Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.049
Pancharatra and Core: Yudhishthira's lamentation and guard of honour to Abhimanyu.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasmiṁstu nihate vīre saubhadre rathayūthape। vimuktarathasaṁnāhāḥ sarve nikṣiptakārmukāḥ ॥7-49-1॥
But when the heroic son of Subhadra, the charioteer, was slain, all abandoned their chariots and laid down their bows.
upopaviṣṭā rājānaṃ parivārya yudhiṣṭhiram। tadeva duḥkhaṃ dhyāyantaḥ saubhadragatamānasāḥ ॥7-49-2॥
The group sat around King Yudhishthira, enveloping him, their thoughts consumed by the sorrow of Abhimanyu's demise.
tato yudhiṣṭhiro rājā vilalāpa suduḥkhitaḥ। abhimanyau hate vīre bhrātuḥ putre mahārathe ॥7-49-3॥
Then King Yudhishthira, overwhelmed with sorrow, lamented the death of the valiant Abhimanyu, his brother's son and a great charioteer.
droṇānīkam asambādhaṃ mama priyacikīrṣayā। bhittvā vyūhaṃ praviṣṭo'sau gomadhyam iva kesarī ॥7-49-4॥
In his desire to please me, he pierced through Drona's unobstructed army formation and entered, like a lion into the midst of cows.
yasya śūrā maheṣvāsāḥ pratyanīkagatā raṇe। prabhagnā vinivartante kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ ॥7-49-5॥
The heroes, who are great archers, when they go to the enemy's side in battle, return defeated, having exhausted their weapons, and are arrogant in battle.
atyantaśatrurasmākaṃ yena duḥśāsanaḥ śaraiḥ। kṣipraṃ hyabhimukhaḥ saṅkye visañjño vimukhīkṛtaḥ ॥7-49-6॥
Duḥśāsana, our great enemy, was quickly made unconscious and turned away in battle by the arrows of our warrior.
sa tīrtvā dustaraṃ vīro droṇānīkamahārṇavam। prāpya dauḥśāsaniṃ kārṣṇiryāto vaivasvatakṣayam ॥7-49-7॥
The hero, having bravely crossed the formidable ocean of Drona's army, reached Duhshasana and then Kṛṣṇa's son departed to the realm of Yama.
kathaṁ drakṣyāmi kaunteyaṁ saubhadre nihate'rjunam। subhadrāṁ vā mahābhāgāṁ priyaṁ putramapaśyatīm ॥7-49-8॥
How will I face Arjuna, the son of Kunti, after the son of Subhadra has been slain? Or how will Subhadra, the fortunate lady, bear the sight of not seeing her beloved son?
kiṁ svid vayam apetārtham aśliṣṭam asamañjasam। tāv ubhau prativakṣyāmo hṛṣīkeśadhanañjayau ॥7-49-9॥
"What indeed shall we, who are meaningless, incoherent, and inappropriate, reply to those two, Hṛṣīkeśa and Dhanañjaya?"
ahameva subhadrāyāḥ keśavārjunayorapi। priyakāmo jayākāṅkṣī kṛtavānidamapriyam ॥7-49-10॥
I acted unpleasantly towards Subhadra, Keshava, and Arjuna, driven by my desire for affection and victory.
na lubdho budhyate doṣān mohāl lobhaḥ pravartate। madhu lipsur hi nāpaśyaṃ prapātam idam īdṛśam ॥7-49-11॥
A greedy person, blinded by delusion, fails to recognize faults. In his desire for honey, he does not see the precipice before him.
yo hi bhojye puraskāryo yāneṣu śayaneṣu ca। bhūṣaṇeṣu ca so'smābhirbālo yudhi puraskṛtaḥ ॥7-49-12॥
The boy, who is to be honored in food, vehicles, beds, and ornaments, is placed at the forefront by us in battle.
kathaṁ hi bālastaruṇo yuddhānāmaviśāradaḥ। sadaśva iva sambādhe viṣame kṣemamarhati ॥7-49-13॥
How can a young and inexperienced boy, like a good horse caught in a crowd, expect to find safety in the midst of battle?
no ceddhi vayamapyenaṃ mahīmanuśayīmahi। bībhatsoḥ kopadīptasya dagdhāḥ kṛpaṇacakṣuṣā ॥7-49-14॥
If we were to lie down on the earth, we would be burned by the pitiful gaze of the terrible one, inflamed with anger.
alubdho matimānhṛīmānkṣamāvānrūpavānbalī। vapuṣmānmānakṛdvīraḥ priyaḥ satyaparāyaṇaḥ ॥7-49-15॥
He is not greedy, wise, modest, forgiving, handsome, strong, vigorous, honorable, heroic, dear, and devoted to truth.
yasya ślāghanti vibudhāḥ karmāṇyūrjitakarmaṇaḥ। nivātakavacāñjaghne kālakeyāṃśca vīryavān ॥7-49-16॥
The valiant one, whose mighty deeds are praised by the wise, defeated the Nivātakavacas and Kālakeyas.
mahendraśatravo yena hiraṇyapuravāsinaḥ। akṣṇornimeṣamātreṇa paulomāḥ sagaṇā hatāḥ ॥7-49-17॥
The enemies of Indra, the inhabitants of Hiranyapura, were killed in the blink of an eye by him, along with the Paulomas and their followers.
parebhyo'pyabhayārthibhyo yo dadātyabhayaṃ vibhuḥ। tasyāsmābhirna śakitatrātumadyātmajo bhayāt ॥7-49-18॥
The lord who grants fearlessness to others and those seeking refuge, today we are unable to protect his son from fear.
bhayaṃ tu sumahatprāptaṃ dhārtarāṣṭraṃ mahadbalam। pārthaḥ putravadhātkruddhaḥ kauravāñśoṣayiṣyati ॥7-49-19॥
A great fear has arisen for Dhritarashtra's mighty forces. Arjuna, enraged by the death of his son, is determined to annihilate the Kauravas.
kṣudraḥ kṣudrasahāyaśca svapakṣakṣayamāturaḥ। vyaktaṃ duryodhano dṛṣṭvā śocanhāsyati jīvitam ॥7-49-20॥
Duryodhana, mean and with mean allies, afflicted by the destruction of his own side, will clearly see and lament, yet laugh at life.
na me jayaḥ prītikaro na rājyaṁ; na cāmaratvaṁ na suraiḥ salokatā। imaṁ samīkṣyāprativīryapauruṣaṁ; nipātitaṁ devavarātmajātmajam ॥7-49-21॥
Victory and kingdom do not please me, nor does immortality or being in the same realm as the gods. Observing this unparalleled valor and manliness, the son of the best of gods has been defeated.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.