Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.049
Pancharatra and Core: Yudhishthira's lamentation and guard of honour to Abhimanyu.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिंस्तु निहते वीरे सौभद्रे रथयूथपे। विमुक्तरथसंनाहाः सर्वे निक्षिप्तकार्मुकाः ॥७-४९-१॥
But when the heroic son of Subhadra, the charioteer, was slain, all abandoned their chariots and laid down their bows.
उपोपविष्टा राजानं परिवार्य युधिष्ठिरम्। तदेव दुःखं ध्यायन्तः सौभद्रगतमानसाः ॥७-४९-२॥
The group sat around King Yudhishthira, enveloping him, their thoughts consumed by the sorrow of Abhimanyu's demise.
ततो युधिष्ठिरो राजा विललाप सुदुःखितः। अभिमन्यौ हते वीरे भ्रातुः पुत्रे महारथे ॥७-४९-३॥
Then King Yudhishthira, overwhelmed with sorrow, lamented the death of the valiant Abhimanyu, his brother's son and a great charioteer.
द्रोणानीकमसम्बाधं मम प्रियचिकीर्षया। भित्त्वा व्यूहं प्रविष्टोऽसौ गोमध्यमिव केसरी ॥७-४९-४॥
In his desire to please me, he pierced through Drona's unobstructed army formation and entered, like a lion into the midst of cows.
यस्य शूरा महेष्वासाः प्रत्यनीकगता रणे। प्रभग्ना विनिवर्तन्ते कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः ॥७-४९-५॥
The heroes, who are great archers, when they go to the enemy's side in battle, return defeated, having exhausted their weapons, and are arrogant in battle.
अत्यन्तशत्रुरस्माकं येन दुःशासनः शरैः। क्षिप्रं ह्यभिमुखः सङ्क्ये विसञ्ज्ञो विमुखीकृतः ॥७-४९-६॥
Duḥśāsana, our great enemy, was quickly made unconscious and turned away in battle by the arrows of our warrior.
स तीर्त्वा दुस्तरं वीरो द्रोणानीकमहार्णवम्। प्राप्य दौःशासनिं कार्ष्णिर्यातो वैवस्वतक्षयम् ॥७-४९-७॥
The hero, having bravely crossed the formidable ocean of Drona's army, reached Duhshasana and then Kṛṣṇa's son departed to the realm of Yama.
कथं द्रक्ष्यामि कौन्तेयं सौभद्रे निहतेऽर्जुनम्। सुभद्रां वा महाभागां प्रियं पुत्रमपश्यतीम् ॥७-४९-८॥
How will I face Arjuna, the son of Kunti, after the son of Subhadra has been slain? Or how will Subhadra, the fortunate lady, bear the sight of not seeing her beloved son?
किं स्विद्वयमपेतार्थमश्लिष्टमसमञ्जसम्। तावुभौ प्रतिवक्ष्यामो हृषीकेशधनञ्जयौ ॥७-४९-९॥
"What indeed shall we, who are meaningless, incoherent, and inappropriate, reply to those two, Hṛṣīkeśa and Dhanañjaya?"
अहमेव सुभद्रायाः केशवार्जुनयोरपि। प्रियकामो जयाकाङ्क्षी कृतवानिदमप्रियम् ॥७-४९-१०॥
I acted unpleasantly towards Subhadra, Keshava, and Arjuna, driven by my desire for affection and victory.
न लुब्धो बुध्यते दोषान्मोहाल्लोभः प्रवर्तते। मधु लिप्सुर्हि नापश्यं प्रपातमिदमीदृशम् ॥७-४९-११॥
A greedy person, blinded by delusion, fails to recognize faults. In his desire for honey, he does not see the precipice before him.
यो हि भोज्ये पुरस्कार्यो यानेषु शयनेषु च। भूषणेषु च सोऽस्माभिर्बालो युधि पुरस्कृतः ॥७-४९-१२॥
The boy, who is to be honored in food, vehicles, beds, and ornaments, is placed at the forefront by us in battle.
कथं हि बालस्तरुणो युद्धानामविशारदः। सदश्व इव सम्बाधे विषमे क्षेममर्हति ॥७-४९-१३॥
How can a young and inexperienced boy, like a good horse caught in a crowd, expect to find safety in the midst of battle?
नो चेद्धि वयमप्येनं महीमनुशयीमहि। बीभत्सोः कोपदीप्तस्य दग्धाः कृपणचक्षुषा ॥७-४९-१४॥
If we were to lie down on the earth, we would be burned by the pitiful gaze of the terrible one, inflamed with anger.
अलुब्धो मतिमान्ह्रीमान्क्षमावान्रूपवान्बली। वपुष्मान्मानकृद्वीरः प्रियः सत्यपरायणः ॥७-४९-१५॥
He is not greedy, wise, modest, forgiving, handsome, strong, vigorous, honorable, heroic, dear, and devoted to truth.
यस्य श्लाघन्ति विबुधाः कर्माण्यूर्जितकर्मणः। निवातकवचाञ्जघ्ने कालकेयांश्च वीर्यवान् ॥७-४९-१६॥
The valiant one, whose mighty deeds are praised by the wise, defeated the Nivātakavacas and Kālakeyas.
महेन्द्रशत्रवो येन हिरण्यपुरवासिनः। अक्ष्णोर्निमेषमात्रेण पौलोमाः सगणा हताः ॥७-४९-१७॥
The enemies of Indra, the inhabitants of Hiranyapura, were killed in the blink of an eye by him, along with the Paulomas and their followers.
परेभ्योऽप्यभयार्थिभ्यो यो ददात्यभयं विभुः। तस्यास्माभिर्न शकितस्त्रातुमद्यात्मजो भयात् ॥७-४९-१८॥
The lord who grants fearlessness to others and those seeking refuge, today we are unable to protect his son from fear.
भयं तु सुमहत्प्राप्तं धार्तराष्ट्रं महद्बलम्। पार्थः पुत्रवधात्क्रुद्धः कौरवाञ्शोषयिष्यति ॥७-४९-१९॥
A great fear has arisen for Dhritarashtra's mighty forces. Arjuna, enraged by the death of his son, is determined to annihilate the Kauravas.
क्षुद्रः क्षुद्रसहायश्च स्वपक्षक्षयमातुरः। व्यक्तं दुर्योधनो दृष्ट्वा शोचन्हास्यति जीवितम् ॥७-४९-२०॥
Duryodhana, mean and with mean allies, afflicted by the destruction of his own side, will clearly see and lament, yet laugh at life.
न मे जयः प्रीतिकरो न राज्यं; न चामरत्वं न सुरैः सलोकता। इमं समीक्ष्याप्रतिवीर्यपौरुषं; निपातितं देववरात्मजात्मजम् ॥७-४९-२१॥
Victory and kingdom do not please me, nor does immortality or being in the same realm as the gods. Observing this unparalleled valor and manliness, the son of the best of gods has been defeated.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.