07.050
Pancharatra and Core: Arjuna spoke to all his brothers, his voice choked with emotion.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्नहनि निर्वृत्ते घोरे प्राणभृतां क्षये। आदित्येऽस्तङ्गते श्रीमान्सन्ध्याकाल उपस्थिते ॥७-५०-१॥
On that day, after the dreadful destruction of living beings was over, as the sun had set, the auspicious evening time approached.
व्यपयातेषु सैन्येषु वासाय भरतर्षभ। हत्वा संशप्तकव्रातान्दिव्यैरस्त्रैः कपिध्वजः ॥७-५०-२॥
O best of the Bharatas, after the armies had departed, the one with the monkey banner rested, having slain the group of warriors sworn to die using divine weapons.
प्रायात्स्वशिबिरं जिष्णुर्जैत्रमास्थाय तं रथम्। गच्छन्नेव च गोविन्दं सन्नकण्ठोऽभ्यभाषत ॥७-५०-३॥
Arjuna, having mounted his victorious chariot, departed to his camp and, while on the way, spoke to Krishna with a voice choked with emotion.
किं नु मे हृदयं त्रस्तं वाक्यं सज्जति केशव। स्पन्दन्ति चाप्यनिष्टानि गात्रं सीदति चाच्युत ॥७-५०-४॥
Why is my heart trembling, and my speech faltering, O Keshava? Even the inauspicious omens are trembling, and my body is sinking, O Acyuta.
अनिष्टं चैव मे श्लिष्टं हृदयान्नापसर्पति। भुवि यद्दिक्षु चाप्युग्रा उत्पातास्त्रासयन्ति माम् ॥७-५०-५॥
The inauspiciousness clings to my heart and does not leave. The terrible omens appearing in all directions on earth also frighten me.
बहुप्रकारा दृश्यन्ते सर्व एवाघशंसिनः। अपि स्वस्ति भवेद्राज्ञः सामात्यस्य गुरोर्मम ॥७-५०-६॥
Various kinds of evil-doers are observed everywhere. May the king, along with his ministers and my teacher, also be well.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
व्यक्तं शिवं तव भ्रातुः सामात्यस्य भविष्यति। मा शुचः किञ्चिदेवान्यत्तत्रानिष्टं भविष्यति ॥७-५०-७॥
It is clear that auspiciousness will come to your brother and his ministers. Do not worry; nothing else inauspicious will occur there.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः सन्ध्यामुपास्यैव वीरौ वीरावसादने। कथयन्तौ रणे वृत्तं प्रयातौ रथमास्थितौ ॥७-५०-८॥
After worshipping at twilight, the two valiant heroes, discussing the events of the battle, departed on their chariot, ready for the destruction of their enemies.
ततः स्वशिबिरं प्राप्तौ हतानन्दं हतत्विषम्। वासुदेवोऽर्जुनश्चैव कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥७-५०-९॥
After accomplishing the arduous task, Vasudeva and Arjuna returned to their camp, feeling joyless and lacking in splendor.
ध्वस्ताकारं समालक्ष्य शिबिरं परवीरहा। बीभत्सुरब्रवीत्कृष्णमस्वस्थहृदयस्ततः ॥७-५०-१०॥
Upon seeing the devastated state of the enemy camp, Bibhatsu, the slayer of heroes, spoke to Krishna with a troubled heart.
नाद्य नन्दन्ति तूर्याणि मङ्गल्यानि जनार्दन। मिश्रा दुन्दुभिनिर्घोषैः शङ्खाश्चाडम्बरैः सह ॥ वीणा वा नाद्य वाद्यन्ते शम्यातालस्वनैः सह ॥७-५०-११॥
Today, O Janardana, the auspicious musical instruments do not sound with joy, nor do the lutes play, accompanied by the quiet rhythms and sounds of drums, conches, and pomp.
मङ्गल्यानि च गीतानि न गायन्ति पठन्ति च। स्तुतियुक्तानि रम्याणि ममानीकेषु बन्दिनः ॥७-५०-१२॥
The bards in my armies do not sing or recite the auspicious and beautiful songs filled with praises.
योधाश्चापि हि मां दृष्ट्वा निवर्तन्ते ह्यधोमुखाः। कर्माणि च यथापूर्वं कृत्वा नाभिवदन्ति माम् ॥७-५०-१३॥
The warriors, upon seeing me, turn back with their heads down. They perform their duties as before but do not speak to me.
अपि स्वस्ति भवेदद्य भ्रातृभ्यो मम माधव। न हि शुध्यति मे भावो दृष्ट्वा स्वजनमाकुलम् ॥७-५०-१४॥
O Mādhava, I wonder if my brothers will be well today. My heart is troubled seeing my own people in distress.
अपि पाञ्चालराजस्य विराटस्य च मानद। सर्वेषां चैव योधानां सामग्र्यं स्यान्ममाच्युत ॥७-५०-१५॥
O giver of honor, may the assembly of the king of Panchala, Virata, and all the warriors be mine, O infallible one.
न च मामद्य सौभद्रः प्रहृष्टो भ्रातृभिः सह। रणादायान्तमुचितं प्रत्युद्याति हसन्निव ॥७-५०-१६॥
Today, Saubhadra, joyful with his brothers, does not come to meet me as I return from battle, as if he is smiling.
एवं सङ्कथयन्तौ तौ प्रविष्टौ शिबिरं स्वकम्। ददृशाते भृशास्वस्थान्पाण्डवान्नष्टचेतसः ॥७-५०-१७॥
While conversing, the two entered their camp and found the Pāṇḍavas deeply disturbed and lost in thought.
दृष्ट्वा भ्रातॄंश्च पुत्रांश्च विमना वानरध्वजः। अपश्यंश्चैव सौभद्रमिदं वचनमब्रवीत् ॥७-५०-१८॥
Seeing his brothers and sons, Arjuna, with a heavy heart, not finding Abhimanyu, spoke these words.
मुखवर्णोऽप्रसन्नो वः सर्वेषामेव लक्ष्यते। न चाभिमन्युं पश्यामि न च मां प्रतिनन्दथ ॥७-५०-१९॥
The color of your faces appears dull, and I do not see Abhimanyu, nor do you acknowledge me.
मया श्रुतश्च द्रोणेन चक्रव्यूहो विनिर्मितः। न च वस्तस्य भेत्तास्ति ऋते सौभद्रमाहवे ॥७-५०-२०॥
I have heard that the military formation was constructed by Droṇa. None among you can break it except Abhimanyu in battle.
न चोपदिष्टस्तस्यासीन्मयानीकविनिर्गमः। कच्चिन्न बालो युष्माभिः परानीकं प्रवेशितः ॥७-५०-२१॥
And I did not instruct his army's departure. Did you not send the young one into the enemy's army?
भित्त्वानीकं महेष्वासः परेषां बहुशो युधि। कच्चिन्न निहतः शेते सौभद्रः परवीरहा ॥७-५०-२२॥
Having repeatedly pierced the enemy's army in battle, does the great archer Abhimanyu, the slayer of mighty warriors, lie dead?
लोहिताक्षं महाबाहुं जातं सिंहमिवाद्रिषु। उपेन्द्रसदृशं ब्रूत कथमायोधने हतः ॥७-५०-२३॥
Tell me how the red-eyed, mighty-armed one, born like a lion among mountains and resembling Upendra, was killed in battle.
सुकुमारं महेष्वासं वासवस्यात्मजात्मजम्। सदा मम प्रियं ब्रूत कथमायोधने हतः ॥७-५०-२४॥
Please tell me how my dear, the tender and great archer, the grandson of Vāsava, was killed in battle.
वार्ष्णेयीदयितं शूरं मया सततलालितम्। अम्बायाश्च प्रियं नित्यं कोऽवधीत्कालचोदितः ॥७-५०-२५॥
Who, impelled by time, has killed the beloved hero of Vārṣṇeyī, who was always cherished by me and dear to his mother?
सदृशो वृष्णिसिंहस्य केशवस्य महात्मनः। विक्रमश्रुतमाहात्म्यैः कथमायोधने हतः ॥७-५०-२६॥
How was the great soul Keśava, like the lion of the Vṛṣṇi, renowned for his valor and glories, killed in battle?
सुभद्रायाः प्रियं नित्यं द्रौपद्याः केशवस्य च। यदि पुत्रं न पश्यामि यास्यामि यमसादनम् ॥७-५०-२७॥
If I do not see the son who is dear to Subhadra, Draupadi, and Keshava always, I will go to the abode of Yama.
मृदुकुञ्चितकेशान्तं बालं बालमृगेक्षणम्। मत्तद्विरदविक्रान्तं शालपोतमिवोद्गतम् ॥७-५०-२८॥
The child, with soft, curled hair and eyes resembling those of a young deer, stood mighty like an intoxicated elephant, appearing like a young shoot of a Shala tree.
स्मिताभिभाषिणं दान्तं गुरुवाक्यकरं सदा। बाल्येऽप्यबालकर्माणं प्रियवाक्यममत्सरम् ॥७-५०-२९॥
He is one who, with a smiling demeanor, remains disciplined, consistently adheres to the teacher's guidance, acts maturely even in childhood, and speaks kindly without envy.
महोत्साहं महाबाहुं दीर्घराजीवलोचनम्। भक्तानुकम्पिनं दान्तं न च नीचानुसारिणम् ॥७-५०-३०॥
He is full of great enthusiasm, mighty-armed, with long lotus-like eyes, compassionate to devotees, self-controlled, and does not follow the lowly.
कृतज्ञं ज्ञानसम्पन्नं कृतास्त्रमनिवर्तिनम्। युद्धाभिनन्दिनं नित्यं द्विषतामघवर्धनम् ॥७-५०-३१॥
He is grateful, knowledgeable, skilled in weaponry, never retreats, delights in battle, and always increases the sorrow of his enemies.
स्वेषां प्रियहिते युक्तं पितॄणां जयगृद्धिनम्। न च पूर्वप्रहर्तारं सङ्ग्रामे नष्टसम्भ्रमम् ॥ यदि पुत्रं न पश्यामि यास्यामि यमसादनम् ॥७-५०-३२॥
Engaged in the welfare of their ancestors and desiring victory, they are not the first to attack in battle and remain without confusion. If I do not see my son, I will go to the abode of Yama.
सुललाटं सुकेशान्तं सुभ्र्वक्षिदशनच्छदम्। अपश्यतस्तद्वदनं का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥७-५०-३३॥
Seeing that face with a beautiful forehead, hair, eyebrows, eyes, and teeth, how can my heart find peace?
तन्त्रीस्वनसुखं रम्यं पुंस्कोकिलसमध्वनिम्। अशृण्वतः स्वनं तस्य का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥७-५०-३४॥
The delightful sound of the stringed instrument, akin to the melodious call of a male cuckoo, brings no peace to my heart when I do not hear his sound.
रूपं चाप्रतिरूपं तत्त्रिदशेष्वपि दुर्लभम्। अपश्यतोऽद्य वीरस्य का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥७-५०-३५॥
The form, unmatched and rare even among the gods, is not seen today. What peace can there be in my heart for the hero?
अभिवादनदक्षं तं पितॄणां वचने रतम्। नाद्याहं यदि पश्यामि का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥७-५०-३६॥
If I do not see him today, who is skilled in salutation and engaged in the words of the ancestors, what peace will my heart have?
सुकुमारः सदा वीरो महार्हशयनोचितः। भूमावनाथवच्छेते नूनं नाथवतां वरः ॥७-५०-३७॥
The tender hero, who is always deserving of a bed of great worth, now lies on the ground like one without a protector, indeed the best among the lords.
शयानं समुपासन्ति यं पुरा परमस्त्रियः। तमद्य विप्रविद्धाङ्गमुपासन्त्यशिवाः शिवाः ॥७-५०-३८॥
The one who was once worshipped by the greatest of women while he was asleep, is now worshipped by inauspicious beings with his limbs scattered.
यः पुरा बोध्यते सुप्तः सूतमागधबन्दिभिः। बोधयन्त्यद्य तं नूनं श्वापदा विकृतैः स्वरैः ॥७-५०-३९॥
The one who used to be awakened by the songs of bards and heralds in the past is now being awakened by the strange sounds of wild animals.
छत्रच्छायासमुचितं तस्य तद्वदनं शुभम्। नूनमद्य रजोध्वस्तं रणे रेणुः करिष्यति ॥७-५०-४०॥
The shade of the umbrella suits his auspicious face. Surely, today the dust of battle will cover it with dust.
हा पुत्रकावितृप्तस्य सततं पुत्रदर्शने। भाग्यहीनस्य कालेन यथा मे नीयसे बलात् ॥७-५०-४१॥
"Alas, my sons, I am always unsatisfied in seeing you. As an unfortunate one, I am forcibly taken away by time."
साद्य संयमनी नूनं सदा सुकृतिनां गतिः। स्वभाभिर्भासिता रम्या त्वयात्यर्थं विराजते ॥७-५०-४२॥
Today, the path of the virtuous is indeed always controlled. By its own nature, it is beautifully illuminated and shines exceedingly by you.
नूनं वैवस्वतश्च त्वा वरुणश्च प्रियातिथिः। शतक्रतुर्धनेशश्च प्राप्तमर्चन्त्यभीरुकम् ॥७-५०-४३॥
Indeed, Vaivasvata, Varuṇa, Śatakratu, and Dhaneśa honor you, the fearless guest, upon your arrival.
एवं विलप्य बहुधा भिन्नपोतो वणिग्यथा। दुःखेन महताविष्टो युधिष्ठिरमपृच्छत ॥७-५०-४४॥
In this manner, lamenting in various ways like a merchant whose ship is broken, overwhelmed with great sorrow, he questioned Yudhishthira.
कच्चित्स कदनं कृत्वा परेषां पाण्डुनन्दन। स्वर्गतोऽभिमुखः सङ्ख्ये युध्यमानो नरर्षभः ॥७-५०-४५॥
O son of Pandu, has he, the bull among men, gone to heaven after bravely fighting and slaughtering the enemies in battle?
स नूनं बहुभिर्यत्तैर्युध्यमानो नरर्षभैः। असहायः सहायार्थी मामनुध्यातवान्ध्रुवम् ॥७-५०-४६॥
He must have certainly thought of me, being helpless and seeking help while fighting with those many best of men.
पीड्यमानः शरैर्बालस्तात साध्वभिधाव माम्। इति विप्रलपन्मन्ये नृशंसैर्बहुभिर्हतः ॥७-५०-४७॥
The young boy, tormented by arrows, cried out in lamentation, 'Father, please come to me.' I believe he was killed by many cruel individuals.
अथ वा मत्प्रसूतश्च स्वस्रीयो माधवस्य च। सुभद्रायां च सम्भूतो नैवं वक्तुमिहार्हति ॥७-५०-४८॥
Then, being born of me and also the sister's son of Mādhava, and born in Subhadrā, it is not proper to speak thus here.
वज्रसारमयं नूनं हृदयं सुदृढं मम। अपश्यतो दीर्घबाहुं रक्ताक्षं यन्न दीर्यते ॥७-५०-४९॥
Indeed, my heart must be very strong, like diamond, as it does not break even when I do not see the long-armed, red-eyed one.
कथं बाले महेष्वासे नृशंसा मर्मभेदिनः। स्वस्रीये वासुदेवस्य मम पुत्रेऽक्षिपञ्शरान् ॥७-५०-५०॥
O child, how did the cruel great archer, who pierces vital parts, attack my son, who is the sister's son of Vasudeva, with arrows?
यो मां नित्यमदीनात्मा प्रत्युद्गम्याभिनन्दति। उपयान्तं रिपून्हत्वा सोऽद्य मां किं न पश्यति ॥७-५०-५१॥
The one who always approached me cheerfully and greeted me, having slain the approaching enemies, why does he not see me today?
नूनं स पतितः शेते धरण्यां रुधिरोक्षितः। शोभयन्मेदिनीं गात्रैरादित्य इव पातितः ॥७-५०-५२॥
Certainly, he lies fallen on the ground, smeared with blood, adorning the earth with his limbs, like the sun fallen.
रणे विनिहतं श्रुत्वा शोकार्ता वै विनङ्क्ष्यति। सुभद्रा वक्ष्यते किं मामभिमन्युमपश्यती ॥ द्रौपदी चैव दुःखार्ते ते च वक्ष्यामि किं न्वहम् ॥७-५०-५३॥
Upon hearing of his death in battle, Subhadra, stricken with grief, will perish. What will Subhadra say when she does not see Abhimanyu? Draupadi too, overwhelmed with sorrow, what will they and I say?
वज्रसारमयं नूनं हृदयं यन्न यास्यति। सहस्रधा वधूं दृष्ट्वा रुदतीं शोककर्शिताम् ॥७-५०-५४॥
The heart, which seems to be made of the essence of diamond, does not shatter into a thousand pieces even when seeing the bride weeping and worn out by grief.
हृष्टानां धार्तराष्ट्राणां सिंहनादो मया श्रुतः। युयुत्सुश्चापि कृष्णेन श्रुतो वीरानुपालभन् ॥७-५०-५५॥
I heard the lion's roar of the delighted sons of Dhritarashtra. Yuyutsu and Krishna also heard it while protecting the heroes.
अशक्नुवन्तो बीभत्सुं बालं हत्वा महारथाः। किं नदध्वमधर्मज्ञाः पार्थे वै दृश्यतां बलम् ॥७-५०-५६॥
The great warriors, unable to kill the abhorrent child, roar in vain, ignorant of righteousness. Let the true strength be seen in Partha indeed.
किं तयोर्विप्रियं कृत्वा केशवार्जुनयोर्मृधे। सिंहवन्नदत प्रीताः शोककाल उपस्थिते ॥७-५०-५७॥
What displeasing act did they commit against Keshava and Arjuna in battle, roaring like lions, pleased as the time of sorrow approached?
आगमिष्यति वः क्षिप्रं फलं पापस्य कर्मणः। अधर्मो हि कृतस्तीव्रः कथं स्यादफलश्चिरम् ॥७-५०-५८॥
The consequences of your sinful actions will manifest soon. Indeed, severe unrighteousness cannot remain without consequences for long.
इति तान्प्रति भाषन्वै वैश्यापुत्रो महामतिः। अपायाच्छस्त्रमुत्सृज्य कोपदुःखसमन्वितः ॥७-५०-५९॥
The wise son of a merchant, speaking to them, left his weapon and departed, overwhelmed with anger and sorrow.
किमर्थमेतन्नाख्यातं त्वया कृष्ण रणे मम। अधक्ष्यं तानहं सर्वांस्तदा क्रूरान्महारथान् ॥७-५०-६०॥
O Krishna, why did you not tell me this during my battle? I would have defeated all those cruel great warriors then.
निगृह्य वासुदेवस्तं पुत्राधिभिरभिप्लुतम्। मैवमित्यब्रवीत्कृष्णस्तीव्रशोकसमन्वितम् ॥७-५०-६१॥
Vasudeva, overwhelmed by the grief for his sons, restrained himself and said to Krishna, who was filled with intense sorrow: "Not so."
सर्वेषामेष वै पन्थाः शूराणामनिवर्तिनाम्। क्षत्रियाणां विशेषेण येषां युद्धेन जीविका ॥७-५०-६२॥
This is indeed the path for all, especially for the brave warriors who never retreat and whose livelihood depends on war.
एषा वै युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम्। विहिता धर्मशास्त्रज्ञैर्गतिर्गतिमतां वर ॥७-५०-६३॥
This is the path prescribed by the wise scholars of scriptures for the brave warriors who do not turn back in battle, the best among the wise.
ध्रुवं युद्धे हि मरणं शूराणामनिवर्तिनाम्। गतः पुण्यकृतां लोकानभिमन्युर्न संशयः ॥७-५०-६४॥
It is certain that heroes who do not retreat face death in battle. Abhimanyu has undoubtedly reached the realms of the virtuous.
एतच्च सर्ववीराणां काङ्क्षितं भरतर्षभ। सङ्ग्रामेऽभिमुखा मृत्युं प्रप्नुयामेति मानद ॥७-५०-६५॥
O best of the Bharatas, it is the desire of all heroes to face death in battle, thus they may attain honor.
स च वीरान्रणे हत्वा राजपुत्रान्महाबलान्। वीरैराकाङ्क्षितं मृत्युं सम्प्राप्तोऽभिमुखो रणे ॥७-५०-६६॥
He bravely faced the battle, slaying mighty princes, and met the death that heroes long for.
मा शुचः पुरुषव्याघ्र पूर्वैरेष सनातनः। धर्मकृद्भिः कृतो धर्मः क्षत्रियाणां रणे क्षयः ॥७-५०-६७॥
Do not grieve, O tiger among men; this eternal duty was established by the ancients, that the warriors' duty is to face destruction in battle.
इमे ते भ्रातरः सर्वे दीना भरतसत्तम। त्वयि शोकसमाविष्टे नृपाश्च सुहृदस्तव ॥७-५०-६८॥
O best of the Bharatas, all these brothers of yours, along with the kings and your friends, are deeply saddened because you are overcome with grief.
एतांस्त्वं वचसा साम्ना समाश्वासय मानद। विदितं वेदितव्यं ते न शोकं कर्तुमर्हसि ॥७-५०-६९॥
Console these people with gentle words, O giver of honor. You already know what is to be known, so you should not grieve.
एवमाश्वासितः पार्थः कृष्णेनाद्भुतकर्मणा। ततोऽब्रवीत्तदा भ्रातॄन्सर्वान्पार्थः सगद्गदान् ॥७-५०-७०॥
Consoled by the amazing deeds of Krishna, Arjuna spoke to all his brothers, his voice choked with emotion.
स दीर्घबाहुः पृथ्वंसो दीर्घराजीवलोचनः। अभिमन्युर्यथा वृत्तः श्रोतुमिच्छाम्यहं तथा ॥७-५०-७१॥
I wish to hear how Abhimanyu, who was long-armed, broad-shouldered, and had eyes like long lotus petals, met his fate.
सनागस्यन्दनहयान्द्रक्ष्यध्वं निहतान्मया। सङ्ग्रामे सानुबन्धांस्तान्मम पुत्रस्य वैरिणः ॥७-५०-७२॥
You will witness the elephants, chariots, and horses, along with their followers, who are the enemies of my son, being slain by me in the battle.
कथं च वः कृतास्त्राणां सर्वेषां शस्त्रपाणिनाम्। सौभद्रो निधनं गच्छेद्वज्रिणापि समागतः ॥७-५०-७३॥
How could Abhimanyu, who was skilled in weaponry and among all your armed warriors, meet his end even with Indra present?
यद्येवमहमज्ञास्यमशक्तान्रक्षणे मम। पुत्रस्य पाण्डुपाञ्चालान्मया गुप्तो भवेत्ततः ॥७-५०-७४॥
If I realize that my son is incapable of protecting Pandu and Panchala, then I will ensure their protection myself.
कथं च वो रथस्थानां शरवर्षाणि मुञ्चताम्। नीतोऽभिमन्युर्निधनं कदर्थीकृत्य वः परैः ॥७-५०-७५॥
How did Abhimanyu, despite the arrow showers released by your chariot warriors, end up being led to his death after being harassed by your enemies?
अहो वः पौरुषं नास्ति न च वोऽस्ति पराक्रमः। यत्राभिमन्युः समरे पश्यतां वो निपातितः ॥७-५०-७६॥
Alas, your valor and prowess are absent, as Abhimanyu has fallen in battle before your very eyes.
आत्मानमेव गर्हेयं यदहं वः सुदुर्बलान्। युष्मानाज्ञाय निर्यातो भीरूनकृतनिश्रमान् ॥७-५०-७७॥
I would only blame myself for having left you, knowing you to be very weak and cowardly, without making any effort.
आहो स्विद्भूषणार्थाय वर्मशस्त्रायुधानि वः। वाचश्च वक्तुं संसत्सु मम पुत्रमरक्षताम् ॥७-५०-७८॥
Indeed, perhaps your armor, weapons, and words in assemblies were for adornment, and they protected my son.
एवमुक्त्वा ततो वाक्यं तिष्ठंश्चापवरासिमान्। न स्माशक्यत बीभत्सुः केनचित्प्रसमीक्षितुम् ॥७-५०-७९॥
After speaking those words, Arjuna stood with his bow in hand, and no one could gaze upon him.
तमन्तकमिव क्रुद्धं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः। पुत्रशोकाभिसन्तप्तमश्रुपूर्णमुखं तदा ॥७-५०-८०॥
Then, he, like the angry Yama, was breathing heavily again and again, overwhelmed with grief for his son, his face filled with tears.
नाभिभाष्टुं शक्नुवन्ति द्रष्टुं वा सुहृदोऽर्जुनम्। अन्यत्र वासुदेवाद्वा ज्येष्टाद्वा पाण्डुनन्दनात् ॥७-५०-८१॥
Arjuna's friends are unable to speak or see him, except for Vāsudeva, the elder, or the son of Pāṇḍu.
सर्वास्ववस्थासु हितावर्जुनस्य मनोनुगौ। बहुमानात्प्रियत्वाच्च तावेनं वक्तुमर्हतः ॥७-५०-८२॥
In every situation, those who are beneficial to Arjuna and agreeable to his mind, due to respect and affection, are worthy to speak to him.
ततस्तं पुत्रशोकेन भृशं पीडितमानसम्। राजीवलोचनं क्रुद्धं राजा वचनमब्रवीत् ॥७-५०-८३॥
Then, the king, with eyes like lotus petals, overwhelmed by the sorrow for his son and filled with anger, spoke.