaḥ) - conquered; मानात् (mānāt) - from pride; सः (saḥ) - he; तप्तवान् (taptavān) - performed austerities; राजा (rājā) - the king; वरार्थी (varārthī) - seeking a boon; सुमहत् (sumahat) - great; तपः (tapaḥ) - penance;]
(In the abduction of Draupadi, which was conquered by Bhimasena, he, the king, from pride, performed great penance seeking a boon.)
During the abduction of Draupadi, the king, who was defeated by Bhimasena, undertook great penance out of pride, seeking a boon.
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः प्रियेभ्यः संनिवर्त्य सः। क्षुत्पिपासातपसहः कृशो धमनिसन्ततः ॥ देवमाराधयच्छर्वं गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥७-४१-१२॥
indriyāṇīndriyārthebhyaḥ priyebhyaḥ saṃnivartya saḥ। kṣutpipāsātapasahaḥ kṛśo dhamanisantataḥ ॥ devamārādhayaccharvaṃ gṛṇanbrahma sanātanam ॥7-41-12॥
[इन्द्रियाणि (indriyāṇi) - senses; इन्द्रियार्थेभ्यः (indriyārthebhyaḥ) - from sense objects; प्रियेभ्यः (priyebhyaḥ) - from dear ones; संनिवर्त्य (saṃnivartya) - having withdrawn; सः (saḥ) - he; क्षुत् (kṣut) - hunger; पिपासा (pipāsā) - thirst; तपसहः (tapasahaḥ) - enduring heat; कृशः (kṛśaḥ) - emaciated; धमनि (dhamani) - arteries; सन्ततः (santataḥ) - continuous; देवम् (devam) - god; आराधयत् (ārādhayat) - worshipped; शर्वम् (śarvam) - Śarva (Shiva); गृणन् (gṛṇan) - praising; ब्रह्म (brahma) - Brahman; सनातनम् (sanātanam) - eternal;]
(He, having withdrawn the senses from sense objects and dear ones, enduring hunger, thirst, and heat, emaciated, with continuous arteries, worshipped the god Śarva (Shiva), praising the eternal Brahman.)
He withdrew his senses from the objects of the senses and from dear ones, enduring hunger, thirst, and the heat of the sun. Emaciated and with visible arteries, he worshipped Lord Śarva (Shiva), praising the eternal Brahman.
भक्तानुकम्पी भगवांस्तस्य चक्रे ततो दयाम्। स्वप्नान्तेऽप्यथ चैवाह हरः सिन्धुपतेः सुतम् ॥ वरं वृणीष्व प्रीतोऽस्मि जयद्रथ किमिच्छसि ॥७-४१-१३॥
bhaktānukampī bhagavāṃstasya cakre tato dayām। svapnānte'pyatha caivāha haraḥ sindhupateḥ sutam ॥ varaṃ vṛṇīṣva prīto'smi jayadratha kimicchasi ॥7-41-13॥
[भक्त-अनुकम्पी (bhakta-anukampī) - compassionate towards devotees; भगवान् (bhagavān) - the Lord; तस्य (tasya) - his; चक्रे (cakre) - made; ततः (tataḥ) - then; दयाम् (dayām) - compassion; स्वप्न-अन्ते (svapna-ante) - at the end of the dream; अपि (api) - also; अथ (atha) - then; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; आह (āha) - said; हरः (haraḥ) - Shiva; सिन्धु-पतेः (sindhu-pateḥ) - of the lord of Sindhu; सुतम् (sutam) - son; वरम् (varam) - boon; वृणीष्व (vṛṇīṣva) - choose; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; अस्मि (asmi) - I am; जयद्रथ (jayadratha) - Jayadratha; किम् (kim) - what; इच्छसि (icchasi) - do you desire;]
(The compassionate Lord then showed compassion to him. At the end of the dream, Shiva indeed said to the son of the lord of Sindhu, "Choose a boon, I am pleased, Jayadratha, what do you desire?")
The compassionate Lord showed mercy to him. At the end of the dream, Shiva spoke to the son of the lord of Sindhu, "Choose a boon, I am pleased, Jayadratha, what do you wish for?"
एवमुक्तस्तु शर्वेण सिन्धुराजो जयद्रथः। उवाच प्रणतो रुद्रं प्राञ्जलिर्नियतात्मवान् ॥७-४१-१४॥
evamuktastu śarveṇa sindhurājo jayadrathaḥ। uvāca praṇato rudraṃ prāñjalirniyatātmavān ॥7-41-14॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; शर्वेण (śarveṇa) - by Śarva; सिन्धुराजः (sindhurājaḥ) - Sindhu king; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; उवाच (uvāca) - said; प्रणतः (praṇataḥ) - bowed; रुद्रम् (rudram) - to Rudra; प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with folded hands; नियतात्मवान् (niyatātmavān) - self-controlled;]
(Thus spoken by Śarva, the Sindhu king Jayadratha, bowed, said to Rudra with folded hands, self-controlled.)
Upon being addressed by Śarva, the Sindhu king Jayadratha, with a composed mind and folded hands, respectfully spoke to Rudra.
पाण्डवेयानहं सङ्ख्ये भीमवीर्यपराक्रमान्। एको रणे धारयेयं समस्तानिति भारत ॥७-४१-१५॥
pāṇḍaveyānahaṃ saṅkhye bhīmavīryaparākramān। eko raṇe dhārayeyaṃ samastāniti bhārata ॥7-41-15॥
[पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - sons of Pandu; अहम् (aham) - I; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; भीम (bhīma) - Bhima; वीर्य (vīrya) - strength; पराक्रमान् (parākramān) - valour; एकः (ekaḥ) - alone; रणे (raṇe) - in the battlefield; धारयेयम् (dhārayeyam) - I can hold; समस्तान् (samastān) - all; इति (iti) - thus; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(I alone can hold all the sons of Pandu, who possess the strength and valour of Bhima, in battle, thus, O Bharata.)
O Bharata, I alone am capable of facing all the sons of Pandu, who are endowed with the strength and valour akin to Bhima, in battle.
एवमुक्तस्तु देवेशो जयद्रथमथाब्रवीत्। ददामि ते वरं सौम्य विना पार्थं धनञ्जयम् ॥७-४१-१६॥
evamuktastu deveśo jayadrathamathābravīt। dadāmi te varaṃ saumya vinā pārthaṃ dhanañjayam ॥7-41-16॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; देवेशः (deveśaḥ) - lord of the gods; जयद्रथम (jayadratham) - Jayadratha; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; ददामि (dadāmi) - I give; ते (te) - to you; वरम् (varam) - boon; सौम्य (saumya) - gentle one; विना (vinā) - without; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya;]
(Thus spoken, the lord of the gods then said to Jayadratha: "I give you a boon, gentle one, without Arjuna, Dhananjaya.")
Having been thus addressed, the lord of the gods said to Jayadratha: "I grant you a boon, gentle one, except against Arjuna, Dhananjaya."
धारयिष्यसि सङ्ग्रामे चतुरः पाण्डुनन्दनान्। एवमस्त्विति देवेशमुक्त्वाबुध्यत पार्थिवः ॥७-४१-१७॥
dhārayiṣyasi saṅgrāme caturaḥ pāṇḍunandanān। evamastviti deveśamuktvābudhyata pārthivaḥ ॥7-41-17॥
[धारयिष्यसि (dhārayiṣyasi) - you will support; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; चतुरः (caturaḥ) - four; पाण्डुनन्दनान् (pāṇḍunandanān) - sons of Pandu; एवम् (evam) - thus; अस्तु (astu) - let it be; इति (iti) - thus; देवेशम् (deveśam) - lord of the gods; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; अबुध्यत (abudhyata) - awoke; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king;]
(You will support the four sons of Pandu in battle. Thus, having spoken to the lord of the gods, the king awoke.)
The king, having spoken to the lord of the gods, awoke with the understanding that he would support the four sons of Pandu in battle.
स तेन वरदानेन दिव्येनास्त्रबलेन च। एकः सन्धारयामास पाण्डवानामनीकिनीम् ॥७-४१-१८॥
sa tena varadānena divyenāstrabalena ca। ekaḥ sandhārayāmāsa pāṇḍavānāmanīkinīm ॥7-41-18॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by that; वरदानेन (varadānena) - by the boon; दिव्येन (divyena) - divine; अस्त्रबलेन (astrabalena) - by the strength of weapons; च (ca) - and; एकः (ekaḥ) - alone; सन्धारयामास (sandhārayāmāsa) - sustained; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army;]
(He, by that boon and divine strength of weapons, alone sustained the army of the Pandavas.)
With the boon and divine strength of weapons, he alone held off the army of the Pandavas.
तस्य ज्यातलघोषेण क्षत्रियान्भयमाविशत्। परांस्तु तव सैन्यस्य हर्षः परमकोऽभवत् ॥७-४१-१९॥
tasya jyātalaghoṣeṇa kṣatriyānbhayamāviśat। parāṃstu tava sainyasya harṣaḥ paramako'bhavat ॥7-41-19॥
[तस्य (tasya) - his; ज्यातलघोषेण (jyātalaghoṣeṇa) - by the twang of the bowstring; क्षत्रियान् (kṣatriyān) - the warriors; भयम् (bhayam) - fear; आविशत् (āviśat) - entered; परान् (parān) - others; तु (tu) - but; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; हर्षः (harṣaḥ) - joy; परमकः (paramakaḥ) - great; अभवत् (abhavat) - became;]
(By the twang of his bowstring, fear entered the warriors. But great joy became of your army.)
The sound of his bowstring instilled fear in the warriors, but it brought great joy to your army.
दृष्ट्वा तु क्षत्रिया भारं सैन्धवे सर्वमर्पितम्। उत्क्रुश्याभ्यद्रवन्राजन्येन यौधिष्ठिरं बलम् ॥७-४१-२०॥
dṛṣṭvā tu kṣatriyā bhāraṃ saindhave sarvamarpitam। utkruśyābhyadravanrājanyena yaudhiṣṭhiraṃ balam ॥7-41-20॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तु (tu) - but; क्षत्रिया (kṣatriyā) - the warriors; भारं (bhāram) - burden; सैन्धवे (saindhave) - on Saindhava; सर्वमर्पितम् (sarvamarpitam) - all placed; उत्क्रुश्य (utkruśya) - shouting; अभ्यद्रवन (abhyadravan) - rushed; राजन्येन (rājanyena) - by the prince; यौधिष्ठिरं (yaudhiṣṭhiram) - Yudhishthira's; बलम् (balam) - army;]
(Having seen the burden placed on Saindhava, the warriors, shouting, rushed by the prince towards Yudhishthira's army.)
Upon witnessing the burden placed on Saindhava, the warriors, led by the prince, shouted and charged towards Yudhishthira's forces.