Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.058
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तयोः संवदतोरेव कृष्णदारुकयोस्तदा। सात्यगाद्रजनी राजन्नथ राजान्वबुध्यत ॥७-५८-१॥
While Krishna and Daruka were conversing, the night passed, and then the king awoke, O King.
पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किकाः। वैतालिकाश्च सूताश्च तुष्टुवुः पुरुषर्षभम् ॥७-५८-२॥
The bards, minstrels, and officiants recited praises, while the heralds and charioteers extolled the best of men.
नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायकाः। कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिनः ॥७-५८-३॥
The dancers performed while the singers sang sweet praises of the Kuru dynasty with their melodious voices.
मृदङ्गा झर्झरा भेर्यः पणवानकगोमुखाः। आडम्बराश्च शङ्खाश्च दुन्दुभ्यश्च महास्वनाः ॥७-५८-४॥
Drums, cymbals, kettle-drums, small and large drums, trumpets, big drums, conches, and loud-sounding drums were played.
एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत। वादयन्ति स्म संहृष्टाः कुशलाः साधुशिक्षिताः ॥७-५८-५॥
Thus, O Bharata, all these and other skilled and well-trained musicians played joyfully.
स मेघसमनिर्घोषो महाञ्शब्दोऽस्पृशद्दिवम्। पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत् ॥७-५८-६॥
The great noise, resembling the sound of clouds, reached the sky and awakened Yudhishthira, the best of kings, from his sleep.
प्रतिबुद्धः सुखं सुप्तो महार्हे शयनोत्तमे। उत्थायावश्यकार्यार्थं ययौ स्नानगृहं ततः ॥७-५८-७॥
After waking up from a comfortable sleep on the luxurious bed, he got up and went to the bathroom to attend to his necessary duties.
ततः शुक्लाम्बराः स्नातास्तरुणाष्टोत्तरं शतम्। स्नापकाः काञ्चनैः कुम्भैः पूर्णैः समुपतस्थिरे ॥७-५८-८॥
Then, one hundred and eight young ones, dressed in white and having bathed, stood ready with golden pots filled with water.
भद्रासने सूपविष्टः परिधायाम्बरं लघु। सस्नौ चन्दनसंयुक्तैः पानीयैरभिमन्त्रितैः ॥७-५८-९॥
Seated comfortably in an auspicious posture, wearing a light garment, he took a bath with water consecrated and mixed with sandalwood.
उत्सादितः कषायेण बलवद्भिः सुशिक्षितैः। आप्लुतः साधिवासेन जलेन च सुगन्धिना ॥७-५८-१०॥
The place was thoroughly cleansed with astringent substances by strong and well-trained individuals, and it was immersed in fragrant water with added perfumes.
हरिणा चन्दनेनाङ्गमनुलिप्य महाभुजः। स्रग्वी चाक्लिष्टवसनः प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः स्थितः ॥७-५८-११॥
The great-armed hero, adorned with sandalwood paste applied by the deer, stood facing east, wearing a garland and clean clothes, with his hands folded in reverence.
जजाप जप्यं कौन्तेयः सतां मार्गमनुष्ठितः। ततोऽग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत् ॥७-५८-१२॥
The son of Kunti, having practiced the path of the virtuous, chanted the sacred chant and then humbly entered the blazing fire refuge.
समिद्धं स पवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा। मन्त्रपूताभिरर्चित्वा निश्चक्राम गृहात्ततः ॥७-५८-१३॥
He kindled the fire with pure offerings and mantras, worshipped it, and then left the house.
द्वितीयां पुरुषव्याघ्रः कक्ष्यां निष्क्रम्य पार्थिवः। तत्र वेदविदो विप्रानपश्यद्ब्राह्मणर्षभान् ॥७-५८-१४॥
The king, a distinguished figure among men, stepped out of the second chamber and saw the learned Brahmins, the most esteemed among the Brahmins, present there.
दान्तान्वेदव्रतस्नातान्स्नातानवभृथेषु च। सहस्रानुचरान्सौरानष्टौ दशशतानि च ॥७-५८-१५॥
There were eight thousand followers who were disciplined, versed in Vedic rituals, and had bathed in the concluding ceremonies.
अक्षतैः सुमनोभिश्च वाचयित्वा महाभुजः। तान्द्विजान्मधुसर्पिर्भ्यां फलैः श्रेष्ठैः सुमङ्गलैः ॥७-५८-१६॥
The great-armed hero performed the ritual by reciting mantras with offerings of unbroken grains and flowers, and honored the Brahmins with honey, ghee, and the finest fruits and auspicious items.
प्रादात्काञ्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डवः। अलङ्कृतं चाश्वशतं वासांसीष्टाश्च दक्षिणाः ॥७-५८-१७॥
Pāṇḍava gave each Brahmin a gold nishka, along with adorned horses, garments, and other desired gifts.
तथा गाः कपिला दोग्ध्रीः सर्षभाः पाण्डुनन्दनः। हेमशृङ्गी रूप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम् ॥७-५८-१८॥
Thus, O son of Pandu, after giving tawny cows that are milking and accompanied by bulls, with golden horns and silver hooves, performed a circumambulation.
स्वस्तिकान्वर्धमानांश्च नन्द्यावर्तांश्च काञ्चनान्। माल्यं च जलकुम्भांश्च ज्वलितं च हुताशनम् ॥७-५८-१९॥
There are auspicious marks, growing Nandyavarta flowers, golden garlands, water pots, and a blazing fire.
पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकान्रोचनांस्तथा। स्वलङ्कृताः शुभाः कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम् ॥७-५८-२०॥
There are full unbroken vessels, ornaments, and fragrances, along with well-decorated auspicious maidens, curd, ghee, honey, and water.
मङ्गल्यान्पक्षिणश्चैव यच्चान्यदपि पूजितम्। दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यामगात्ततः ॥७-५८-२१॥
The son of Kunti, after observing and touching the auspicious birds and other revered items, proceeded to the outer chamber.
ततस्तस्य महाबाहोस्तिष्ठतः परिचारकाः। सौवर्णं सर्वतोभद्रं मुक्तावैडूर्यमण्डितम् ॥७-५८-२२॥
Then the attendants of the mighty-armed one, standing by, were adorned with golden ornaments, pearls, and cat's eye gems, making them auspicious from all sides.
परार्ध्यास्तरणास्तीर्णं सोत्तरच्छदमृद्धिमत्। विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजह्रुर्वरासनम् ॥७-५८-२३॥
They brought a divine and excellent seat, adorned with rich coverings and crafted by Vishvakarma.
तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मनः। उपजह्रुर्महार्हाणि प्रेष्याः शुभ्राणि सर्वशः ॥७-५८-२४॥
There, the attendants brought all kinds of very valuable and bright ornaments for the great soul who was seated.
युक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मनः। रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम् ॥७-५८-२५॥
The appearance of the noble son of Kunti, adorned with ornaments and attire, was a source of great sorrow to his enemies, O great king.
पाण्डरैश्चन्द्ररश्म्याभैर्हेमदण्डैश्च चामरैः। दोधूयमानः शुशुभे विद्युद्भिरिव तोयदः ॥७-५८-२६॥
The scene was resplendent with white moonbeams, golden rods, and fans being waved, resembling a cloud illuminated by lightning.
संस्तूयमानः सूतैश्च वन्द्यमानश्च बन्दिभिः। उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते स्म कुरुनन्दनः ॥७-५८-२७॥
The descendant of Kuru was seated, being praised by charioteers, honored by bards, and sung by Gandharvas.
ततो मुहूर्तादासीत्तु बन्दिनां निस्वनो महान्। नेमिघोषश्च रथिनां खुरघोषश्च वाजिनाम् ॥७-५८-२८॥
After a moment, there arose a great clamor from the bards, accompanied by the rumbling of chariot wheels and the pounding of horse hooves.
ह्रादेन गजघण्टानां शङ्खानां निनदेन च। नराणां पदशब्दैश्च कम्पतीव स्म मेदिनी ॥७-५८-२९॥
The earth seemed to tremble with the sound of elephant bells, conches, and the footsteps of men.
ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थितः। शिरसा वन्दनीयं तमभिवन्द्य जगत्पतिम् ॥७-५८-३०॥
Then, having reached the pure end, he stood on the ground on his knees, bowed his head, and saluted the lord of the world, who is worthy of worship.
कुण्डली बद्धनिस्त्रिंशः संनद्धकवचो युवा। अभिप्रणम्य शिरसा द्वाःस्थो धर्मात्मजाय वै ॥ न्यवेदयद्धृषीकेशमुपयातं महात्मने ॥७-५८-३१॥
The young man, equipped with a coiled sword and armor, bowed his head and the doorkeeper informed Dharmaputra that Hrishikesha had arrived to the great soul.
सोऽब्रवीत्पुरुषव्याघ्रः स्वागतेनैव माधवम्। अर्घ्यं चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम् ॥७-५८-३२॥
The noble man, known as the tiger among men, welcomed Mādhava warmly and instructed that the offering and the seat, both highly revered, be presented to him.
ततः प्रवेश्य वार्ष्णेयमुपवेश्य वरासने। सत्कृत्य सत्कृतस्तेन पर्यपृच्छद्युधिष्ठिरः ॥७-५८-३३॥
Then Yudhishthira, after bringing in Krishna, seating him on the best seat and honoring him, asked him questions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.