07.057
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
कुन्तीपुत्रस्तु तं मन्त्रं स्मरन्नेव धनञ्जयः। प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन्मुमोहाचिन्त्यविक्रमः ॥७-५७-१॥
Dhananjaya, the son of Kunti, while remembering the mantra and protecting his vow, was bewildered despite his inconceivable prowess.
तं तु शोकेन सन्तप्तं स्वप्ने कपिवरध्वजम्। आससाद महातेजा ध्यायन्तं गरुडध्वजः ॥७-५७-२॥
In a dream, the one with the Garuda banner, who possesses great splendor, approached the one with the monkey banner, who was meditating and afflicted with grief.
प्रत्युत्थानं तु कृष्णस्य सर्वावस्थं धनञ्जयः। नालोपयत धर्मात्मा भक्त्या प्रेम्णा च सर्वदा ॥७-५७-३॥
Arjuna, known for his righteousness, always rose for Krishna in every situation, driven by devotion and love.
प्रत्युत्थाय च गोविन्दं स तस्मायासनं ददौ। न चासने स्वयं बुद्धिं बीभत्सुर्व्यदधात्तदा ॥७-५७-४॥
Having risen, he offered a seat to Govinda. However, he did not focus his mind on the seat, as he was feeling disgusted at that time.
ततः कृष्णो महातेजा जानन्पार्थस्य निश्चयम्। कुन्तीपुत्रमिदं वाक्यमासीनः स्थितमब्रवीत् ॥७-५७-५॥
Then Kṛṣṇa, the one with great splendor, understanding Arjuna's resolve, addressed these words to the son of Kuntī, who was seated.
मा विषादे मनः पार्थ कृथाः कालो हि दुर्जयः। कालः सर्वाणि भूतानि नियच्छति परे विधौ ॥७-५७-६॥
O son of Pritha, do not let your mind fall into despair, for time is indeed invincible and governs all beings according to the supreme order.
किमर्थं च विषादस्ते तद्ब्रूहि वदतां वर। न शोचितव्यं विदुषा शोकः कार्यविनाशनः ॥७-५७-७॥
Why are you sorrowful? Tell me, O best of speakers. The wise do not lament over grief, as it destroys action.
शोचन्नन्दयते शत्रून्कर्शयत्यपि बान्धवान्। क्षीयते च नरस्तस्मान्न त्वं शोचितुमर्हसि ॥७-५७-८॥
Lamenting causes joy to enemies and torments relatives; thus, a person is diminished, and therefore, you should not lament.
इत्युक्तो वासुदेवेन बीभत्सुरपराजितः। आबभाषे तदा विद्वानिदं वचनमर्थवत् ॥७-५७-९॥
Upon being addressed by Vāsudeva, the undefeated Bībhatsu, wise as he was, responded with these meaningful words.
मया प्रतिज्ञा महती जयद्रथवधे कृता। श्वोऽस्मि हन्ता दुरात्मानं पुत्रघ्नमिति केशव ॥७-५७-१०॥
I have made a solemn vow to kill Jayadratha. Tomorrow, I shall be the slayer of the wicked one who killed my son, O Keśava.
मत्प्रतिज्ञाविघातार्थं धार्तराष्ट्रैः किलाच्युत। पृष्ठतः सैन्धवः कार्यः सर्वैर्गुप्तो महारथैः ॥७-५७-११॥
O Acyuta, indeed, the sons of Dhritarashtra should ensure that Saindhava is protected from behind by all the great charioteers to obstruct my vow.
दश चैका च ताः कृष्ण अक्षौहिण्यः सुदुर्जयाः। प्रतिज्ञायां च हीनायां कथं जीवेत मद्विधः ॥७-५७-१२॥
There are eleven divisions of Kṛṣṇa's army, which are very difficult to conquer. How can someone like me live if I fail in my promise?
दुःखोपायस्य मे वीर विकाङ्क्षा परिवर्तते। द्रुतं च याति सविता तत एतद्ब्रवीम्यहम् ॥७-५७-१३॥
O hero, my desire for the means of sorrow changes. Quickly the sun moves, and then I say this.
शोकस्थानं तु तच्छ्रुत्वा पार्थस्य द्विजकेतनः। संस्पृश्याम्भस्ततः कृष्णः प्राङ्मुखः समवस्थितः ॥७-५७-१४॥
Upon hearing about the place of sorrow from Pārtha, Dvijaketana, Kṛṣṇa touched the water and stood facing east.
इदं वाक्यं महातेजा बभाषे पुष्करेक्षणः। हितार्थं पाण्डुपुत्रस्य सैन्धवस्य वधे वृतः ॥७-५७-१५॥
The lotus-eyed, greatly powerful one spoke this statement, engaged in the task of killing Saindhava for the benefit of the son of Pandu.
पार्थ पाशुपतं नाम परमास्त्रं सनातनम्। येन सर्वान्मृधे दैत्याञ्जघ्ने देवो महेश्वरः ॥७-५७-१६॥
O son of Pritha, the eternal supreme weapon known as Pashupata was used by the god Maheshvara to slay all demons in battle.
यदि तद्विदितं तेऽद्य श्वो हन्तासि जयद्रथम्। अथ ज्ञातुं प्रपद्यस्व मनसा वृषभध्वजम् ॥७-५७-१७॥
If you know this today, you will kill Jayadratha tomorrow. Then, to understand, surrender your mind to Shiva.
तं देवं मनसा ध्यायञ्जोषमास्स्व धनञ्जय। ततस्तस्य प्रसादात्त्वं भक्तः प्राप्स्यसि तन्महत् ॥७-५७-१८॥
Meditate on that divine being with a focused mind, remain silent, O Arjuna. Through his grace, you will achieve that greatness.
ततः कृष्णवचः श्रुत्वा संस्पृश्याम्भो धनञ्जयः। भूमावासीन एकाग्रो जगाम मनसा भवम् ॥७-५७-१९॥
After hearing Krishna's words, Dhananjaya touched water, sat on the ground with a focused mind, and mentally approached Lord Shiva.
ततः प्रणिहिते ब्राह्मे मुहूर्ते शुभलक्षणे। आत्मानमर्जुनोऽपश्यद्गगने सहकेशवम् ॥७-५७-२०॥
Then, during the auspicious Brahma muhurta, Arjuna saw himself in the sky with Keshava.
ज्योतिर्भिश्च समाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्। वायुवेगगतिः पार्थः खं भेजे सहकेशवः ॥७-५७-२१॥
Arjuna, accompanied by Krishna, entered the sky with the speed of the wind, surrounded by lights and attended by celestial beings and singers.
केशवेन गृहीतः स दक्षिणे विभुना भुजे। प्रेक्षमाणो बहून्भावाञ्जगामाद्भुतदर्शनान् ॥७-५७-२२॥
Held by Keshava on his right arm, the Lord observed many forms and went to witness wonderful sights.
उदीच्यां दिशि धर्मात्मा सोऽपश्यच्छ्वेतपर्वतम्। कुबेरस्य विहारे च नलिनीं पद्मभूषिताम् ॥७-५७-२३॥
In the northern direction, the righteous man saw the white mountain and the lotus pond adorned with lotuses in Kubera's abode.
सरिच्छ्रेष्ठां च तां गङ्गां वीक्षमाणो बहूदकाम्। सदापुष्पफलैर्वृक्षैरुपेतां स्फटिकोपलाम् ॥७-५७-२४॥
He gazed upon the revered river Ganga, abundant with water, always adorned with flowering and fruit-bearing trees, and sparkling with crystal stones.
सिंहव्याघ्रसमाकीर्णां नानामृगगणाकुलाम्। पुण्याश्रमवतीं रम्यां मनोज्ञाण्डजसेविताम् ॥७-५७-२५॥
The place was teeming with lions and tigers, bustling with diverse groups of animals, adorned with sacred hermitages, and was a beautiful and charming abode for birds.
मन्दरस्य प्रदेशांश्च किंनरोद्गीतनादितान्। हेमरूप्यमयैः शृङ्गैर्नानौषधिविदीपितान् ॥ तथा मन्दारवृक्षैश्च पुष्पितैरुपशोभितान् ॥७-५७-२६॥
The regions around Mount Mandara echoed with the songs of Kinnaras, their peaks made of gold and silver shining brightly, and were beautifully adorned with blossoming Mandara trees.
स्निग्धाञ्जनचयाकारं सम्प्राप्तः कालपर्वतम्। पुण्यं हिमवतः पादं मणिमन्तं च पर्वतम् ॥ ब्रह्मतुङ्गं नदीश्चान्यास्तथा जनपदानपि ॥७-५७-२७॥
Having reached the black mountain that resembles a mass of smooth collyrium, the sacred foot of the Himalaya, and the jewel-like mountain, as well as Brahmatunga, other rivers, and regions.
सुशृङ्गं शतशृङ्गं च शर्यातिवनमेव च। पुण्यमश्वशिरःस्थानं स्थानमाथर्वणस्य च ॥७-५७-२८॥
The beautiful peak, the hundred peaks, and indeed the Śaryāti forest, along with the sacred place of Aśvaśira and the place of Atharvaṇa.
वृषदंशं च शैलेन्द्रं महामन्दरमेव च। अप्सरोभिः समाकीर्णं किंनरैश्चोपशोभितम् ॥७-५७-२९॥
The great Mandara mountain, the king and lord of mountains, was indeed crowded with Apsaras and adorned with Kinnaras.
तांश्च शैलान्व्रजन्पार्थः प्रेक्षते सहकेशवः। शुभैः प्रस्रवणैर्जुष्टान्हेमधातुविभूषितान् ॥७-५७-३०॥
Arjuna, accompanied by Krishna, observes the mountains beautifully adorned with golden minerals and auspicious waterfalls.
चन्द्ररश्मिप्रकाशाङ्गीं पृथिवीं पुरमालिनीम्। समुद्रांश्चाद्भुताकारानपश्यद्बहुलाकरान् ॥७-५७-३१॥
He observed the earth, radiant with moonlight, adorned with cities, and the oceans with their marvelous forms and abundant resources.
वियद्द्यां पृथिवीं चैव पश्यन्विष्णुपदे व्रजन्। विस्मितः सह कृष्णेन क्षिप्तो बाण इवात्यगात् ॥७-५७-३२॥
Astonished, he went beyond with Krishna, seeing the sky and the earth, as if thrown like an arrow at the feet of Vishnu.
ग्रहनक्षत्रसोमानां सूर्याग्न्योश्च समत्विषम्। अपश्यत तदा पार्थो ज्वलन्तमिव पर्वतम् ॥७-५७-३३॥
Arjuna then saw a mountain blazing like the combined brightness of the planets, constellations, moons, sun, and fire.
समासाद्य तु तं शैलं शैलाग्रे समवस्थितम्। तपोनित्यं महात्मानमपश्यद्वृषभध्वजम् ॥७-५७-३४॥
Upon reaching the mountain, he saw the great soul, who was always engaged in penance, and bore the bull banner, situated at the mountain's peak.
सहस्रमिव सूर्याणां दीप्यमानं स्वतेजसा। शूलिनं जटिलं गौरं वल्कलाजिनवाससम् ॥७-५७-३५॥
He appeared like a thousand suns shining with his own brilliance, bearing a trident, with matted hair, fair in complexion, and dressed in bark and deerskin.
नयनानां सहस्रैश्च विचित्राङ्गं महौजसम्। पार्वत्या सहितं देवं भूतसङ्घैश्च भास्वरैः ॥७-५७-३६॥
The god, possessing thousands of eyes and diverse forms, of great energy, was present with Pārvatī and shining groups of spirits.
गीतवादित्रसंह्रादैस्ताललास्यसमन्वितम्। वल्गितास्फोटितोत्क्रुष्टैः पुण्यगन्धैश्च सेवितम् ॥७-५७-३७॥
The scene was filled with the harmonious blend of songs and musical instruments, accompanied by rhythmic dance. Graceful movements, clapping, loud exclamations, and sacred fragrances enriched the atmosphere.
स्तूयमानं स्तवैर्दिव्यैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः। गोप्तारं सर्वभूतानामिष्वासधरमच्युतम् ॥७-५७-३८॥
The infallible one, protector of all beings, is praised by divine hymns sung by sages and those who speak of Brahman, and is the bearer of the bow.
वासुदेवस्तु तं दृष्ट्वा जगाम शिरसा क्षितिम्। पार्थेन सह धर्मात्मा गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥७-५७-३९॥
Vasudeva, upon seeing him, bowed down to the ground with his head, alongside Partha, the virtuous one, praising the eternal Brahman.
लोकादिं विश्वकर्माणमजमीशानमव्ययम्। मनसः परमां योनिं खं वायुं ज्योतिषां निधिम् ॥७-५७-४०॥
The eternal, imperishable lord, the creator of the universe, is the supreme source of all, including the mind, space, air, and the essence of all lights.
स्रष्टारं वारिधाराणां भुवश्च प्रकृतिं पराम्। देवदानवयक्षाणां मानवानां च साधनम् ॥७-५७-४१॥
The supreme nature that creates rain streams and serves as the foundation for the earth, gods, demons, yakshas, and humans.
योगिनां परमं ब्रह्म व्यक्तं ब्रह्मविदां निधिम्। चराचरस्य स्रष्टारं प्रतिहर्तारमेव च ॥७-५७-४२॥
The supreme Brahman, manifest and the treasure of those who know Brahman, is the creator and destroyer of all that is moving and non-moving, revered by yogis.
कालकोपं महात्मानं शक्रसूर्यगुणोदयम्। अवन्दत तदा कृष्णो वाङ्मनोबुद्धिकर्मभिः ॥७-५७-४३॥
At that time, Krishna worshipped the great soul, who embodies the anger of time and possesses the qualities of Indra and the Sun, through his words, mind, intellect, and actions.
यं प्रपश्यन्ति विद्वांसः सूक्ष्माध्यात्मपदैषिणः। तमजं कारणात्मानं जग्मतुः शरणं भवम् ॥७-५७-४४॥
The wise, who are seekers of subtle spiritual paths, perceive him, the unborn and the cause of all, and have taken refuge in the shelter of the source of the universe.
अर्जुनश्चापि तं देवं भूयो भूयोऽभ्यवन्दत। ज्ञात्वैकं भूतभव्यादिं सर्वभूतभवोद्भवम् ॥७-५७-४५॥
Arjuna, recognizing the divine as the source of all existence and the origin of past, present, and future, repeatedly bowed to the deity.
ततस्तावागतौ शर्वः प्रोवाच प्रहसन्निव। स्वागतं वां नरश्रेष्ठावुत्तिष्ठेतां गतक्लमौ ॥ किं च वामीप्सितं वीरौ मनसः क्षिप्रमुच्यताम् ॥७-५७-४६॥
Then, as those two arrived, Śarva (Shiva), smiling as if, said, "Welcome to you both, O best of men. May you rise, relieved of fatigue. And what is it that you desire, O heroes? Let it be expressed quickly."
येन कार्येण सम्प्राप्तौ युवां तत्साधयामि वाम्। व्रियतामात्मनः श्रेयस्तत्सर्वं प्रददानि वाम् ॥७-५७-४७॥
I will fulfill the purpose for which you both have come. Choose what is best for you; I will grant all of it to you.
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युत्थाय कृताञ्जली। वासुदेवार्जुनौ शर्वं तुष्टुवाते महामती ॥७-५७-४८॥
Then, Vasudeva and Arjuna, the wise ones, rose with folded hands and praised Shiva after hearing those words.
नमो भवाय शर्वाय रुद्राय वरदाय च। पशूनां पतये नित्यमुग्राय च कपर्दिने ॥७-५७-४९॥
I offer my salutations to Bhava, Śarva, and Rudra, the bestower of boons, and the eternal lord of all creatures, who is fierce and has matted hair.
महादेवाय भीमाय त्र्यम्बकाय च शम्भवे। ईशानाय भगघ्नाय नमोऽस्त्वन्धकघातिने ॥७-५७-५०॥
Salutations to the great god, the formidable one, the three-eyed one, Śambhu, the lord, the destroyer of Bhaga, and the slayer of Andhaka.
कुमारगुरवे नित्यं नीलग्रीवाय वेधसे। विलोहिताय धूम्राय व्याधायानपराजिते ॥७-५७-५१॥
Eternal salutations to the preceptor of the youths, the blue-necked creator, the red-hued, smoky hunter who remains unconquered.
नित्यं नीलशिखण्डाय शूलिने दिव्यचक्षुषे। हन्त्रे गोप्त्रे त्रिनेत्राय व्याधाय वसुरेतसे ॥७-५७-५२॥
Eternal salutations to the one with a blue crest, the trident-bearer, the divine-eyed, the slayer, the protector, the three-eyed, the hunter, and the one whose essence is wealth.
अचिन्त्यायाम्बिकाभर्त्रे सर्वदेवस्तुताय च। वृषध्वजाय पिङ्गाय जटिने ब्रह्मचारिणे ॥७-५७-५३॥
To the inconceivable Lord, husband of Ambika, praised by all gods, who bears the bull banner, who is tawny, matted-haired, and a celibate.
तप्यमानाय सलिले ब्रह्मण्यायाजिताय च। विश्वात्मने विश्वसृजे विश्वमावृत्य तिष्ठते ॥७-५७-५४॥
To the one who is being heated in the water, to the pious and unconquered, and to the soul and creator of the universe, who stands pervading the universe.
नमो नमस्ते सेव्याय भूतानां प्रभवे सदा। ब्रह्मवक्त्राय शर्वाय शङ्कराय शिवाय च ॥७-५७-५५॥
Salutations to you, the venerable lord of all beings, always; to the one with Brahma's face, to Śarva, Śaṅkara, and Śiva.
नमोऽस्तु वाचस्पतये प्रजानां पतये नमः। नमो विश्वस्य पतये महतां पतये नमः ॥७-५७-५६॥
Salutations to the lord of speech and the lord of the people. Salutations to the lord of the universe and the lord of the great.
नमः सहस्रशिरसे सहस्रभुजमन्यवे। सहस्रनेत्रपादाय नमोऽसङ्ख्येयकर्मणे ॥७-५७-५७॥
Salutations to the one with a thousand heads, arms, eyes, and feet, who performs innumerable deeds.
नमो हिरण्यवर्णाय हिरण्यकवचाय च। भक्तानुकम्पिने नित्यं सिध्यतां नौ वरः प्रभो ॥७-५७-५८॥
We offer our salutations to the golden-hued one, the one adorned with golden armor, and the compassionate protector of devotees. May our wishes always be granted, O Lord.
एवं स्तुत्वा महादेवं वासुदेवः सहार्जुनः। प्रसादयामास भवं तदा ह्यस्त्रोपलब्धये ॥७-५७-५९॥
Thus, Vasudeva along with Arjuna praised the great god Shiva to obtain weapons.
ततोऽर्जुनः प्रीतमना ववन्दे वृषभध्वजम्। ददर्शोत्फुल्लनयनः समस्तं तेजसां निधिम् ॥७-५७-६०॥
Then Arjuna, filled with joy, bowed to Lord Shiva and beheld the entire abode of all splendors with eyes wide open.
तं चोपहारं स्वकृतं नैशं नैत्यकमात्मनः। ददर्श त्र्यम्बकाभ्याशे वासुदेवनिवेदितम् ॥७-५७-६१॥
He observed the nightly offering he had made himself, placed near Tryambaka, as presented by Vasudeva.
ततोऽभिपूज्य मनसा शर्वं कृष्णं च पाण्डवः। इच्छाम्यहं दिव्यमस्त्रमित्यभाषत शङ्करम् ॥७-५७-६२॥
After worshipping Shiva and Krishna in his mind, the Pandava expressed his wish to Shankara, saying, "I wish for a divine weapon."
ततः पार्थस्य विज्ञाय वरार्थे वचनं प्रभुः। वासुदेवार्जुनौ देवः स्मयमानोऽभ्यभाषत ॥७-५७-६३॥
Then, understanding Pārtha's request for a boon, the Lord, smiling, addressed Vāsudeva and Arjuna.
सरोऽमृतमयं दिव्यमभ्याशे शत्रुसूदनौ। तत्र मे तद्धनुर्दिव्यं शरश्च निहितः पुरा ॥७-५७-६४॥
O slayer of enemies, near the divine nectar-like lake, my divine bow and arrow were placed there in ancient times.
येन देवारयः सर्वे मया युधि निपातिताः। तत आनीयतां कृष्णौ सशरं धनुरुत्तमम् ॥७-५७-६५॥
By whom all the gods and enemies were slain by me in battle, let Krishna bring the arrows and the best bow.
तथेत्युक्त्वा तु तौ वीरौ तं शर्वं पार्षदैः सह। प्रस्थितौ तत्सरो दिव्यं दिव्याश्चर्यशतैर्वृतम् ॥७-५७-६६॥
After speaking thus, the two heroes, along with Śarva and his attendants, proceeded to the divine lake, which was surrounded by hundreds of celestial wonders.
निर्दिष्टं यद्वृषाङ्केन पुण्यं सर्वार्थसाधकम्। तज्जग्मतुरसम्भ्रान्तौ नरनारायणावृषी ॥७-५७-६७॥
Nara and Nārāyaṇa, the sages, went without any confusion to the holy place indicated by Vṛṣāṅka, which fulfills all purposes.
ततस्तु तत्सरो गत्वा सूर्यमण्डलसंनिभम्। नागमन्तर्जले घोरं ददृशातेऽर्जुनाच्युतौ ॥७-५७-६८॥
Then Arjuna and Acyuta went to that lake, which looked like the sun's circle, and saw a dreadful serpent inside the water.
द्वितीयं चापरं नागं सहस्रशिरसं वरम्। वमन्तं विपुलां ज्वालां ददृशातेऽग्निवर्चसम् ॥७-५७-६९॥
They saw another excellent thousand-headed serpent, fiery and vomiting a great flame.
ततः कृष्णश्च पार्थश्च संस्पृश्यापः कृताञ्जली। तौ नागावुपतस्थाते नमस्यन्तौ वृषध्वजम् ॥७-५७-७०॥
Then Krishna and Arjuna, after purifying themselves with water and folding their hands in reverence, stood humbly before Lord Shiva, resembling serpents in their posture.
गृणन्तौ वेदविदुषौ तद्ब्रह्म शतरुद्रियम्। अप्रमेयं प्रणमन्तौ गत्वा सर्वात्मना भवम् ॥७-५७-७१॥
The knowers of the Vedas, praising that immeasurable Brahman related to Rudra, bow with their whole being, having reached the essence of existence.
ततस्तौ रुद्रमाहात्म्याद्धित्वा रूपं महोरगौ। धनुर्बाणश्च शत्रुघ्नं तद्द्वंद्वं समपद्यत ॥७-५७-७२॥
Then those two, inspired by the greatness of Rudra, transformed into great serpents, a bow and arrow, becoming the destroyer of enemies, embodying that duality.
ततो जगृहतुः प्रीतौ धनुर्बाणं च सुप्रभम्। आजह्रतुर्महात्मानौ ददतुश्च महात्मने ॥७-५७-७३॥
Then, in delight, the great souls took the splendid bow and arrow and presented them to the great soul.
ततः पार्श्वाद्वृषाङ्कस्य ब्रह्मचारी न्यवर्तत। पिङ्गाक्षस्तपसः क्षेत्रं बलवान्नीललोहितः ॥७-५७-७४॥
Then, from the side of Vṛṣāṅka, the celibate student returned. Pingākṣa, strong and blue-red, represents the field of penance.
स तद्गृह्य धनुःश्रेष्ठं तस्थौ स्थानं समाहितः। व्यकर्षच्चापि विधिवत्सशरं धनुरुत्तमम् ॥७-५७-७५॥
He took the best bow, stood firmly in place with concentration, and properly drew the excellent bow with an arrow.
तस्य मौर्वीं च मुष्टिं च स्थानं चालक्ष्य पाण्डवः। श्रुत्वा मन्त्रं भवप्रोक्तं जग्राहाचिन्त्यविक्रमः ॥७-५७-७६॥
The Pandava, with unimaginable prowess, aimed his bowstring and fist at the place, and having heard the mantra spoken by Bhava, he took action.
सरस्येव च तं बाणं मुमोचातिबलः प्रभुः। चकार च पुनर्वीरस्तस्मिन्सरसि तद्धनुः ॥७-५७-७७॥
The mighty lord released the arrow into the lake, and the hero once again prepared his bow in that very lake.
ततः प्रीतं भवं ज्ञात्वा स्मृतिमानर्जुनस्तदा। वरमारण्यकं दत्तं दर्शनं शङ्करस्य च ॥ मनसा चिन्तयामास तन्मे सम्पद्यतामिति ॥७-५७-७८॥
Then, Arjuna, realizing that Lord Shiva was pleased, remembered the boon given in the forest and wished in his mind for the vision of Shankara to be fulfilled for him.
तस्य तन्मतमाज्ञाय प्रीतः प्रादाद्वरं भवः। तच्च पाशुपतं घोरं प्रतिज्ञायाश्च पारणम् ॥७-५७-७९॥
Understanding his wish, Lord Shiva, pleased, granted him a boon and the dreadful Pashupata weapon, fulfilling his vow.
संहृष्टरोमा दुर्धर्षः कृतं कार्यममन्यत। ववन्दतुश्च संहृष्टौ शिरोभ्यां तौ महेश्वरम् ॥७-५७-८०॥
With excitement and invincibility, he believed the task was accomplished. Both of them bowed their heads in reverence to Lord Shiva.
अनुज्ञातौ क्षणे तस्मिन्भवेनार्जुनकेशवौ। प्राप्तौ स्वशिबिरं वीरौ मुदा परमया युतौ ॥ इन्द्राविष्णू यथा प्रीतौ जम्भस्य वधकाङ्क्षिणौ ॥७-५७-८१॥
In that moment, permitted by Lord Shiva, Arjuna and Krishna returned to their camp, filled with immense joy, like Indra and Vishnu, eager to slay the demon Jambha.