Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.058
Pancharatra and Core: Fourteenth day early-morning, kingly routine of Yudhisthira before meeting Lord Krishna.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tayoḥ saṁvadatoreva kṛṣṇadārukayostadā। sātyagādrajanī rājannatha rājānvabudhyata ॥7-58-1॥
While Krishna and Daruka were conversing, the night passed, and then the king awoke, O King.
paṭhanti pāṇisvanikā māgadhā madhuparkikāḥ। vaitālikāśca sūtāśca tuṣṭuvuḥ puruṣarṣabham ॥7-58-2॥
The bards, minstrels, and officiants recited praises, while the heralds and charioteers extolled the best of men.
nartakāś cāpy anṛtyanta jagur gītāni gāyakāḥ। kuruvaṃśa-stavārthāni madhuraṃ rakta-kaṇṭhinaḥ ॥7-58-3॥
The dancers performed while the singers sang sweet praises of the Kuru dynasty with their melodious voices.
mṛdaṅgā jharjharā bheryaḥ paṇavānakagomukhāḥ। āḍambarāśca śaṅkhāśca dundubhyaśca mahāsvanāḥ ॥7-58-4॥
Drums, cymbals, kettle-drums, small and large drums, trumpets, big drums, conches, and loud-sounding drums were played.
evametāni sarvāṇi tathānyānyapi bhārata। vādayanti sma saṃhṛṣṭāḥ kuśalāḥ sādhuśikṣitāḥ ॥7-58-5॥
Thus, O Bharata, all these and other skilled and well-trained musicians played joyfully.
sa meghasamanirghoṣo mahāñśabdo'spṛśaddivam। pārthivapravaraṃ suptaṃ yudhiṣṭhiramabodhayat ॥7-58-6॥
The great noise, resembling the sound of clouds, reached the sky and awakened Yudhishthira, the best of kings, from his sleep.
pratibuddhaḥ sukhaṃ supto mahārhe śayanottame। utthāyāvaśyakāryārthaṃ yayau snānagṛhaṃ tataḥ ॥7-58-7॥
After waking up from a comfortable sleep on the luxurious bed, he got up and went to the bathroom to attend to his necessary duties.
tataḥ śuklāmbarāḥ snātāstaruṇāṣṭottaraṃ śatam। snāpakāḥ kāñcanaiḥ kumbhaiḥ pūrṇaiḥ samupatasthire ॥7-58-8॥
Then, one hundred and eight young ones, dressed in white and having bathed, stood ready with golden pots filled with water.
bhadrāsane sūpaviṣṭaḥ paridhāyāmbaraṃ laghuḥ। sasnau candanasaṃyuktaiḥ pānīyairabhimantritaiḥ ॥7-58-9॥
Seated comfortably in an auspicious posture, wearing a light garment, he took a bath with water consecrated and mixed with sandalwood.
utsāditaḥ kaṣāyeṇa balavadbhiḥ suśikṣitaiḥ। āplutaḥ sādhivāsena jalena ca sugandhinā ॥7-58-10॥
The place was thoroughly cleansed with astringent substances by strong and well-trained individuals, and it was immersed in fragrant water with added perfumes.
hariṇā candanenāṅgamanulipya mahābhujaḥ। sragvī cākliṣṭavasanaḥ prāṅmukhaḥ prāñjaliḥ sthitaḥ ॥7-58-11॥
The great-armed hero, adorned with sandalwood paste applied by the deer, stood facing east, wearing a garland and clean clothes, with his hands folded in reverence.
jajāpa japyaṃ kaunteyaḥ satāṃ mārgam anuṣṭhitaḥ। tato'gnisharaṇaṃ dīptaṃ praviveśa vinītavat ॥7-58-12॥
The son of Kunti, having practiced the path of the virtuous, chanted the sacred chant and then humbly entered the blazing fire refuge.
samiddhaṁ sa pavitrābhiragnimāhutibhistathā। mantrapūtābhirarcitvā niścakrāma gṛhāttataḥ ॥7-58-13॥
He kindled the fire with pure offerings and mantras, worshipped it, and then left the house.
dvitīyāṃ puruṣavyāghraḥ kakṣyāṃ niṣkramya pārthivaḥ। tatra vedavido viprānapaśyadbrāhmaṇarṣabhān ॥7-58-14॥
The king, a distinguished figure among men, stepped out of the second chamber and saw the learned Brahmins, the most esteemed among the Brahmins, present there.
dāntān vedavratasnātān snātān avabhṛtheṣu ca। sahasrānucarān saurān aṣṭau daśaśatāni ca ॥7-58-15॥
There were eight thousand followers who were disciplined, versed in Vedic rituals, and had bathed in the concluding ceremonies.
akṣataiḥ sumanobhiśca vācayitvā mahābhujaḥ। tāndvijānmadhusarpiḥbhyāṃ phalaiḥ śreṣṭhaiḥ sumaṅgalaiḥ ॥7-58-16॥
The great-armed hero performed the ritual by reciting mantras with offerings of unbroken grains and flowers, and honored the Brahmins with honey, ghee, and the finest fruits and auspicious items.
prādāt kāñcanam ekaikaṃ niṣkaṃ viprāya pāṇḍavaḥ। alaṅkṛtaṃ ca aśvaśataṃ vāsāṃsi iṣṭāś ca dakṣiṇāḥ ॥7-58-17॥
Pāṇḍava gave each Brahmin a gold nishka, along with adorned horses, garments, and other desired gifts.
tathā gāḥ kapilā dogdhrīḥ sarṣabhāḥ pāṇḍunandanaḥ। hemaśṛṅgī rūpyakhurā dattvā cakre pradakṣiṇam ॥7-58-18॥
Thus, O son of Pandu, after giving tawny cows that are milking and accompanied by bulls, with golden horns and silver hooves, performed a circumambulation.
svastikānvardhamānāṃśca nandyāvartāṃśca kāñcanān। mālyaṃ ca jalakumbhāṃśca jvalitaṃ ca hutāśanam ॥7-58-19॥
There are auspicious marks, growing Nandyavarta flowers, golden garlands, water pots, and a blazing fire.
pūrṇāny akṣatapātrāṇi rucakān rocanāṃs tathā। svalaṅkṛtāḥ śubhāḥ kanyā dadhisarpirmadhūdakam ॥7-58-20॥
There are full unbroken vessels, ornaments, and fragrances, along with well-decorated auspicious maidens, curd, ghee, honey, and water.
maṅgalyānpakṣiṇaścaiva yaccānyadapi pūjitam। dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca kaunteyo bāhyāṃ kakṣyāmagāttataḥ ॥7-58-21॥
The son of Kunti, after observing and touching the auspicious birds and other revered items, proceeded to the outer chamber.
tatas tasya mahābāhos tiṣṭhataḥ paricārakāḥ। sauvarṇaṃ sarvatobhadraṃ muktāvaiḍūryamaṇḍitam ॥7-58-22॥
Then the attendants of the mighty-armed one, standing by, were adorned with golden ornaments, pearls, and cat's eye gems, making them auspicious from all sides.
parārdhyāstaraṇāstīrṇaṃ sottaracchadamṛddhimat। viśvakarmakṛtaṃ divyamupajahrurvarāsanam ॥7-58-23॥
They brought a divine and excellent seat, adorned with rich coverings and crafted by Vishvakarma.
tatra tasyopaviṣṭasya bhūṣaṇāni mahātmanaḥ। upajahurmuhārhāṇi preṣyāḥ śubhrāṇi sarvaśaḥ ॥7-58-24॥
There, the attendants brought all kinds of very valuable and bright ornaments for the great soul who was seated.
yuktābharaṇaveṣasya kaunteyasya mahātmanaḥ। rūpamāsīnmahārāja dviṣatāṃ śokavardhanam ॥7-58-25॥
The appearance of the noble son of Kunti, adorned with ornaments and attire, was a source of great sorrow to his enemies, O great king.
pāṇḍaraiścandrarāśmyābhairhemadaṇḍaiśca cāmaraiḥ। dodhūyamānaḥ śuśubhe vidyudbhiriva toyadaḥ ॥7-58-26॥
The scene was resplendent with white moonbeams, golden rods, and fans being waved, resembling a cloud illuminated by lightning.
saṁstūyamānaḥ sūtaiśca vandyamānaśca bandibhiḥ। upagīyamāno gandharvairāste sma kurunandanaḥ ॥7-58-27॥
The descendant of Kuru was seated, being praised by charioteers, honored by bards, and sung by Gandharvas.
tato muhūrtād āsīt tu bandināṃ nisvano mahān। nemighoṣaś ca rathināṃ khuraghoṣaś ca vājinām ॥7-58-28॥
After a moment, there arose a great clamor from the bards, accompanied by the rumbling of chariot wheels and the pounding of horse hooves.
hrādena gaja-ghaṇṭānāṃ śaṅkhānāṃ ninadena ca। narāṇāṃ padaśabdaiśca kampatīva sma medinī ॥7-58-29॥
The earth seemed to tremble with the sound of elephant bells, conches, and the footsteps of men.
tataḥ śuddhāntam āsādya jānubhyāṃ bhūtale sthitaḥ। śirasā vandanīyaṃ tam abhivandya jagatpatim ॥7-58-30॥
Then, having reached the pure end, he stood on the ground on his knees, bowed his head, and saluted the lord of the world, who is worthy of worship.
kuṇḍalī baddhanistriṃśaḥ saṃnaddhakavaco yuvā। abhipraṇamya śirasā dvāḥstho dharmātmajāya vai ॥ nyavedayaddhṛṣīkeśamupayātaṃ mahātmane ॥7-58-31॥
The young man, equipped with a coiled sword and armor, bowed his head and the doorkeeper informed Dharmaputra that Hrishikesha had arrived to the great soul.
so'bravītpuruṣavyāghraḥ svāgatenaiva mādhavam। arghyaṃ caivāsanaṃ cāsmai dīyatāṃ paramārcitam ॥7-58-32॥
The noble man, known as the tiger among men, welcomed Mādhava warmly and instructed that the offering and the seat, both highly revered, be presented to him.
tataḥ praveśya vārṣṇeyamupaveśya varāsane। satkṛtya satkṛtastena paryapṛcchadyudhiṣṭhiraḥ ॥7-58-33॥
Then Yudhishthira, after bringing in Krishna, seating him on the best seat and honoring him, asked him questions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.