07.076
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स्रंसन्त इव मज्जानस्तावकानां भयान्नृप। तौ दृष्ट्वा समतिक्रान्तौ वासुदेवधनञ्जयौ ॥७-७६-१॥
O king, seeing Vasudeva and Dhananjaya, it was as if the very marrow of your people was melting away in fear.
सर्वे तु प्रतिसंरब्धा ह्रीमन्तः सत्त्वचोदिताः। स्थिरीबूता महात्मानः प्रत्यगच्छन्धनञ्जयम् ॥७-७६-२॥
All the great souls, though modest and inspired by courage, were prepared and firm as they approached Dhananjaya.
ये गताः पाण्डवं युद्धे क्रोधामर्षसमन्विताः। तेऽद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धवः सागरादिव ॥७-७६-३॥
Those who went to fight against the Pāṇḍava, filled with anger and impatience, still do not return today, just like rivers do not return from the ocean.
असन्तस्तु न्यवर्तन्त वेदेभ्य इव नास्तिकाः। नरकं भजमानास्ते प्रत्यपद्यन्त किल्बिषम् ॥७-७६-४॥
Those who are non-believers, like atheists, turned away from the teachings of the Vedas and indulged in sinful acts, thus attaining hell.
तावतीत्य रथानीकं विमुक्तौ पुरुषर्षभौ। ददृशाते यथा राहोरास्यान्मुक्तौ प्रभाकरौ ॥७-७६-५॥
The two best of men, having been released from the chariot army, saw the sun and the moon as if they were released from the mouth of Rāhu.
मत्स्याविव महाजालं विदार्य विगतज्वरौ। तथा कृष्णावदृश्येतां सेनाजालं विदार्य तत् ॥७-७६-६॥
Krishna and Arjuna, like two fish that have torn through a great net, became invisible after breaking through the army's formation, free from distress.
विमुक्तौ शस्त्रसम्बाधाद्द्रोणानीकात्सुदुर्भिदात्। अदृश्येतां महात्मानौ कालसूर्याविवोदितौ ॥७-७६-७॥
The great souls, having freed themselves from the dense crowd of weapons and Drona's formidable army, appeared like the rising suns of destiny.
अस्त्रसम्बाधनिर्मुक्तौ विमुक्तौ शस्त्रसङ्कटात्। अदृश्येतां महात्मानौ शत्रुसम्बाधकारिणौ ॥७-७६-८॥
The great souls, having been freed from the crowd of weapons and liberated from the danger of weapons, became invisible, causing confusion among the enemies.
विमुक्तौ ज्वलनस्पर्शान्मकरास्याज्झषाविव। व्यक्षोभयेतां सेनां तौ समुद्रं मकराविव ॥७-७६-९॥
Freed from the burning touch, like fish escaping a crocodile's jaws, those two stirred the army as crocodiles stir the ocean.
तावकास्तव पुत्राश्च द्रोणानीकस्थयोस्तयोः। नैतौ तरिष्यतो द्रोणमिति चक्रुस्तदा मतिम् ॥७-७६-१०॥
At that time, your sons and those in Drona's army decided that these two would not surpass Drona.
तौ तु दृष्ट्वा व्यतिक्रान्तौ द्रोणानीकं महाद्युती। नाशशंसुर्महाराज सिन्धुराजस्य जीवितम् ॥७-७६-११॥
Upon seeing the greatly radiant ones crossing Drona's army, they predicted the destruction of the Sindhu king's life, O great king.
आशा बलवती राजन्पुत्राणामभवत्तव। द्रोणहार्दिक्ययोः कृष्णौ न मोक्ष्येते इति प्रभो ॥७-७६-१२॥
O king, your sons had strong hope that the Krishnas, associated with Drona and Hardikya, would not be released, O lord.
तामाशां विफलां कृत्वा निस्तीर्णौ तौ परन्तपौ। द्रोणानीकं महाराज भोजानीकं च दुस्तरम् ॥७-७६-१३॥
"Having rendered their hopes fruitless, those two warriors, known for defeating their enemies, successfully crossed the formidable armies of Drona and Bhoja, O great king."
अथ दृष्ट्वा व्यतिक्रान्तौ ज्वलिताविव पावकौ। निराशाः सिन्धुराजस्य जीवितं नाशशंसिरे ॥७-७६-१४॥
Then, seeing the two blazing like fire, they lost hope and predicted the destruction of the king of Sindhu's life.
मिथश्च समभाषेतामभीतौ भयवर्धनौ। जयद्रथवधे वाचस्तास्ताः कृष्णधनञ्जयौ ॥७-७६-१५॥
Krishna and Dhananjaya, fearless and determined, spoke to each other about the plan to kill Jayadratha, instilling fear in their enemies.
असौ मध्ये कृतः षड्भिर्धार्तराष्ट्रैर्महारथैः। चक्षुर्विषयसम्प्राप्तो न नौ मोक्ष्यति सैन्धवः ॥७-७६-१६॥
The Sindhu prince, surrounded by six great charioteers who are the sons of Dhritarashtra, has come within sight and will not let us escape.
यद्यस्य समरे गोप्ता शक्रो देवगणैः सह। तथाप्येनं हनिष्याव इति कृष्णावभाषताम् ॥७-७६-१७॥
Krishna and Arjuna declared that even if Indra, along with the hosts of gods, protects him in battle, they would still slay him.
इति कृष्णौ महाबाहू मिथः कथयतां तदा। सिन्धुराजमवेक्षन्तौ तत्पुत्रास्तव शुश्रुवुः ॥७-७६-१८॥
At that time, the two mighty-armed Krishnas were conversing with each other, and while looking at the Sindhu king, your sons overheard them.
अतीत्य मरुधन्वेव प्रयान्तौ तृषितौ गजौ। पीत्वा वारि समाश्वस्तौ तथैवास्तामरिंदमौ ॥७-७६-१९॥
The subduers of enemies, like thirsty elephants crossing a desert, drank water and remained refreshed.
व्याघ्रसिंहगजाकीर्णानतिक्रम्येव पर्वतान्। अदृश्येतां महाबाहू यथा मृत्युजरातिगौ ॥७-७६-२०॥
The mighty-armed heroes vanished from sight, just as one transcends death and old age, without crossing the mountains teeming with tigers, lions, and elephants.
तथा हि मुखवर्णोऽयमनयोरिति मेनिरे। तावका दृश्य मुक्तौ तौ विक्रोशन्ति स्म सर्वतः ॥७-७६-२१॥
They indeed thought, 'This is the complexion of these two.' Seeing them released, your people cried out everywhere.
द्रोणादाशीविषाकाराज्ज्वलितादिव पावकात्। अन्येभ्यः पार्थिवेभ्यश्च भास्वन्ताविव भास्करौ ॥७-७६-२२॥
Emerging from Drona, like a blazing venomous snake from fire, and from other kings, they shone like suns.
तौ मुक्तौ सागरप्रख्याद्द्रोणानीकादरिंदमौ। अदृश्येतां मुदा युक्तौ समुत्तीर्यार्णवं यथा ॥७-७६-२३॥
The two warriors, having been released from Drona's formidable army, became invisible with joy, as if they had crossed the vast ocean.
शस्त्रौघान्महतो मुक्तौ द्रोणहार्दिक्यरक्षितान्। रोचमानावदृश्येतामिन्द्राग्न्योः सदृशौ रणे ॥७-७६-२४॥
From the great multitude of weapons released and protected by Drona and Kritavarma, they appeared shining like Indra and Agni in battle.
उद्भिन्नरुधिरौ कृष्णौ भारद्वाजस्य सायकैः। शितैश्चितौ व्यरोचेतां कर्णिकारैरिवाचलौ ॥७-७६-२५॥
The dark warriors, bleeding from the sharp arrows of Bhāradvāja, stood out like mountains adorned with karnikara flowers.
द्रोणग्राहह्रदान्मुक्तौ शक्त्याशीविषसङ्कटात्। अयःशरोग्रमकरात्क्षत्रियप्रवराम्भसः ॥७-७६-२६॥
The warriors, having been released from the lake filled with the dangers of Drona, the crocodile, and the power of the poisonous snake, as well as the fierce iron-arrow sea creature, are considered excellent.
ज्याघोषतलनिर्ह्रादाद्गदानिस्त्रिंशविद्युतः। द्रोणास्त्रमेघान्निर्मुक्तौ सूर्येन्दू तिमिरादिव ॥७-७६-२७॥
The sound of the bowstring's surface roared, releasing maces, swords, and flashes like clouds from Drona's weapon, akin to the sun and moon emerging from darkness.
बाहुभ्यामिव सन्तीर्णौ सिन्धुषष्ठाः समुद्रगाः। तपान्ते सरितः पूर्णा महाग्राहसमाकुलाः ॥७-७६-२८॥
At the end of summer, the rivers, like those crossed by arms, are full and teeming with great crocodiles, flowing towards the ocean.
इति कृष्णौ महेष्वासौ यशसा लोकविश्रुतौ। सर्वभूतान्यमन्यन्त द्रोणास्त्रबलविस्मयात् ॥७-७६-२९॥
Thus, the two Krishnas, celebrated as great archers and renowned worldwide, were regarded with awe by all beings due to the formidable strength of Drona's weapon.
जयद्रथं समीपस्थमवेक्षन्तौ जिघांसया। रुरुं निपाने लिप्सन्तौ व्याघ्रवत्तावतिष्ठताम् ॥७-७६-३०॥
They stood there, looking at Jayadratha nearby with the intent to kill, like a tiger desiring a deer at the watering place.
यथा हि मुखवर्णोऽयमनयोरिति मेनिरे। तव योधा महाराज हतमेव जयद्रथम् ॥७-७६-३१॥
The warriors, O great king, thought that by the appearance of the faces of these two, Jayadratha was indeed killed.
लोहिताक्षौ महाबाहू संयत्तौ कृष्णपाण्डवौ। सिन्धुराजमभिप्रेक्ष्य हृष्टौ व्यनदतां मुहुः ॥७-७६-३२॥
Krishna and Pandava, with red eyes and mighty arms, prepared themselves and, looking at the Sindhu king, roared repeatedly in delight.
शौरेरभीशुहस्तस्य पार्थस्य च धनुष्मतः। तयोरासीत्प्रतिभ्राजः सूर्यपावकयोरिव ॥७-७६-३३॥
The splendor of Śauri (Krishna) and Pārtha (Arjuna), both mighty bowmen, was akin to the brilliance of the sun and fire.
हर्ष एव तयोरासीद्द्रोणानीकप्रमुक्तयोः। समीपे सैन्धवं दृष्ट्वा श्येनयोरामिषं यथा ॥७-७६-३४॥
The two, released from Drona's army, felt joy upon seeing the Sindhu prince nearby, just as hawks feel upon spotting their prey.
तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके। सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषे ॥७-७६-३५॥
They both, upon seeing the Sindhu prince nearby, suddenly and angrily swooped down quickly like hawks on their prey.
तौ तु दृष्ट्वा व्यतिक्रान्तौ हृषीकेशधनञ्जयौ। सिन्धुराजस्य रक्षार्थं पराक्रान्तः सुतस्तव ॥७-७६-३६॥
Upon seeing Hṛṣīkeśa and Dhanañjaya pass by, your courageous son took action to protect the king of Sindhu.
द्रोणेनाबद्धकवचो राजा दुर्योधनस्तदा। ययावेकरथेनाजौ हयसंस्कारवित्प्रभो ॥७-७६-३७॥
At that time, King Duryodhana, having his armor secured by Drona, proceeded to the battlefield with a single chariot, O master, who knows the training of horses.
कृष्णपार्थौ महेष्वासौ व्यतिक्रम्याथ ते सुतः। अग्रतः पुण्डरीकाक्षं प्रतीयाय नराधिप ॥७-७६-३८॥
Krishna and Arjuna, the great archers, having surpassed others, then your son approached the lotus-eyed Krishna in front, O king.
ततः सर्वेषु सैन्येषु वादित्राणि प्रहृष्टवत्। प्रावाद्यन्समतिक्रान्ते तव पुत्रे धनञ्जयम् ॥७-७६-३९॥
Then, as your son Dhananjaya passed, all the armies joyfully sounded their musical instruments.
सिंहनादरवाश्चासञ्शङ्खदुन्दुभिमिश्रिताः। दृष्ट्वा दुर्योधनं तत्र कृष्णयोः प्रमुखे स्थितम् ॥७-७६-४०॥
The sounds of lion roars, conches, and drums filled the air as Duryodhana stood before the two Krishnas.
ये च ते सिन्धुराजस्य गोप्तारः पावकोपमाः। ते प्रहृष्यन्त समरे दृष्ट्वा पुत्रं तवाभिभो ॥७-७६-४१॥
The protectors of the Sindhu king, who are like fire, rejoiced in the battle upon seeing your son, O lord.
दृष्ट्वा दुर्योधनं कृष्णस्त्वतिक्रान्तं सहानुगम्। अब्रवीदर्जुनं राजन्प्राप्तकालमिदं वचः ॥७-७६-४२॥
Upon seeing Duryodhana, Krishna, you have crossed over with your followers. Krishna then said to Arjuna, 'O King, the time for this speech has arrived.'