Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.058
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तयोः संवदतोरेव कृष्णदारुकयोस्तदा। सात्यगाद्रजनी राजन्नथ राजान्वबुध्यत ॥७-५८-१॥
tayoḥ saṁvadatoreva kṛṣṇadārukayostadā। sātyagādrajanī rājannatha rājānvabudhyata ॥7-58-1॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; संवदतोः (saṁvadatoḥ) - conversing; एव (eva) - indeed; कृष्णदारुकयोः (kṛṣṇadārukayoḥ) - of Krishna and Daruka; तदा (tadā) - then; सात्यगात् (sātyagāt) - passed; रजनी (rajanī) - night; राजन् (rājan) - O King; अथ (atha) - then; राजा (rājā) - the king; अन्वबुध्यत (anvabudhyata) - awoke;]
(Of those two conversing, indeed, of Krishna and Daruka, then the night passed, O King, then the king awoke.)
While Krishna and Daruka were conversing, the night passed, and then the king awoke, O King.
पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किकाः। वैतालिकाश्च सूताश्च तुष्टुवुः पुरुषर्षभम् ॥७-५८-२॥
paṭhanti pāṇisvanikā māgadhā madhuparkikāḥ। vaitālikāśca sūtāśca tuṣṭuvuḥ puruṣarṣabham ॥7-58-2॥
[पठन्ति (paṭhanti) - recite; पाणिस्वनिका (pāṇisvanikā) - bards; मागधा (māgadhā) - minstrels; मधुपर्किकाः (madhuparkikāḥ) - officiants; वैतालिकाः (vaitālikāḥ) - heralds; च (ca) - and; सूताः (sūtāḥ) - charioteers; च (ca) - and; तुष्टुवुः (tuṣṭuvuḥ) - praised; पुरुषर्षभम् (puruṣarṣabham) - best of men;]
(The bards, minstrels, and officiants recite. The heralds and charioteers praised the best of men.)
The bards, minstrels, and officiants recited praises, while the heralds and charioteers extolled the best of men.
नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायकाः। कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिनः ॥७-५८-३॥
nartakāś cāpy anṛtyanta jagur gītāni gāyakāḥ। kuruvaṃśa-stavārthāni madhuraṃ rakta-kaṇṭhinaḥ ॥7-58-3॥
[नर्तकाः (nartakāḥ) - dancers; च (ca) - and; अपि (api) - also; अनृत्यन्त (anṛtyanta) - danced; जगुः (jaguḥ) - sang; गीतानि (gītāni) - songs; गायकाः (gāyakāḥ) - singers; कुरुवंश (kuruvaṃśa) - Kuru dynasty; स्तव (stava) - praise; अर्थानि (arthāni) - meanings; मधुरं (madhuraṃ) - sweetly; रक्त (rakta) - melodious; कण्ठिनः (kaṇṭhinaḥ) - throated;]
(The dancers also danced, the singers sang songs, sweetly praising the Kuru dynasty with melodious voices.)
The dancers performed while the singers sang sweet praises of the Kuru dynasty with their melodious voices.
मृदङ्गा झर्झरा भेर्यः पणवानकगोमुखाः। आडम्बराश्च शङ्खाश्च दुन्दुभ्यश्च महास्वनाः ॥७-५८-४॥
mṛdaṅgā jharjharā bheryaḥ paṇavānakagomukhāḥ। āḍambarāśca śaṅkhāśca dundubhyaśca mahāsvanāḥ ॥7-58-4॥
[मृदङ्गा (mṛdaṅgā) - drums; झर्झरा (jharjharā) - cymbals; भेर्यः (bheryaḥ) - kettle-drums; पणव (paṇava) - small drums; अनक (anaka) - large drums; गोमुखाः (gomukhāḥ) - trumpets; आडम्बराः (āḍambarāḥ) - big drums; च (ca) - and; शङ्खाः (śaṅkhāḥ) - conches; च (ca) - and; दुन्दुभ्यः (dundubhyaḥ) - drums; च (ca) - and; महास्वनाः (mahāsvanāḥ) - loud-sounding;]
(Drums, cymbals, kettle-drums, small drums, large drums, trumpets, big drums, and conches, and drums, and loud-sounding.)
Drums, cymbals, kettle-drums, small and large drums, trumpets, big drums, conches, and loud-sounding drums were played.
एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत। वादयन्ति स्म संहृष्टाः कुशलाः साधुशिक्षिताः ॥७-५८-५॥
evametāni sarvāṇi tathānyānyapi bhārata। vādayanti sma saṃhṛṣṭāḥ kuśalāḥ sādhuśikṣitāḥ ॥7-58-5॥
[एवम् (evam) - thus; एतानि (etāni) - these; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; तथा (tathā) - and; अन्यानि (anyāni) - other; अपि (api) - also; भारत (bhārata) - O Bharata; वादयन्ति (vādayanti) - play; स्म (sma) - indeed; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - joyful; कुशलाः (kuśalāḥ) - skilled; साधुशिक्षिताः (sādhuśikṣitāḥ) - well-trained;]
(Thus, all these and others also, O Bharata, play indeed, joyful, skilled, well-trained.)
Thus, O Bharata, all these and other skilled and well-trained musicians played joyfully.
स मेघसमनिर्घोषो महाञ्शब्दोऽस्पृशद्दिवम्। पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत् ॥७-५८-६॥
sa meghasamanirghoṣo mahāñśabdo'spṛśaddivam। pārthivapravaraṃ suptaṃ yudhiṣṭhiramabodhayat ॥7-58-6॥
[स (sa) - that; मेघ (megha) - cloud; सम (sama) - like; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; शब्दः (śabdaḥ) - noise; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; दिवम् (divam) - sky; पार्थिवप्रवरम् (pārthivapravaram) - best of kings; सुप्तम् (suptam) - sleeping; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अबोधयत् (abodhayat) - awakened;]
(That cloud-like sound, the great noise, touched the sky. It awakened the best of kings, the sleeping Yudhishthira.)
The great noise, resembling the sound of clouds, reached the sky and awakened Yudhishthira, the best of kings, from his sleep.
प्रतिबुद्धः सुखं सुप्तो महार्हे शयनोत्तमे। उत्थायावश्यकार्यार्थं ययौ स्नानगृहं ततः ॥७-५८-७॥
pratibuddhaḥ sukhaṃ supto mahārhe śayanottame। utthāyāvaśyakāryārthaṃ yayau snānagṛhaṃ tataḥ ॥7-58-7॥
[प्रतिबुद्धः (pratibuddhaḥ) - awakened; सुखं (sukhaṃ) - comfortably; सुप्तः (suptaḥ) - slept; महार्हे (mahārhe) - very costly; शयनोत्तमे (śayanottame) - on the best bed; उत्थाय (utthāya) - having risen; अवश्य (avaśya) - necessarily; कार्य (kārya) - duty; अर्थं (arthaṃ) - for the purpose of; ययौ (yayau) - went; स्नानगृहं (snānagṛhaṃ) - to the bathroom; ततः (tataḥ) - then;]
(Awakened, having slept comfortably on the very costly best bed, he rose and went to the bathroom for the purpose of necessary duties.)
After waking up from a comfortable sleep on the luxurious bed, he got up and went to the bathroom to attend to his necessary duties.
ततः शुक्लाम्बराः स्नातास्तरुणाष्टोत्तरं शतम्। स्नापकाः काञ्चनैः कुम्भैः पूर्णैः समुपतस्थिरे ॥७-५८-८॥
tataḥ śuklāmbarāḥ snātāstaruṇāṣṭottaraṃ śatam। snāpakāḥ kāñcanaiḥ kumbhaiḥ pūrṇaiḥ samupatasthire ॥7-58-8॥
[ततः (tataḥ) - then; शुक्लाम्बराः (śuklāṃbarāḥ) - white-clothed; स्नाताः (snātāḥ) - bathed; तरुण (taruṇa) - young; अष्टोत्तरं (aṣṭottaraṃ) - one hundred and eight; शतम् (śatam) - hundred; स्नापकाः (snāpakāḥ) - bathers; काञ्चनैः (kāñcanaiḥ) - with golden; कुम्भैः (kumbhaiḥ) - pots; पूर्णैः (pūrṇaiḥ) - filled; समुपतस्थिरे (samupatasthire) - stood ready;]
(Then, the white-clothed, bathed young ones, one hundred and eight in number, the bathers stood ready with golden pots filled.)
Then, one hundred and eight young ones, dressed in white and having bathed, stood ready with golden pots filled with water.
भद्रासने सूपविष्टः परिधायाम्बरं लघु। सस्नौ चन्दनसंयुक्तैः पानीयैरभिमन्त्रितैः ॥७-५८-९॥
bhadrāsane sūpaviṣṭaḥ paridhāyāmbaraṃ laghuḥ। sasnau candanasaṃyuktaiḥ pānīyairabhimantritaiḥ ॥7-58-9॥
[भद्रासने (bhadrāsane) - in the auspicious posture; सूपविष्टः (sūpaviṣṭaḥ) - well-seated; परिधाय (paridhāya) - wearing; अम्बरं (ambaraṃ) - garment; लघु (laghu) - light; सस्नौ (sasnau) - bathed; चन्दनसंयुक्तैः (candanasaṃyuktaiḥ) - with sandalwood; पानीयैः (pānīyaiḥ) - with water; अभिमन्त्रितैः (abhimantritaiḥ) - consecrated;]
(In the auspicious posture, well-seated, wearing a light garment, he bathed with consecrated water mixed with sandalwood.)
Seated comfortably in an auspicious posture, wearing a light garment, he took a bath with water consecrated and mixed with sandalwood.
उत्सादितः कषायेण बलवद्भिः सुशिक्षितैः। आप्लुतः साधिवासेन जलेन च सुगन्धिना ॥७-५८-१०॥
utsāditaḥ kaṣāyeṇa balavadbhiḥ suśikṣitaiḥ। āplutaḥ sādhivāsena jalena ca sugandhinā ॥7-58-10॥
[उत्सादितः (utsāditaḥ) - cleansed; कषायेण (kaṣāyeṇa) - with astringent; बलवद्भिः (balavadbhiḥ) - by strong; सुशिक्षितैः (suśikṣitaiḥ) - well-trained; आप्लुतः (āplutaḥ) - immersed; साधिवासेन (sādhivāsena) - with fragrance; जलेन (jalena) - with water; च (ca) - and; सुगन्धिना (sugandhinā) - fragrant;]
(Cleansed with astringent by strong and well-trained, immersed with fragrance and fragrant water.)
The place was thoroughly cleansed with astringent substances by strong and well-trained individuals, and it was immersed in fragrant water with added perfumes.
हरिणा चन्दनेनाङ्गमनुलिप्य महाभुजः। स्रग्वी चाक्लिष्टवसनः प्राङ्मुखः प्राञ्जलिः स्थितः ॥७-५८-११॥
hariṇā candanenāṅgamanulipya mahābhujaḥ। sragvī cākliṣṭavasanaḥ prāṅmukhaḥ prāñjaliḥ sthitaḥ ॥7-58-11॥
[हरिणा (hariṇā) - by the deer; चन्दनेन (candanena) - with sandalwood; अङ्गम् (aṅgam) - body; अनुलिप्य (anulipya) - having smeared; महाभुजः (mahābhujaḥ) - great-armed; स्रग्वी (sragvī) - wearing a garland; च (ca) - and; अक्लिष्टवसनः (akliṣṭavasanaḥ) - wearing unsoiled clothes; प्राङ्मुखः (prāṅmukhaḥ) - facing east; प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with folded hands; स्थितः (sthitaḥ) - stood;]
(The great-armed one, having smeared his body with sandalwood by the deer, wearing a garland and unsoiled clothes, stood facing east with folded hands.)
The great-armed hero, adorned with sandalwood paste applied by the deer, stood facing east, wearing a garland and clean clothes, with his hands folded in reverence.
जजाप जप्यं कौन्तेयः सतां मार्गमनुष्ठितः। ततोऽग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत् ॥७-५८-१२॥
jajāpa japyaṃ kaunteyaḥ satāṃ mārgam anuṣṭhitaḥ। tato'gnisharaṇaṃ dīptaṃ praviveśa vinītavat ॥7-58-12॥
[जजाप (jajāpa) - chanted; जप्यं (japyaṃ) - chant; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; सतां (satāṃ) - of the virtuous; मार्गम् (mārgam) - path; अनुष्ठितः (anuṣṭhitaḥ) - practiced; ततः (tataḥ) - then; अग्निशरणं (agnisharaṇaṃ) - fire refuge; दीप्तं (dīptaṃ) - blazing; प्रविवेश (praviveśa) - entered; विनीतवत् (vinītavat) - humbly;]
(Chanted the chant, the son of Kunti, practiced the path of the virtuous. Then he humbly entered the blazing fire refuge.)
The son of Kunti, having practiced the path of the virtuous, chanted the sacred chant and then humbly entered the blazing fire refuge.
समिद्धं स पवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा। मन्त्रपूताभिरर्चित्वा निश्चक्राम गृहात्ततः ॥७-५८-१३॥
samiddhaṁ sa pavitrābhiragnimāhutibhistathā। mantrapūtābhirarcitvā niścakrāma gṛhāttataḥ ॥7-58-13॥
[समिद्धम् (samiddham) - kindled; सः (saḥ) - he; पवित्राभिः (pavitrābhiḥ) - with purifiers; अग्निम् (agnim) - fire; आहुतिभिः (āhutibhiḥ) - with offerings; तथा (tathā) - thus; मन्त्रपूताभिः (mantrapūtābhiḥ) - with mantra-purified; अर्चित्वा (arcitvā) - having worshipped; निश्चक्राम (niścakrāma) - departed; गृहात् (gṛhāt) - from the house; ततः (tataḥ) - then;]
(He, having kindled the fire with purifiers and offerings, and having worshipped with mantra-purified (offerings), then departed from the house.)
He kindled the fire with pure offerings and mantras, worshipped it, and then left the house.
द्वितीयां पुरुषव्याघ्रः कक्ष्यां निष्क्रम्य पार्थिवः। तत्र वेदविदो विप्रानपश्यद्ब्राह्मणर्षभान् ॥७-५८-१४॥
dvitīyāṃ puruṣavyāghraḥ kakṣyāṃ niṣkramya pārthivaḥ। tatra vedavido viprānapaśyadbrāhmaṇarṣabhān ॥7-58-14॥
[द्वितीयां (dvitīyāṃ) - second; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; कक्ष्यां (kakṣyāṃ) - chamber; निष्क्रम्य (niṣkramya) - having exited; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king; तत्र (tatra) - there; वेदविदः (vedavidaḥ) - knowers of the Vedas; विप्रान् (viprān) - Brahmins; अपश्यत् (apaśyat) - saw; ब्राह्मणर्षभान् (brāhmaṇarṣabhān) - best of the Brahmins;]
(The tiger among men, the king, having exited the second chamber, saw there the knowers of the Vedas, the Brahmins, the best of the Brahmins.)
The king, a distinguished figure among men, stepped out of the second chamber and saw the learned Brahmins, the most esteemed among the Brahmins, present there.
दान्तान्वेदव्रतस्नातान्स्नातानवभृथेषु च। सहस्रानुचरान्सौरानष्टौ दशशतानि च ॥७-५८-१५॥
dāntān vedavratasnātān snātān avabhṛtheṣu ca। sahasrānucarān saurān aṣṭau daśaśatāni ca ॥7-58-15॥
[दान्तान् (dāntān) - controlled; वेदव्रतस्नातान् (vedavratasnātān) - versed in Vedic rituals; स्नातान् (snātān) - bathed; अवभृथेषु (avabhṛtheṣu) - in concluding ceremonies; च (ca) - and; सहस्रानुचरान् (sahasrānucarān) - thousands of followers; सौरान् (saurān) - of the Sun; अष्टौ (aṣṭau) - eight; दशशतानि (daśaśatāni) - ten hundreds; च (ca) - and;]
(Controlled, versed in Vedic rituals, bathed in concluding ceremonies, and thousands of followers of the Sun, eight ten hundreds and.)
There were eight thousand followers who were disciplined, versed in Vedic rituals, and had bathed in the concluding ceremonies.
अक्षतैः सुमनोभिश्च वाचयित्वा महाभुजः। तान्द्विजान्मधुसर्पिर्भ्यां फलैः श्रेष्ठैः सुमङ्गलैः ॥७-५८-१६॥
akṣataiḥ sumanobhiśca vācayitvā mahābhujaḥ। tāndvijānmadhusarpiḥbhyāṃ phalaiḥ śreṣṭhaiḥ sumaṅgalaiḥ ॥7-58-16॥
[अक्षतैः (akṣataiḥ) - with unbroken grains; सुमनोभिः (sumanobhiḥ) - with flowers; च (ca) - and; वाचयित्वा (vācayitvā) - having recited; महाभुजः (mahābhujaḥ) - the great-armed one; तान् (tān) - those; द्विजान् (dvijān) - Brahmins; मधुसर्पिर्भ्याम् (madhusarpiḥbhyām) - with honey and ghee; फलैः (phalaiḥ) - with fruits; श्रेष्ठैः (śreṣṭhaiḥ) - excellent; सुमङ्गलैः (sumaṅgalaiḥ) - auspicious;]
(The great-armed one, having recited with unbroken grains and flowers, honored those Brahmins with honey, ghee, excellent fruits, and auspicious items.)
The great-armed hero performed the ritual by reciting mantras with offerings of unbroken grains and flowers, and honored the Brahmins with honey, ghee, and the finest fruits and auspicious items.
प्रादात्काञ्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डवः। अलङ्कृतं चाश्वशतं वासांसीष्टाश्च दक्षिणाः ॥७-५८-१७॥
prādāt kāñcanam ekaikaṃ niṣkaṃ viprāya pāṇḍavaḥ। alaṅkṛtaṃ ca aśvaśataṃ vāsāṃsi iṣṭāś ca dakṣiṇāḥ ॥7-58-17॥
[प्रादात् (prādāt) - gave; काञ्चनम् (kāñcanam) - gold; एकैकम् (ekaikam) - each; निष्कम् (niṣkam) - nishka; विप्राय (viprāya) - to the Brahmin; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; च (ca) - and; अश्वशतम् (aśvaśatam) - hundred horses; वासांसि (vāsāṃsi) - garments; इष्टाः (iṣṭāḥ) - desired; च (ca) - and; दक्षिणाः (dakṣiṇāḥ) - gifts;]
(Pāṇḍava gave each Brahmin a gold nishka, adorned horses, garments, and desired gifts.)
Pāṇḍava gave each Brahmin a gold nishka, along with adorned horses, garments, and other desired gifts.
तथा गाः कपिला दोग्ध्रीः सर्षभाः पाण्डुनन्दनः। हेमशृङ्गी रूप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम् ॥७-५८-१८॥
tathā gāḥ kapilā dogdhrīḥ sarṣabhāḥ pāṇḍunandanaḥ। hemaśṛṅgī rūpyakhurā dattvā cakre pradakṣiṇam ॥7-58-18॥
[तथा (tathā) - thus; गाः (gāḥ) - cows; कपिला (kapilā) - tawny; दोग्ध्रीः (dogdhrīḥ) - milking; सर्षभाः (sarṣabhāḥ) - with bulls; पाण्डुनन्दनः (pāṇḍunandanaḥ) - O son of Pandu; हेमशृङ्गी (hemaśṛṅgī) - golden-horned; रूप्यखुरा (rūpyakhurā) - silver-hoofed; दत्त्वा (dattvā) - having given; चक्रे (cakre) - made; प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - circumambulation;]
(Thus, O son of Pandu, having given tawny milking cows with bulls, golden-horned and silver-hoofed, made a circumambulation.)
Thus, O son of Pandu, after giving tawny cows that are milking and accompanied by bulls, with golden horns and silver hooves, performed a circumambulation.
स्वस्तिकान्वर्धमानांश्च नन्द्यावर्तांश्च काञ्चनान्। माल्यं च जलकुम्भांश्च ज्वलितं च हुताशनम् ॥७-५८-१९॥
svastikānvardhamānāṃśca nandyāvartāṃśca kāñcanān। mālyaṃ ca jalakumbhāṃśca jvalitaṃ ca hutāśanam ॥7-58-19॥
[स्वस्तिकान् (svastikān) - auspicious marks; वर्धमानान् (vardhamānān) - growing; च (ca) - and; नन्द्यावर्तान् (nandyāvartān) - Nandyavarta (a type of flower); च (ca) - and; काञ्चनान् (kāñcanān) - golden; माल्यम् (mālyam) - garlands; च (ca) - and; जलकुम्भान् (jalakumbhān) - water pots; च (ca) - and; ज्वलितम् (jvalitam) - blazing; च (ca) - and; हुताशनम् (hutāśanam) - fire;]
(Auspicious marks, growing, and Nandyavarta flowers, and golden garlands, and water pots, and blazing fire.)
There are auspicious marks, growing Nandyavarta flowers, golden garlands, water pots, and a blazing fire.
पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकान्रोचनांस्तथा। स्वलङ्कृताः शुभाः कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम् ॥७-५८-२०॥
pūrṇāny akṣatapātrāṇi rucakān rocanāṃs tathā। svalaṅkṛtāḥ śubhāḥ kanyā dadhisarpirmadhūdakam ॥7-58-20॥
[पूर्णानि (pūrṇāni) - full; अक्षतपात्राणि (akṣatapātrāṇi) - unbroken vessels; रुचकान् (rucakān) - ornaments; रोचनान् (rocanān) - fragrances; तथा (tathā) - thus; स्वलङ्कृताः (svalaṅkṛtāḥ) - well-decorated; शुभाः (śubhāḥ) - auspicious; कन्याः (kanyāḥ) - maidens; दधि (dadhi) - curd; सर्पिः (sarpiḥ) - ghee; मधु (madhu) - honey; उदकम् (udakam) - water;]
(Full unbroken vessels, ornaments, and fragrances, thus well-decorated auspicious maidens, curd, ghee, honey, and water.)
There are full unbroken vessels, ornaments, and fragrances, along with well-decorated auspicious maidens, curd, ghee, honey, and water.
मङ्गल्यान्पक्षिणश्चैव यच्चान्यदपि पूजितम्। दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यामगात्ततः ॥७-५८-२१॥
maṅgalyānpakṣiṇaścaiva yaccānyadapi pūjitam। dṛṣṭvā spṛṣṭvā ca kaunteyo bāhyāṃ kakṣyāmagāttataḥ ॥7-58-21॥
[मङ्गल्यान् (maṅgalyān) - auspicious; पक्षिणः (pakṣiṇaḥ) - birds; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यत् (yat) - which; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - other; अपि (api) - also; पूजितम् (pūjitam) - worshipped; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; स्पृष्ट्वा (spṛṣṭvā) - having touched; च (ca) - and; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; बाह्याम् (bāhyām) - outer; कक्ष्याम् (kakṣyām) - chamber; अगात् (agāt) - went; ततः (tataḥ) - then;]
(Having seen and touched the auspicious birds and whatever else was worshipped, the son of Kunti then went to the outer chamber.)
The son of Kunti, after observing and touching the auspicious birds and other revered items, proceeded to the outer chamber.
ततस्तस्य महाबाहोस्तिष्ठतः परिचारकाः। सौवर्णं सर्वतोभद्रं मुक्तावैडूर्यमण्डितम् ॥७-५८-२२॥
tatas tasya mahābāhos tiṣṭhataḥ paricārakāḥ। sauvarṇaṃ sarvatobhadraṃ muktāvaiḍūryamaṇḍitam ॥7-58-22॥
[ततः (tataḥ) - then; तस्य (tasya) - his; महाबाहोः (mahābāhoḥ) - of the mighty-armed; तिष्ठतः (tiṣṭhataḥ) - standing; परिचारकाः (paricārakāḥ) - attendants; सौवर्णम् (sauvarṇam) - golden; सर्वतोभद्रम् (sarvatobhadram) - auspicious from all sides; मुक्ता (muktā) - pearls; वैडूर्य (vaiḍūrya) - cat's eye gems; मण्डितम् (maṇḍitam) - adorned;]
(Then his attendants, standing by the mighty-armed one, adorned with golden, auspicious from all sides, pearls and cat's eye gems.)
Then the attendants of the mighty-armed one, standing by, were adorned with golden ornaments, pearls, and cat's eye gems, making them auspicious from all sides.
परार्ध्यास्तरणास्तीर्णं सोत्तरच्छदमृद्धिमत्। विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजह्रुर्वरासनम् ॥७-५८-२३॥
parārdhyāstaraṇāstīrṇaṃ sottaracchadamṛddhimat। viśvakarmakṛtaṃ divyamupajahrurvarāsanam ॥7-58-23॥
[परार्ध्य (parārdhya) - excellent; आस्तरण (āstaraṇa) - covering; अस्तीर्णं (astīrṇaṃ) - spread; स (sa) - with; उत्तरच्छद (uttaracchada) - upper covering; मृद्धिमत् (mṛddhimat) - rich; विश्वकर्मकृतं (viśvakarmakṛtaṃ) - made by Vishvakarma; दिव्यम् (divyam) - divine; उपजह्रुः (upajahrur) - brought; वरासनम् (varāsanam) - excellent seat;]
(They brought an excellent seat, spread with excellent coverings and rich upper covering, made by Vishvakarma, divine.)
They brought a divine and excellent seat, adorned with rich coverings and crafted by Vishvakarma.
तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मनः। उपजह्रुर्महार्हाणि प्रेष्याः शुभ्राणि सर्वशः ॥७-५८-२४॥
tatra tasyopaviṣṭasya bhūṣaṇāni mahātmanaḥ। upajahurmuhārhāṇi preṣyāḥ śubhrāṇi sarvaśaḥ ॥7-58-24॥
[तत्र (tatra) - there; तस्य (tasya) - his; उपविष्टस्य (upaviṣṭasya) - seated; भूषणानि (bhūṣaṇāni) - ornaments; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; उपजहु: (upajahuḥ) - brought; महार्हाणि (mahārhāṇi) - very valuable; प्रेष्याः (preṣyāḥ) - servants; शुभ्राणि (śubhrāṇi) - bright; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(There, the servants brought very valuable and bright ornaments for the great soul who was seated.)
There, the attendants brought all kinds of very valuable and bright ornaments for the great soul who was seated.
युक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मनः। रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम् ॥७-५८-२५॥
yuktābharaṇaveṣasya kaunteyasya mahātmanaḥ। rūpamāsīnmahārāja dviṣatāṃ śokavardhanam ॥7-58-25॥
[युक्त (yukta) - adorned; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; वेषस्य (veṣasya) - attire; कौन्तेयस्य (kaunteyasya) - of the son of Kunti; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; रूपम् (rūpam) - form; आसीत् (āsīt) - was; महाराज (mahārāja) - O great king; द्विषताम् (dviṣatām) - of the enemies; शोक (śoka) - grief; वर्धनम् (vardhanam) - increasing;]
(The form of the great-souled son of Kunti, adorned with ornaments and attire, was increasing the grief of the enemies, O great king.)
The appearance of the noble son of Kunti, adorned with ornaments and attire, was a source of great sorrow to his enemies, O great king.
पाण्डरैश्चन्द्ररश्म्याभैर्हेमदण्डैश्च चामरैः। दोधूयमानः शुशुभे विद्युद्भिरिव तोयदः ॥७-५८-२६॥
pāṇḍaraiścandrarāśmyābhairhemadaṇḍaiśca cāmaraiḥ। dodhūyamānaḥ śuśubhe vidyudbhiriva toyadaḥ ॥7-58-26॥
[पाण्डरैः (pāṇḍaraiḥ) - white; चन्द्ररश्म्याभिः (candrarāśmyābhiḥ) - moonbeams; हेमदण्डैः (hemadaṇḍaiḥ) - golden rods; च (ca) - and; चामरैः (cāmaraiḥ) - fans; दोधूयमानः (dodhūyamānaḥ) - being waved; शुशुभे (śuśubhe) - shone; विद्युद्भिः (vidyudbhiḥ) - with lightning; इव (iva) - like; तोयदः (toyadaḥ) - cloud;]
(White moonbeams and golden rods and fans being waved shone like a cloud with lightning.)
The scene was resplendent with white moonbeams, golden rods, and fans being waved, resembling a cloud illuminated by lightning.
संस्तूयमानः सूतैश्च वन्द्यमानश्च बन्दिभिः। उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते स्म कुरुनन्दनः ॥७-५८-२७॥
saṁstūyamānaḥ sūtaiśca vandyamānaśca bandibhiḥ। upagīyamāno gandharvairāste sma kurunandanaḥ ॥7-58-27॥
[संस्तूयमानः (saṁstūyamānaḥ) - being praised; सूतैः (sūtaiḥ) - by charioteers; च (ca) - and; वन्द्यमानः (vandyamānaḥ) - being honored; च (ca) - and; बन्दिभिः (bandibhiḥ) - by bards; उपगीयमानः (upagīyamānaḥ) - being sung; गन्धर्वैः (gandharvaiḥ) - by Gandharvas; आस्ते (āste) - was sitting; स्म (sma) - indeed; कुरुनन्दनः (kurunandanaḥ) - descendant of Kuru;]
(Being praised by charioteers and honored by bards, being sung by Gandharvas, the descendant of Kuru was indeed sitting.)
The descendant of Kuru was seated, being praised by charioteers, honored by bards, and sung by Gandharvas.
ततो मुहूर्तादासीत्तु बन्दिनां निस्वनो महान्। नेमिघोषश्च रथिनां खुरघोषश्च वाजिनाम् ॥७-५८-२८॥
tato muhūrtād āsīt tu bandināṃ nisvano mahān। nemighoṣaś ca rathināṃ khuraghoṣaś ca vājinām ॥7-58-28॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; आसीत् (āsīt) - there was; तु (tu) - but; बन्दिनाम् (bandinām) - of the bards; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; नेमिघोषः (nemighoṣaḥ) - sound of the wheels; च (ca) - and; रथिनाम् (rathinām) - of the chariots; खुरघोषः (khuraghoṣaḥ) - sound of the hooves; च (ca) - and; वाजिनाम् (vājinām) - of the horses;]
(Then, after a moment, there was a great sound of the bards, and the sound of the wheels of the chariots and the hooves of the horses.)
After a moment, there arose a great clamor from the bards, accompanied by the rumbling of chariot wheels and the pounding of horse hooves.
ह्रादेन गजघण्टानां शङ्खानां निनदेन च। नराणां पदशब्दैश्च कम्पतीव स्म मेदिनी ॥७-५८-२९॥
hrādena gaja-ghaṇṭānāṃ śaṅkhānāṃ ninadena ca। narāṇāṃ padaśabdaiśca kampatīva sma medinī ॥7-58-29॥
[ह्रादेन (hrādena) - by the sound; गजघण्टानां (gaja-ghaṇṭānāṃ) - of elephant bells; शङ्खानां (śaṅkhānāṃ) - of conches; निनदेन (ninadena) - by the roar; च (ca) - and; नराणां (narāṇāṃ) - of men; पदशब्दैः (padaśabdaiḥ) - by the sounds of footsteps; च (ca) - and; कम्पती (kampati) - trembles; इव (iva) - as if; स्म (sma) - indeed; मेदिनी (medinī) - the earth;]
(By the sound of elephant bells, the roar of conches, and the sounds of men's footsteps, the earth indeed trembles as if.)
The earth seemed to tremble with the sound of elephant bells, conches, and the footsteps of men.
ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थितः। शिरसा वन्दनीयं तमभिवन्द्य जगत्पतिम् ॥७-५८-३०॥
tataḥ śuddhāntam āsādya jānubhyāṃ bhūtale sthitaḥ। śirasā vandanīyaṃ tam abhivandya jagatpatim ॥7-58-30॥
[ततः (tataḥ) - then; शुद्धान्तम् (śuddhāntam) - pure end; आसाद्य (āsādya) - having reached; जानुभ्याम् (jānubhyām) - with knees; भूतले (bhūtale) - on the ground; स्थितः (sthitaḥ) - standing; शिरसा (śirasā) - with head; वन्दनीयम् (vandanīyam) - worthy of worship; तम् (tam) - him; अभिवन्द्य (abhivandya) - having saluted; जगत्पतिम् (jagatpatim) - lord of the world;]
(Then, having reached the pure end, standing on the ground with knees, with head, having saluted him worthy of worship, the lord of the world.)
Then, having reached the pure end, he stood on the ground on his knees, bowed his head, and saluted the lord of the world, who is worthy of worship.
कुण्डली बद्धनिस्त्रिंशः संनद्धकवचो युवा। अभिप्रणम्य शिरसा द्वाःस्थो धर्मात्मजाय वै ॥ न्यवेदयद्धृषीकेशमुपयातं महात्मने ॥७-५८-३१॥
kuṇḍalī baddhanistriṃśaḥ saṃnaddhakavaco yuvā। abhipraṇamya śirasā dvāḥstho dharmātmajāya vai ॥ nyavedayaddhṛṣīkeśamupayātaṃ mahātmane ॥7-58-31॥
[कुण्डली (kuṇḍalī) - coiled; बद्ध (baddha) - bound; निस्त्रिंशः (nistriṃśaḥ) - sword; संनद्ध (saṃnaddha) - armored; कवचः (kavacaḥ) - armor; युवा (yuvā) - young; अभिप्रणम्य (abhipraṇamya) - having bowed; शिरसा (śirasā) - with head; द्वाःस्थः (dvāḥsthaḥ) - doorkeeper; धर्मात्मजाय (dharmātmajāya) - to Dharmaputra; वै (vai) - indeed; न्यवेदयत् (nyavedayat) - informed; हृषीकेशम् (hṛṣīkeśam) - Hrishikesha; उपयातम् (upayātam) - arrived; महात्मने (mahātmane) - to the great soul;]
(The young man, with a coiled sword and armored, having bowed with his head, the doorkeeper indeed informed Dharmaputra that Hrishikesha had arrived to the great soul.)
The young man, equipped with a coiled sword and armor, bowed his head and the doorkeeper informed Dharmaputra that Hrishikesha had arrived to the great soul.
सोऽब्रवीत्पुरुषव्याघ्रः स्वागतेनैव माधवम्। अर्घ्यं चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम् ॥७-५८-३२॥
so'bravītpuruṣavyāghraḥ svāgatenaiva mādhavam। arghyaṃ caivāsanaṃ cāsmai dīyatāṃ paramārcitam ॥7-58-32॥
[सः (saḥ) - he; अब्रवीत् (abravīt) - said; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; स्वागतेन (svāgatena) - with welcome; एव (eva) - indeed; माधवम् (mādhavam) - to Mādhava; अर्घ्यम् (arghyam) - offering; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; आसनम् (āsanam) - seat; च (ca) - and; अस्मै (asmai) - to him; दीयताम् (dīyatām) - be given; परमार्चितम् (paramārcitam) - highly revered;]
(He, the tiger among men, said to Mādhava with welcome: "Let the offering and the seat be given to him, highly revered.")
The noble man, known as the tiger among men, welcomed Mādhava warmly and instructed that the offering and the seat, both highly revered, be presented to him.
ततः प्रवेश्य वार्ष्णेयमुपवेश्य वरासने। सत्कृत्य सत्कृतस्तेन पर्यपृच्छद्युधिष्ठिरः ॥७-५८-३३॥
tataḥ praveśya vārṣṇeyamupaveśya varāsane। satkṛtya satkṛtastena paryapṛcchadyudhiṣṭhiraḥ ॥7-58-33॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रवेश्य (praveśya) - having brought in; वार्ष्णेयम् (vārṣṇeyam) - Krishna; उपवेश्य (upaveśya) - having seated; वरासने (varāsane) - on the best seat; सत्कृत्य (satkṛtya) - having honored; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; तेन (tena) - by him; पर्यपृच्छत् (paryapṛcchat) - asked; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Then, having brought in Krishna and having seated him on the best seat, having honored him, Yudhishthira asked.)
Then Yudhishthira, after bringing in Krishna, seating him on the best seat and honoring him, asked him questions.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.